Since the end of the cold war, the international security situation has moved in the direction of detente. |
С окончания "холодной войны" ситуация в сфере международной безопасности претерпела эволюцию в сторону разрядки. |
It would seem that the necessary political will does not exist to take advantage of the detente between the major military Powers to move ahead in the sphere of disarmament. |
Представляется, что отсутствует необходимая политическая воля, позволяющая воспользоваться преимуществами эпохи разрядки между основными военными державами в целях продвижения вперед в области разоружения. |
It goes without saying that this concept is not conducive to promoting the atmosphere of detente in international relations that has been awaited for so long. |
Само собой разумеется, такая концепция не способствует созданию атмосферы разрядки в международных отношениях, которой мы так долго ждали. |
Their abolition would strengthen international security, establish a climate of detente, free humankind from the threat of annihilation and release considerable financial resources to the economic and social development of all. |
Отказ от этого оружия укрепит международную безопасность, создаст атмосферу разрядки, освободит человечество от угрозы уничтожения и высвободит значительные финансовые ресурсы на нужды всеобщего социально-экономического развития. |
Although the spirit of detente and understanding has become uppermost in international relations, yet, we must admit that that spirit has not embraced all the problems that face the international community. |
Хотя дух разрядки и взаимопонимания возобладал в международных отношениях, тем не менее мы признаем, что этот дух пока не распространяется на все проблемы, стоящие перед международным сообществом. |
The Republic of Bulgaria and the Promotion of the Principles of Peaceful Co-existence, Detente and Disarmament at the United Nations. International Relations, 1979 (in Bulgarian). |
Республика Болгария и развитие принципов мирного сосуществования, разрядки и разоружения в Организации Объединенных Наций, "Международные отношения", 1979 (на болг. яз.). |
But autocratic regimes, we learned through the disappointments of detente, are unusually well equipped to stifle yearnings for freedom among their populace. |
Но авторитарные режимы, как мы, к сожалению, узнали из уроков разрядки, обычно хорошо приспособлены к удушению стремления к свободе, испытываемого населением. |
I do not believe I would be mistaken in saying that the Assembly discusses this item at this session in response to the needs of humanity in the time of detente and openness we now witness. |
Я думаю, что не ошибусь, если скажу, что Ассамблея обсуждает этот пункт повестки дня на этой сессии, отвечая на потребности человечества в эпоху разрядки и открытости в мире, свидетелями чего мы являемся. |
The world is now experiencing detente in the fields of disarmament and international security. |
В настоящее время мир живет в атмосфере разрядки в сферах разоружения и международной безопасности. |
Anyway, Victoria made Helen aware of the threat as part of our detente, and Helen assured her that Amanda Clarke would pose no further problems. |
В любом случае, Виктория сообщила Хэлен об этой угрозе, как о части разрядки нашей напряженности и Хэлен заверила ее, что Аманда Кларк больше не вызовет проблем. |
It is indeed deplorable to see that the process of detente that is evident in the international political situation and in the globalization of the economy has in no way modified the unequal economic relations, so that the imbalances between rich and poor States are increasingly glaring. |
Действительно, очень грустно наблюдать за тем, что процесс разрядки, признаки которого очевидно проявляются в международной политической обстановке и в глобализации экономики, никоим образом не изменил неравноправные экономические отношения, в результате чего разрыв между богатыми и бедными государствами продолжает расширяться. |
After all, the Partial Test-Ban Treaty being concluded in the early 1960s, the Nuclear Non-Proliferation Treaty later that decade, and the area of detente - remember detente? - between the Soviet Union and the United States had been proclaimed. |
В конечном итоге, в начале 60-х годов был заключен Договор о частичном запрещении испытаний, позднее в том же десятилетии был заключен Договор о нераспространении ядерного оружия и было торжественно объявлено о начале разрядки - помните разрядку? - в отношениях между Советским Союзом и Соединенными Штатами Америки. |
