Such trends have often resulted in persistent family poverty, increased work-family conflict, intergenerational disjuncture and overall family disintegration, all taking place against the backdrop of inadequate social security mechanisms. |
Подобные тенденции зачастую имеют своим следствием сохранение нищеты семей, нарастание коллизии между производственными и семейными обязанностями, разрыв между поколениями и распад семьи, имеющие место на фоне неадекватности механизмов социального обеспечения. |
In Remix Lawrence Lessig, a Harvard law professor and a respected voice in what he deems the "copyright wars", describes the disjuncture between the availability and relative simplicity of remix technologies and copyright law. |
В «Ремиксе» Лоуренс Лессиг, гарвардский профессор права и уважаемый эксперт в том, что он называет «авторскими войнами», описывает разрыв между доступностью и относительной простотой ремикс-технологий и авторским правом. |
There is, however, a disjuncture between the rights that international human rights law guarantees to non-citizens and the realities non-citizens must face. |
На практике существует определенный разрыв между правами, которые международное право прав человека гарантирует негражданам, и реальностью. |
However, the continued and expanding disjuncture between the resources available through the Trust Fund and the requests for support to new initiatives speaks to a potential that could be realized much more fully. |
В то же время сохраняющийся и даже расширяющийся разрыв между объемом ресурсов, выделяемых через Целевой фонд, и тем объемом, в каком они запрашиваются на финансирование новых инициатив, говорит о том, что возможности Фонда до сих пор используются не в полную меру. |