| The disbanding of illegal armed groups contributes to improving the security situation. | Роспуск незаконных вооруженных формирований способствует улучшению ситуации в области безопасности. |
| We recognize that the disarming and disbanding of Hizbollah is a matter of crucial importance that directly relates to the expansion of control by the Government of Lebanon over all of its territory. | Мы признаем, что разоружение и роспуск «Хезболлы» - это задача огромной важности, решение которой непосредственно связано с распространением контроля ливанского правительства на всю территорию страны. |
| The Ivorian sides must display greater resolve in the further implementation of key tasks, including the disarmament and disbanding of former combatants, the restoration of civilian law, the reform of the security sector, and the reassertion of State authority throughout the territory. | Ивуарийским сторонам необходимо проявить бóльшую решимость в деле дальнейшего выполнения его ключевых задач, включая разоружение и роспуск бывших комбатантов, восстановление актов гражданского состояния населения, реформы сектора безопасности и распространение государственной власти на всю территорию страны. |
| 1.5 Parties to a conflict should agree on measures that contribute to dismantling the causes of impunity and violence, such as disbanding non-State armed groups, repealing emergency laws, and vetting officials implicated in human rights abuses, and on modalities for implementing such measures. | 1.5 Стороны конфликта должны согласовывать меры, способствующие устранению причин безнаказанности и насилия, такие, как роспуск негосударственных вооруженных группировок, отмена чрезвычайного законодательства и проверка должностных лиц, подозреваемых в нарушениях прав человека, а также порядок реализации таких мер. |
| Action be taken as regards units of the Yugoslav People's Army in Bosnia and Herzegovina, including the disbanding and disarming with weapons placed under effective international monitoring of any units that are neither withdrawn nor placed under the authority of the Government of Bosnia and Herzegovina, | были приняты меры в отношении подразделений Югославской народной армии в Боснии и Герцеговине, включая роспуск и разоружение любых подразделений, которые еще не выведены или не переданы под юрисдикцию правительства Боснии и Герцеговины, и постановку под эффективный международный контроль их вооружения; |
| Reduction and then disbanding the 39th Army began in 1955. | Сокращение, а затем и расформирование 39-й армии началось в 1955 году. |
| IPTF has taken steps aimed at disbanding a number of Bosnian Croat para-police forces. | СМПС предприняли шаги, направленные на расформирование ряда боснийских хорватских нерегулярных полицейских сил. |
| The disarming and disbanding of all remaining militias, as well as the delineation of the border, are among the key issues that must be tackled with vigour. | К числу ключевых вопросов, которые требуют незамедлительного урегулирования, относятся расформирование и разоружение всех боевиков, а также разграничение границ. |
| Measures helping to prevent the reappearance of illegal groups included the disbanding of the Civil Defence and the former territorial service, which is to be replaced by a new system of armed forces reserves. | Меры, направленные на недопущение возрождения незаконных групп, включают в себя расформирование подразделений гражданской обороны и бывшей территориальной службы, которая должна быть заменена новой системой резерва вооруженных сил. |
| After the War, in order to develop the economic basis needed to support a democratic society, the industrial democratization policy, composed of specific measures including the dissolution of the zaibatsu, deconcentration of economic power and disbanding of private control bodies, was implemented. | После войны с целью создания экономической базы, необходимой для содействия развитию демократического общества, была принята политика демократизации промышленного сектора, включавшая конкретные меры, направленные, в частности, на расформирование дзайбацу, деконцентрацию экономической власти и роспуск частных контролирующих органов. |
| When Nedić heard of Janjić's intentions, he ordered his arrest and the disbanding of the 1st Belgrade Special Combat detachment. | Когда Недич узнал о намерениях Янича, он приказал его арестовать и расформировать 1-й белградский особый боевой отряд. |
| He also reduced considerably his own power and ordered the disbanding of the "National Guard". 26 | Он также существенно сократил объем своих полномочий и распорядился расформировать "Национальную гвардию" 26/. |
| Although the Afghan Government continues to work hard to improve security, much remains to be done, notably the disbanding of more than 1,800 illegal armed groups. | Хотя афганское правительство продолжает прилагать всемерные усилия с целью укрепления безопасности, еще многое остается сделать, в первую очередь - расформировать более 1800 незаконных вооруженных групп. |