Real and effective disarmament and non-proliferation would not be possible if they were pursued independently without relation to other aspects of global detente. |
Подлинное и эффективное разоружение и нераспространение возможны только в том случае, если они будут осуществляться взаимозависимо в увязке с другими направлениями деятельности по обеспечению разрядки международной напряженности во всем мире. |
My delegation is pleased to take this opportunity to reaffirm its confidence in the United Nations as the principal organization for establishing detente among nations and achieving international peace and security on the basis of justice and equal rights and obligations for all. |
Моя делегация с удовлетворением пользуется этой возможностью, чтобы подтвердить свою веру в Организацию Объединенных Наций как основную организацию, благодаря которой можно добиться разрядки в отношениях между государствами и обеспечить международный мир и безопасность на основе справедливости, а также равных для всех прав и обязанностей. |
Reagan escalated the Cold War, accelerating a reversal from the policy of détente which had begun in 1979 after the Soviet invasion of Afghanistan. |
Рейган обострил холодную войну, ускорив отход от политики разрядки, начавшийся с 1979 после входа советских войск в Афганистан. |
That awakening of the international community brought about a climate of détente and cooperation that promised better prospects for dialogue and consultation on the subject of disarmament. |
Подобная активизация международного сообщества позволила создать атмосферу разрядки и сотрудничества, которая открыла перспективы для углубления диалога и консультаций в области разоружения. |
This practice is contrary to human rights standards and undermines the spirit of political détente that the SPDC is seeking to promote. |
Эта практика противоречит стандартам в области прав человека и подрывает дух политической разрядки, к которой стремится ГСМР. |
His passionate commitment to internationalism went far beyond the policy of détente in the then East-West conflict. |
Его страстная преданность интернационализму простиралась гораздо дальше политики разрядки в тогдашнем конфликте между Востоком и Западом. |
My country, as the country with the longest Persian Gulf shoreline, has adopted a policy of détente and easing tensions in the region. |
Моя страна, являясь страной, имеющей самую протяженную береговую линию вдоль Персидского залива, проводит политику разрядки и ослабления напряженности в этом регионе. |
This is yet another issue that in recent years has eroded détente between the nuclear-weapon States. |
Это еще один вопрос, который в последние годы подрывал атмосферу разрядки в отношениях между государствами, обладающими ядерным оружием. |
These walls have witnessed the birth of many ideas on détente as well as a joint quest for, and the establishment of, the foundations of a new, confrontation-free world order. |
Именно в этих стенах были запущены многие идеи разрядки, совместного поиска и выработки основ принципиально нового - неконфронтационного миропорядка. |
British prime minister Margaret Thatcher pursued a strong anti-communist policy in concert with Ronald Reagan during the 1980s, in contrast with the détente policy of the 1970s. |
Маргарет Тэтчер в унисоне с Рональдом Рейганом практиковала жёсткую антикоммунистическую политику в 1980-х годах, что было противоположностью политики разрядки международной напряжённости 1970-х годов. |
More than symbols, those signs of détente and even rapprochement show that dialogue is possible, just as peace is, if there is goodwill on both sides. |
Являясь более чем символами, эти признаки разрядки и даже сближения показывают, что диалог, как и мир, возможен при наличии доброй воли с обеих сторон. |
Rather, there has been a recurring cycle of tension and détente whose principal cause is nothing other than the current, hostile relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
Вместо этого там возник повторяющийся цикл напряженности и разрядки, главная причина которого - не что иное, как нынешние враждебные отношения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
We call upon the parties to employ all available political and diplomatic mechanisms to arrive at a mutual understanding and to take advantage of every opportunity to achieve détente in the current situation. |
Мы призываем стороны задействовать все имеющиеся в их распоряжении политические и дипломатические механизмы для того, чтобы прийти к взаимопониманию, и использовать всякую возможность для достижения разрядки нынешней ситуации. |