| The critical short-term task remains a fully effective cease-fire and the disengagement of forces. | Критически важной краткосрочной задачей остается в полном объеме эффективное прекращение огня и разъединение сил. |
| They could be rapidly deployed in the conflict zone and, acting within a limited mandate, could ensure the disengagement of the conflicting parties in order to create the conditions for the deployment of a United Nations peace-keeping force. | Их можно было бы оперативно развернуть в зоне конфликта, и, действуя в рамках ограниченных мандатов, они могли бы обеспечивать разъединение конфликтующих сторон в целях создания условий для развертывания сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Confidence-building measures between neighbouring atomic Powers in territorial conflict, including disengagement of forces, stationing of neutral (peacekeeping) forces on either side of the demarcation line, refraining from supporting armed non-State actors within the contested territory; | меры укрепления доверия между соседними ядерными державами в территориальном конфликте, включая разъединение войск, размещение нейтральных (миротворческих) сил по обе стороны демаркационной линии, отказ от поддержки вооруженных негосударственных формирований на спорной территории; |
| A successful disengagement, under the monitoring and verification of United Nations military observers, would be an important advance towards the goals that have been endorsed both by the Lusaka Agreement and by the Council. | Успешное разъединение сил под наблюдением и контролем военных наблюдателей Организации Объединенных Наций станет важным шагом на пути к достижению целей, одобренных как Лусакским соглашением, так и Советом. |
| On 12 April, my Special Representative offered to deploy additional observers in the disengagement zone to provide reassurance to all parties and Mr. Bemba agreed to begin disengagement of his forces. | 12 апреля мой Специальный представитель предложил разместить в зоне разъединения дополнительных наблюдателей, чтобы придать уверенности всем сторонам, и Бемба согласился начать разъединение своих сил. |
| Donors concluded that disengagement should be implemented on the basis of close coordination among the parties, within the context of the road map. | Доноры пришли к заключению, что размежевание должно осуществляться на основе тесной координации между сторонами в русле «дорожной карты». |
| We commend the efforts of the international community, particularly the Quartet, to ensure that the disengagement proceeds in a coordinated manner. | Мы выражаем признательность международному сообществу, в особенности «четверке», за усилия, направленные на обеспечение того, чтобы размежевание проходило скоординированно. |
| Therefore, as the disengagement draws to an end, attention must now turn to the aftermath - the so-called day after. | Поэтому сейчас, когда размежевание приближается к концу, необходимо переключить внимание на то, что будет происходить после этого, - на так называемый завтрашний день. |
| Disengagement should bring renewed hope and an invigorated momentum to the road map to Middle East peace, and we urge both parties not to pass up this opportunity to give further impetus to the peace process. | Размежевание должно вселить в людей новую надежду и придать свежую динамику осуществлению «дорожной карты» мирного урегулирования на Ближнем Востоке, и мы настоятельно призываем обе стороны не упустить эту возможность придать импульс мирному процессу. |
| Disengagement occurred in a rapid and peaceful manner. | Размежевание произошло оперативно и мирно. |
| Such training policies may help to reduce reliance on sectors with declining competitiveness as a source of employment and thus facilitate the disengagement from these sectors. | Такая политика в области подготовки кадров в состоянии помочь уменьшению опоры на сектора, утрачивающие свою конкурентоспособность в качестве источников занятости, и тем самым облегчить уход из этих секторов. |
| None the less, disengagement from unprofitable sectors or shifts into higher-quality products could open up markets for exports from developing countries. | И, тем не менее, уход из нерентабельных секторов или переключение на производство продукции более высокого качества в состоянии открыть рынки для экспорта из развивающихся стран. |
| Furthermore, we believe that any premature disengagement that is not based on an objective assessment of risks could lead to the collapse of the entire structure. | Кроме того, мы полагаем, что любой преждевременный уход из страны, который не основан на объективной оценке существующих опасностей, может привести к крушению всей структуры. |
| The disengagement was not an easy process for us; it took place under dramatic and heart-wrenching circumstances and came at a huge political and personal price to Prime Minister Sharon, who took that brave decision. | Этот уход не был для нас простым процессом; он проходил при драматических и разрывающих сердце обстоятельствах и достался огромной политической и личной ценой премьер-министру Шарону, который принял это смелое решение. |
