Arbitrary denationalization was prohibited under both regional and universal human rights instruments. | Произвольное лишение гражданства запрещено в соответствии как с региональными, так и международными документами по правам человека. |
Neither loss of nationality nor denationalization should lead to statelessness. | Утрата гражданства, как и лишение гражданства, не должна приводить к ситуации безгражданства. |
The loss of nationality and denationalization do not refer to exactly the same legal mechanism, even though their consequences are similar in the case of expulsion. | Утрата гражданства и лишение гражданства имеют не совсем одинаковые правовые механизмы, хотя их последствия в случае высылки сходны. |
Denationalization may take any of the following forms: | Лишение гражданства может производиться следующим образом: |
In the view of the Special Rapporteur, however, requiring the expelling State to denationalize persons having dual or multiple nationality prior to expulsion was not the best solution, since denationalization could undermine any right of return of the person concerned. | Однако, по мнению Специального докладчика, возложение на высылающее государство обязательства лишения гражданства до высылки лица, являющегося гражданином двух или нескольких государств, не является наилучшим вариантом, поскольку лишение гражданства может поставить под сомнение возможное право высылаемого лица на возвращение. |
It has been suggested that the prohibition of discriminatory denationalization on racial and religious grounds is now an established rule of international law. | Существует мнение, что запрещение дискриминационного лишения гражданства по расовым и религиозным основаниям в настоящее время является установившейся нормой международного права. |
It would be sufficient to refer in the commentaries to the rules on nationality, while taking account of the fact that questions of loss of nationality or denationalization arose independently of the possible future expulsion of the person concerned. | Достаточно будет сослаться в комментариях на нормы, касающиеся гражданства, с учетом того обстоятельства, что вопросы утраты гражданства или лишения гражданства возникают вне зависимости от возможной высылки того или иного лица в будущем. |
On the question of loss of nationality, denationalization and expulsion, under international law a State could provide in its domestic law for the loss of nationality in some cases. | Что касается вопросов утраты гражданства, лишения гражданства и высылки, то в соответствии с международным правом утрата гражданства может быть предусмотрена в национальном законодательстве государства для некоторых случаев. |
Some delegations shared the view of the Special Rapporteur that it was not appropriate for the Commission to elaborate draft articles relating to the loss of nationality or denationalization in relation to expulsion. | Некоторые делегации разделяли мнение Специального докладчика о том, что Комиссии неуместно разрабатывать проекты статей, касающиеся утраты или лишения гражданства применительно к высылке. |
The fact that expulsions of persons having dual or multiple nationality without prior denationalization were not unusual in practice did not suffice to make such expulsions legitimate. | Тот факт, что на практике высылка лиц с двойным или множественным гражданством без предварительного лишения гражданства подчас имеет место, не является достаточным для того, чтобы делать такую высылку правомерной. |
Processes like privatization and denationalization are slowing down the development of these markets, supported by good land and real estate policy. | Такие процессы, как приватизация и денационализация замедляют развитие этих рынков, поддерживаемых эффективной политикой в области землевладения и недвижимости. |
The denationalization of pharmacies has made it possible to improve the supply of medicines to medical establishments and the public and to reduce their price. | Денационализация аптек дала возможность улучшить снабжение населения и медицинских учреждений медикаментами и снизить цены. |
Most states take the position that they should retain maximum competence on the question of denationalization. | Позиция большинства государств заключается в том, что они должны сохранять в максимальном объеме компетенцию в отношении вопроса о лишении гражданства. |
Similarly, her delegation fully supported the Special Rapporteur's decision not to study the conditions for acquisition of nationality or to draw up a draft article on denationalization. | Аналогичным образом ее делегация полностью поддерживает решение Специального докладчика не рассматривать вопрос об условиях получения гражданства и не разрабатывать проект статьи о лишении гражданства. |
It was suggested that the Commission should identify the minimum conditions that must be met with respect to denationalization, taking account of the fundamental principles of international law and human rights principles. | В этом отношении было предложено, чтобы Комиссия попыталась выявить минимальные условия, которые должны соблюдаться при лишении гражданства, с учетом основополагающих принципов международного права и принципов, касающихся защиты прав человека. |
In the case of denationalization in particular, there is a general obligation not to denationalize a citizen who does not have any other nationality. | В частности, когда речь идет о лишении гражданства, то существует общее обязательство не лишать гражданства лицо, у которого нет никакого другого гражданства. |
It concurred with the argument that granting nationality and introducing national provisions on the loss of nationality or the denationalization of nationals were unconnected with the topic of the expulsion of aliens. | Она согласна с доводом о том, что вопросы предоставления гражданства и включения в национальное законодательство положений об утрате или лишении гражданства никак не связаны с вопросом высылки иностранцев. |
