René Descartes famously and succinctly proposed: Cogito ergo sum (French: "Je pense donc je suis"; English: "I think, therefore I am"). | Латинский: Cogito ergo sum. - Мыслю, следовательно, существую. - Декарт Французский: Je pense, donc je suis. - Мыслю, следовательно, существую. |
Descartes believed that the objectification of nature was an important prerequisite for the progress of science and civilization. | Декарт понимал такую объективизацию природы как важное условие прогресса науки и цивилизацииЗ. |
The logo-emblem, without going any further, is based on a rationalist theories of a French (René Descartes) on the duality between body and soul. | Логотип-эмблема, не пойти дальше, на основе рационалистических теорий французский (Рене Декарт) на двойственность между телом и душой. |
Descartes saw it residing in the brain. | Декарт утверждал, она в мозгу. |
Like René Descartes she separated the mind from the body, and argued that women were as capable as men. | Как и Рене Декарт Мари отделяла разум от тела и утверждала, что женский разум так же силён, как и мужской. |
In the early eighteenth century, Gottfried Leibniz augmented Descartes' ideas in an attempt to prove that a "supremely perfect" being is a coherent concept. | В начале восемнадцатого века, Готфрид Лейбниц дополнил идеи Декарта в попытке доказать, что «высшее совершенное» существо представляет собой определённую стройную концепцию. |
Further to the objective of encouraging multicultural education in schools, while disseminating and promoting, inter alia, the history and culture of the gypsy people, a cooperation agreement has been concluded between the Office of Multiculturalism and the Gypsy Research Centre at the René Descartes University. | Между Секретариатом по вопросам культурного многообразия и Исследовательским центром по проблемам цыган Университета Рене Декарта было заключено соглашение о сотрудничестве с целью продолжения деятельности по пропаганде культурного многообразия в школах, в частности в том, что касается истории и культуры цыганского народа. |
Animals, according to Descartes, were insensible and irrational creatures, living things with no sensation of pain: lacking minds, they could not be harmed, did not suffer and had no consciousness. | По мнению Декарта, животные - это бесчувственные, неразумные существа, лишенные чувства боли; поскольку у животного нет разума, им нельзя причинить вред, они не испытывают страданий и не обладают сознанием. |
Pereira worked hard to dispel medieval concepts of medicine and proposed the application of empirical methods; as for his philosophy, it is of the standard direction and his reasonings are a clear precedent of René Descartes. | Перейра упорно трудился, чтобы разрушить средневековые концепции медицины, и предложил применение для неё эмпирических методов; в своей философии он иногда считается предшественником Рене Декарта. |
Nothing calls for Descartes's "methodical doubt" more than peacekeeping operations in the face of the present-day proliferation of crimes against humanity. | Ничто так не заставляет вспомнить практику «методологического сомнения» Декарта, как миротворческие операции перед лицом нынешнего распространения преступлений против человечества. |
Whatever you do, don't put the horse before Descartes. | Чтобы вы не делали, не ставьте лошадь перед Декартом. |
Since the Enlightenment, rationalism is usually associated with the introduction of mathematical methods into philosophy as seen in the works of Descartes, Leibniz, and Spinoza. | Начиная с эпохи Просвещения, рационализм обычно ассоциируют с введением в философию математических методов Декартом, Лейбницем и Спинозой. |
The logarithmic spiral was first described by Descartes and later extensively investigated by Jacob Bernoulli, who called it Spira mirabilis, "the marvelous spiral". | Логарифмическая спираль была впервые описана Декартом и позже интенсивно исследована Бернулли, который называл её Spira mirabilis - «удивительная спираль». |
We are spontaneously drawn to the view defended by René Descartes: We are natural-born dualists, so we see bodies and souls as separate. | Мы спонтанно приходим к точке зрения, высказанной Рене Декартом: мы прирожденные дуалисты, поэтому мы видим тела и души по отдельности. |
In a sense the concept is similar to Baruch Spinoza's neutral monism of a substance that encompasses both the mind and the matter posited by René Descartes; however, it defies strict definition and remains in the realm of experience rather than rationalisation. | В некотором смысле эта концепция подобна спинозовскому нейтральному монизму субстанции, охватывающему дуально субстанции сознания и материи, обозначенные Декартом, - однако она же бросает вызов строгому определению и остаётся в царстве опыта, а не рационализации. |