| The paper also acknowledged the progress made in the areas of economic and financial reforms, and took note of the consensus that a disengagement from Guinea-Bissau would have a negative impact on ongoing efforts to build democratic governance and effectively address peace and stability challenges. | В документе признается также прогресс, достигнутый в областях проведения экономических и финансовых реформ, и отмечается общее мнение о том, что уход Комиссии из Гвинеи-Бисау негативно скажется на прилагаемых усилиях по формированию демократической системы управления и эффективному решению проблем установления мира и стабильности в стране. |
| We support the work of Mr. James Wolfensohn, Quartet Special Envoy for Disengagement, and are cooperating with him. | Мы поддерживаем усилия Специального посланника «ближневосточной четверки» по вопросу о размежевании г-на Джеймса Вулфенсона и сотрудничаем с ним. |
| Throughout 2005, the donor community, the Office of the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process and the Quartet Special Envoy for Disengagement worked closely to implement the recommendations of the London meeting of 1 March 2005. | На протяжении 2005 года сообщество доноров, Канцелярия Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу и Специальный посланник «четверки» по вопросу о размежевании работали в тесном сотрудничестве, выполняя рекомендации, которые были приняты на Лондонском совещании 1 марта 2005 года. |
| It encourages both parties to continue their cooperation on the remaining steps to complete disengagement, including their close work with the Quartet Special Envoy for Disengagement, James Wolfensohn, on the key areas that he has identified. | Он рекомендует обеим сторонам продолжать свое сотрудничество в деле осуществления остальных шагов на пути к полному размежеванию, включая работу в тесном контакте со Специальным посланником «четверки» по вопросу о размежевании Джеймсом Волфенсоном по обозначенным им ключевым направлениям. |
| Stresses the need for all concerned parties to work together for the speedy resolution of all outstanding issues relating to disengagement, and welcomes in this regard the work of the Quartet Special Envoy for Disengagement; | подчеркивает, что все заинтересованные стороны должны действовать совместно в целях быстрого решения всех остающихся вопросов, касающихся размежевания, и приветствует в этой связи работу Специального посланника «четверки» по вопросу о размежевании; |
| The Agency had been working closely with the Special Envoy for Disengagement of the Quartet team on how best to channel aid for positive change and economic improvement. | Агентство работает в тесном сотрудничестве со Специальным посланником «четверки» по вопросу о размежевании с сектором Газа, обсуждая с ним наилучшие пути оказания помощи для осуществления позитивных изменений и улучшения экономики. |
| Disengagement is neither artful nor effective. | Отстранённость ни умна, ни эффективна. |
| Your disengagement won't work. | Твоя отстранённость не поможет. |
| Because the North possesses the capacity, but not the political will, to implement the CPA, and the South has the will but not the capacity, continued disengagement by the international community might doom the prospects for peace. | Поскольку север, располагая возможностями для осуществления условий мирного соглашения, не обладает политической волей - в то время как юг, обладая волей, не имеет возможности - продолжающаяся отстранённость международного сообщества может обречь на провал все перспективы сохранения мира. |
| The Agency does not exclude the possibility, however, that after disengagement restrictions on the freedom of movement of persons and goods may be maintained, further exacerbating the dire economic situation and feelings of hopelessness in the population at large. | Вместе с тем Агентство не исключает возможности того, что после вывода войск сохранятся ограничения на свободу передвижения лиц и товаров, что еще больше обострит крайне тяжелую экономическую ситуацию и породит чувство безнадежности среди широких слоев населения. |
| UNRWA also cooperated closely with the newly appointed Special Envoy of the Quartet for Disengagement. | БАПОР также тесно сотрудничало с недавно назначенным Специальным посланником «четверки» по вопросам вывода войск. |
| At the end of the reporting period, UNRWA had prepared contingency plans to address developments which might occur during disengagement. | В конце отчетного периода БАПОР подготовило планы действий на случай непредвиденных обстоятельств с учетом необходимости урегулирования событий, которые могут произойти в ходе вывода войск. |
| The Security Council can no longer be satisfied with repetitive, thundering declarations about possible movement towards disengagement or withdrawal of troops. | Совет Безопасности не может и дальше довольствоваться повторяемыми громкими заявлениями о возможных подвижках в деле разъединения и вывода войск. |
| As to the Democratic Republic of the Congo, it was decided after a lengthy debate that we would abide by the will of the parties themselves and observe their disengagement and withdrawal. | Что же касается Демократической Республики Конго, то после длительной дискуссии было принято решение о том, что мы будем выполнять волю сторон и наблюдать за процессом разъединения и вывода войск. |