When, however, certain States resorted to mass denationalization for political reasons, this was alleged to be inconsistent with international law. | Однако когда определенные государства прибегали к массовому лишению гражданства по политическим соображениям, это считалось несовместимым с международным правом. |
Under conditions of repression and following programmes of denationalization, States risk creating situations where restrictions on educational and employment opportunities encourage brain drain and flight. | В обстановке репрессий и под давлением программ по лишению гражданства государство рискует создать ситуацию, при которой ограничения на доступ к образованию и трудоустройству потворствуют "утечке умов" и бегству из страны. |
Similar studies on the relevant State practice seem to prove that States in fact rarely resort to denationalization on racial or religious grounds, whereas denationalizations for political reasons appear to be still a rather widespread phenomenon". | Аналогичные исследования по релевантной практике государств, по-видимому, доказывают, что государства фактически редко прибегают к лишению гражданства по расовым и религиозным основаниям, в то время как лишение гражданства по политическим мотивам представляется все еще довольно распространенным явлением". |
Some delegations agreed with the Commission's conclusion that States should not use denationalization as a means of circumventing their obligations under the principle of the non-expulsion of nationals,5 and a proposal was made to include a draft article to that effect. | Некоторые делегации соглашались с выводом Комиссии о том, что государствам не следует прибегать к лишению гражданства с целью уклонения от выполнения обязанностей, возлагаемых на них в соответствии с принципом невысылки граждан5, причем поступило предложение включить проект статьи на этот счет. |
In his fourth report, the Special Rapporteur considered the issue of expulsion in cases of dual or multiple nationality and that of loss of nationality or denationalization. | о включении в комментарий "уточнения о том, что государствам не следует прибегать к лишению гражданства с целью уклонения от выполнения обязательств, возлагаемых на них в соответствии с принципом невысылки граждан". |
Structural adjustment of the economy, denationalization and privatization have swelled the labour market with laid-off workers. | Структурная перестройка экономики, разгосударствление и приватизация пополнили рынок труда за счет высвобождаемых с производств работников. |
At the present time the transformations of the economy are leading to a process of reducing the volume of production in the State sector of the economy, and of denationalization and privatization. | В настоящее время в связи с экономическими преобразованиями наблюдается процесс сокращения объема производства в государственном секторе экономики, разгосударствление и приватизация. |
In the course of the work with foreign investors on the denationalization and privatization of enterprises, the feedback and suggestions received from foreign investors and from ministries and agencies is closely examined. | Исходя из "рамочных условий", созданных законодательными документами, Правительством на постоянной основе разрабатываются и принимаются меры по улучшению инвестиционного климата и привлечению иностранных инвестиций в разгосударствление и приватизацию предприятий. |
A number of scenarios can be envisaged with respect to expulsion following loss of nationality or denationalization. | Можно предположить различные гипотетические случаи применительно к высылке, следующей за утратой или лишением гражданства. |
This is not, strictly speaking, connected to the issue of expulsion of aliens, since the rules referred to above would apply even if the loss of nationality or denationalization were not followed by expulsion. | Строго говоря, это не относится к высылке иностранцев, постольку поскольку приведенные выше нормы применялись бы даже в случае, если бы за утратой гражданства или лишением гражданства не следовала высылка. |
Concerning the possible relationship between, on the one hand, loss of nationality and denationalization, and, on the other, expulsion, some States reaffirmed the right of every person to a nationality and the right not to be arbitrarily deprived of one's nationality. | В отношении возможной связи между утратой гражданства и лишением гражданства, с одной стороны, и высылкой, с другой стороны, некоторые государства настаивали на праве любого лица иметь гражданство и его праве не быть лишенным гражданства произвольным образом. |
Sometimes different terms are used to distinguish between the deprivation of nationality acquired by birth (denationalization) and the deprivation or cancellation of nationality acquired by naturalization (denaturalization). | Иногда используются различные термины для проведения различия между лишением гражданства, приобретенного при рождении (утрата гражданства) и лишением или отзывом гражданства, приобретенного в силу натурализации (денатурализация). |
It was observed that the distinction between loss of nationality and denationalization was not evident, insofar as the former could also be regarded as an automatic form of denationalization. | Было отмечено, что различие между утратой гражданства и лишением гражданства не является очевидным, поскольку утрату гражданства можно также рассматривать как автоматическую форму лишения гражданства. |
The economy has been undergoing a process of restructuring which includes privatization and denationalization of public property and State run enterprises | Осуществляется процесс перестройки экономики, включающий в себя приватизацию и денационализацию государственной собственности и государственных предприятий. |
Although in Kosovo and Metohija nowadays there are no legal rules to regulate denationalization, one should not disregard the issue of restitution of property nationalized after World War II. | Хотя сейчас в Косово и Метохии нет правовых норм, регулирующих денационализацию, не следует игнорировать вопрос о возврате имущества, национализированного после Второй мировой войны. |