It goes without saying that this concept is not conducive to promoting the atmosphere of detente in international relations that has been awaited for so long. | Само собой разумеется, такая концепция не способствует созданию атмосферы разрядки в международных отношениях, которой мы так долго ждали. |
Real and effective disarmament and non-proliferation would not be possible if they were pursued independently without relation to other aspects of global detente. | Подлинное и эффективное разоружение и нераспространение возможны только в том случае, если они будут осуществляться взаимозависимо в увязке с другими направлениями деятельности по обеспечению разрядки международной напряженности во всем мире. |
My delegation is pleased to take this opportunity to reaffirm its confidence in the United Nations as the principal organization for establishing detente among nations and achieving international peace and security on the basis of justice and equal rights and obligations for all. | Моя делегация с удовлетворением пользуется этой возможностью, чтобы подтвердить свою веру в Организацию Объединенных Наций как основную организацию, благодаря которой можно добиться разрядки в отношениях между государствами и обеспечить международный мир и безопасность на основе справедливости, а также равных для всех прав и обязанностей. |
Reagan escalated the Cold War, accelerating a reversal from the policy of détente which had begun in 1979 after the Soviet invasion of Afghanistan. | Рейган обострил холодную войну, ускорив отход от политики разрядки, начавшийся с 1979 после входа советских войск в Афганистан. |
British prime minister Margaret Thatcher pursued a strong anti-communist policy in concert with Ronald Reagan during the 1980s, in contrast with the détente policy of the 1970s. | Маргарет Тэтчер в унисоне с Рональдом Рейганом практиковала жёсткую антикоммунистическую политику в 1980-х годах, что было противоположностью политики разрядки международной напряжённости 1970-х годов. |
It was regrettable that the detente resulting from the end of the cold war had not been accompanied by a reduction of the nuclear threat. | С другой стороны, вызывает огорчение тот факт, что разрядка, имевшая место после окончания "холодной войны", не сопровождалась уменьшением ядерной угрозы. |
It is often asserted that today's detente has created favourable conditions for moving forward towards a nuclear-weapon-free world, the only world offering possibilities of survival. | Нередко утверждается, что нынешняя разрядка создает благоприятные условия для продвижения к миру, свободному от ядерного оружия, который только и обеспечивает возможности для выживания. |
The Conference is not set apart from events in the international arena, which would seem to indicate that the detente we have enjoyed during this decade is under threat. | Конференция не чужда тех событий, которые происходят на международной арене и которые, пожалуй, указывают, что та разрядка, которой мы пользовались в текущем десятилетии, находится под угрозой. |
This détente paid off well for the Yankees as they increased their payroll. | Эта разрядка напряженности сыграла на руку «Янкиз», так как увеличила их платежную ведомость. |
While fully respecting the independence and sovereignty of both countries and well aware of the special relations that history has bequeathed them, we hope that the détente made possible in Lebanon by the Doha agreement will encourage dialogue between Syria and Lebanon. | Мы всецело уважаем независимость и суверенитет обеих стран и прекрасно знаем об их особых отношениях, сложившихся исторически, и надеемся, что разрядка, которая стала возможна в Ливане благодаря заключенному в Дохе соглашению, будет содействовать диалогу между Сирией и Ливаном. |