| I am alarmed by the consistent allegations that militias on all sides of the political spectrum are reappearing, in contravention of both the Taif Agreement, which ended the civil war in Lebanon and led to the disbanding and disarming of most Lebanese militias, and resolution 1559. | Я испытываю тревогу в связи с постоянными сообщениями о том, что нерегулярные формирования всех сторон политического спектра вновь начинают свою деятельность в нарушение как Таифского соглашения, которое положило конец гражданской войне в Ливане и позволила расформировать и разоружить большую часть ливанских формирований, так и резолюции 1559. |
| In the British regimental system this was traumatic enough; however, the regimental identity survived the disbanding of a single battalion. | В британской полковой системе этот процесс прошёл довольно болезненно, хотя с расформированием одного батальона полковую идентичность удалось сохранить. |
| In addition, the military observers were monitoring the disbanding of paramilitary forces throughout the country. | Помимо этого военные наблюдатели осуществляли контроль за расформированием полувоенных сил на всей территории страны. |
| We hope this process will proceed speedily and effectively and will culminate in the disbanding of these forces of instability. | Мы надеемся, что процесс будет проходить быстро и эффективно и завершится расформированием этих сил, подрывающих стабильность. |
| The force would not collect weapons in storage points, but would assist in the destruction or disposal of all weapons, ammunition and explosives, as well as overseeing the disbanding of existing military, paramilitary and police forces in accordance with the basic agreement. | Силы не будут собирать оружие в пунктах складирования, но будут помогать в уничтожении или обезвреживании всего оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, а также в надзоре за расформированием существующих вооруженных, военизированных и полицейских сил в соответствии с Основным соглашением. |
| The 2nd Armoured Division left Versailles on 1 September 1997 and was installed at Châlons-en-Champagne in place of the disbanding 10th Armoured Division. | Вторая бронетанковая дивизия оставила Версаль 1 сентября 1997 года и была расположена в Шалон-ан-Шампань вместо расформированной 10-й бронетанковой дивизии. |
| On June 6, 1861, Governor Steele issued a proclamation disbanding the Territory of Jefferson and urging all residents to abide by the laws governing the United States. | 6 июня 1861 года губернатор Стил выпустил прокламацию, объявив территорию Джефферсон расформированной, и призвал всех жителей соблюдать законы Соединенных Штатов. |
| Despite Government promises of disbanding paramilitary groups, these are in fact becoming more powerful and are responsible for the majority of extra-legal executions, acts of torture and forced disappearances. | Несмотря на обещания правительства распустить полувоенные группировки, на практике они становятся все более могущественными и несут ответственность за большинство внезаконных казней, актов пыток и насильственных исчезновений. |
| More encouragingly, we have applied new approaches and tools to the situation in the eastern Democratic Republic of the Congo, where combined political and military efforts have succeeded in disbanding the main militia that had long terrorized the local population. | Но есть и более отрадные моменты: так, мы использовали новые подходы и механизмы для урегулирования ситуации в восточной части Демократической Республики Конго, где благодаря сочетанию политических и военных усилий удалось распустить основные формирования ополченцев, которые давно терроризировали местное население. |
| For that purpose, it calls for the withdrawal of all foreign troops from the country and the disarming and disbanding of all Lebanese and non-Lebanese militias. | С этой целью она призывает вывести все иностранные силы из страны и разоружить и распустить все ливанские и неливанские нерегулярные формирования. |
| I designated a Special Envoy for the implementation of Security Council resolution 1559, which called, among other things, for the withdrawal of foreign forces from the country and the disbanding and disarmament of militias. | Я назначил Специального посланника по осуществлению резолюции 1559 Совета Безопасности, которая призвала, в частности, вывести иностранные войска из этой страны, а также распустить и разоружить ополчения. |
| The Council of Political Parties did not have that power; it could merely recommend the disbanding of a party whose rhetoric was said to be anti-democratic or which advocated violence. | Только этот суд правомочен выносить постановления о роспуске партии; орган, называемый советом политических партий, не имеет таких полномочий; он может лишь рекомендовать распустить ту или иную партию, выступления которой носят антидемократический характер или пропагандируют насилие. |