| The Ministers demanded that the dissidents desist forthwith from further criminal activities. | Министры потребовали, чтобы диссиденты немедленно прекратили свою преступную деятельность, и настоятельно призвали их воздерживаться от повторения подобных актов. |
| This motivated G20 members to pledge to resist protectionism and refrain from raising restrictive trade and investment measures until 2013. | Это соображение подвигло членов «Группы двадцати» на то, чтобы заявить о своей решимости бороться с протекционизмом и воздерживаться от принятия ограничительных мер в сфере торговли и инвестиций до 2013 года. |
| At the same time, the Security Council should take into full consideration the burden-bearing capacity of Member States, particular that of the developing countries, and should resist the temptation of equating performance with size in numbers or in breadth of scope in operations. | В то же время Совет Безопасности должен в полной мере учитывать, какое посильное бремя могут нести государства-члены, в особенности из числа развивающихся государств, и воздерживаться от соблазна приравнивания эффективности функционирования к числу или широте охвата операций. |
| Regrettably, the lesson of experience is that there are States that will either resist subscribing to those treaties or, having done so, will subvert their aims. | К сожалению, накопленный опыт показывает, что есть государства, которые будут либо воздерживаться от подписания этих договоров, либо, если они их и подпишут, будут нарушать их цели. |
| (b) Governments must encourage their authorities to develop innovative demand reduction initiatives and programmes that readily connect with their vulnerable populations, maintain engagement with such populations and promote the essential life skills needed to resist the abuse of psychoactive substances; | Ь) правительства должны побуждать свои компетентные органы разрабатывать новаторские инициативы и программы в области сокращения спроса, позволяющие легко налаживать связь с уязвимыми группами населения, поддерживать контакты с такими группами и развивать важнейшие жизненные навыки, необходимые для того, чтобы воздерживаться от злоупотребления психоактивными веществами; |
| In such cases, the Public Prosecutor's Office does not have discretionary power in respect of the action; it is compelled to proceed with the case, with no option to desist or withdraw. | В таких случаях прокуратура не обладает дискреционными полномочиями в отношении преследования и обязана приступить к рассмотрению дел, не имея права воздержаться или отказаться от судебного преследования. |
| Countries should work together to use TRIPS flexibilities wherever possible and resist entering new agreements that restrict those flexibilities. | Странам следует сотрудничать в целях использования всех предоставляемых Соглашением по ТРИПС возможностей и воздержаться от подписания новых соглашений, которые их ограничивают. |
| We fully understand that the temptation to withhold such a decision pending further negotiations by the parties may be too strong to resist. | Мы в полной мере отдаем себе отчет в том, что побороть искушение воздержаться от вынесения такого решения до проведения дальнейших переговоров между сторонами, возможно, будет слишком сложно. |
| In addition, despite the pledge from G20 members to resist protectionism, to restrain from new measures until 2014, and to roll back measures taken, only 18 per cent of all the measures introduced since the beginning of the crisis have been removed. | Кроме того, несмотря на обещание членов Группы 20 противостоять протекционизму, воздержаться от принятия новых мер до 2014 года и отказаться от ранее принятых мер, было отменено только 18 процентов мер, введенных с начала кризиса. |
| He charged five bucks a head to come see the nun bun till he got a cease-and-desist from Mother Teresa's lawyer. | Он брал 5 баксов с каждого, кто хотел прийти и посмотреть на "булочку-монахиню", пока не получил приказ от адвоката матери Терезы воздержаться от подобных сравнений. |
| If I want something to cease or desist, it does. | Если я захочу что-либо прекратить, то так оно и будет. |
| Anyone who has done so has been commanded to desist, or they will face the true death. | Всем был дан приказ прекратить это, или они встретят настоящую смерть. |
| except in case of extreme urgency, the State perpetrating the violation shall be formally requested to desist before the measures are taken; | за исключением случаев чрезвычайной срочности до применения соответствующих мер, государству-нарушителю должно быть официально предложено прекратить нарушение; |
| The responsible entity received a cease-and-desist and paid a fine. | Юридическое лицо получило приказ прекратить незаконные операции, они выплатили штраф. |
| Member States must therefore stop micromanaging the Organization and must resist the urge to request endless reports and budget estimates. | Поэтому государствам-членам необходимо прекратить заниматься управлением Организацией на микроуровне и отказаться от соблазна запрашивать бесконечные доклады и бюджетные сметы. |