| I do not believe I would be mistaken in saying that the Assembly discusses this item at this session in response to the needs of humanity in the time of detente and openness we now witness. |
Я думаю, что не ошибусь, если скажу, что Ассамблея обсуждает этот пункт повестки дня на этой сессии, отвечая на потребности человечества в эпоху разрядки и открытости в мире, свидетелями чего мы являемся. |
| My country, as the country with the longest Persian Gulf shoreline, has adopted a policy of détente and easing tensions in the region. |
Моя страна, являясь страной, имеющей самую протяженную береговую линию вдоль Персидского залива, проводит политику разрядки и ослабления напряженности в этом регионе. |
| This is, as was noted by the Secretary-General at the beginning of our session, a step towards détente in the region and the lifting of sanctions. |
Это, как отметил Генеральный секретарь в начале этой сессии, шаг в направлении разрядки в регионе и отмены санкций. |
| In that connection, we welcome the actions undertaken by the coalition Government and the local authorities in the framework of the process of détente and of improvement in the socio-economic situation of the inhabitants of Kosovo. |
В этой связи мы приветствуем меры, принятые коалиционным правительством и местными властями в рамках процесса разрядки напряженности и улучшения социально-экономической ситуации жителей Косово. |
| The climate of détente and of growing confidence and trust in the field of security among the nuclear-weapon States has been eroded as a result of the war in Kosovo and of the controversy surrounding anti-ballistic missile defence systems. |
Атмосфера разрядки и растущего доверия и уверенности в области безопасности в отношениях между государствами, обладающими ядерным оружием, исчезает в результате войны в Косово и разногласий, связанных с планами развертывания систем противоракетной обороны. |