France and Spain are planning a joint demarche in early 2010 to encourage Andorra to accede to the Convention. |
Франция и Испания планируют совместный демарш в начале 2010 года, чтобы побудить Андорру присоединиться к Конвенции. |
Another demarche, made by Germany, was well received, but no assurances were given. |
Еще один демарш, предпринятый Германией, был воспринят хорошо, но не было дано никаких гарантий. |
A demarche by Portugal on acceding to the Convention has confirmed that the issue is being pursued by the Legal Department and that the internal process is well advanced. |
Демарш Португалии относительно присоединения к Конвенции подтвердил, что эта проблема прорабатывается Юридическим департаментом и что внутренний процесс продвинулся хорошо. |
In December 1936, for example, Nahum Goldmann visited Poland and conferred with the Minister of Foreign Affairs Jozef Beck, but this demarche did little to abate the situation. |
В декабре 1936 года, например, Наум Гольдман посетил Польшу и совещался с министром иностранных дел Йозефом Беком, но этот демарш мало что сделал, чтобы смягчить ситуацию. |
According to Nikita Sokolov, we will never know whether the Lviv demarche that followed at the end of August was a result of mental clouding or a cunningly conceived and masterly revenge, but its consequences were catastrophic. |
По словам Никиты Соколова, мы никогда не узнаем, был ли последовавший в конце августа демарш Львова следствием помутнения рассудка или коварно задуманной и виртуозно исполненной местью, но последствия его оказались катастрофическими. |
A subsequent Canadian demarche in Port au Prince revealed that the Convention was among several proposed laws and conventions to be voted on by the Haitian parliament, which was awaiting the formation of a new government at that time. |
Последующий канадский демарш в Порт-о-Пренсе показал, что Конвенция фигурирует в числе нескольких предлагаемых законов и конвенций, выносимых на голосование в гаитянском парламенте, который в то время ожидал формирования нового правительства. |
Firm action by OHR, SFOR and OSCE, including a joint demarche by the High Representative, the Commander of SFOR and the Head of OSCE in Bosnia and Herzegovina appeared to have resolved the issue, and the meeting was rescheduled for 23 September. |
Твердость, продемонстрированная УВП, СПС и ОБСЕ, включая совместный демарш Высокого представителя, Командующего СПС и главы представительства ОБСЕ в Боснии и Герцеговине, как представляется, способствовала урегулированию этого вопроса, и заседание было перенесено на 23 сентября. |
In response to this highly provocative behaviour against the Charter, the Mission of Pakistan to the United Nations in Geneva made an immediate and detailed demarche to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). |
В ответ на эту крайне провокационную выходку против Устава Организации Объединенных Наций Представительство Пакистана при Организации Объединенных Наций в Женеве немедленно сделало обстоятельный демарш Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |
The demarche with Lebanon, to which US Secretary of State Condoleezza Rice devoted most of her recent surprise visit to Beirut, has much to do with America's desperate attempt to revive its role as the main regional peace broker. |
Демарш с Ливаном, которому госсекретарь США Кондолиза Райс посвятила большую часть своего недавнего неожиданного визита в Бейрут, прежде всего связан с отчаянной попыткой США восстановить свою роль основного посредника в проведении мирных переговоров в регионе. |
According to Anton Chernigovsky, who wrote the article Polonsky Makes a Demarche published in the Business Magazine, his competitors kept arguing zestfully that real estate was the last thing to be threatened by the crisis. |
По словам Антона Черниговского, автора статьи «Демарш Полонского» в «Бизнес-журнале», «его конкуренты с жаром продолжали доказывать, что уж недвижимости в стране точно ничто не угрожает. |
The United Kingdom, the United States of America and Germany, delivered a demarche on BWC to the Namibian Ministry of Foreign Affairs in February 2013. |
В феврале 2013 года Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки и Германия предприняли демарш в отношении КБО перед министерством иностранных дел Намибии. |
Through the respective foreign missions of the Coordinators, the demarche was delivered by both states or individually, according to the locations of the missions. |
Демарш осуществлялся через соответствующие иностранные представительства координаторов либо государствами, либо в индивидуальном порядке - в зависимости от дислокации представительств. |
Even if you're right, you don't have the authority to write a demarche. |
Даже если ты прав, у тебя нет полномочий, чтобы написать демарш. Ясно? |
The European Union undertook a demarche on the Treaty in the Democratic People's Republic of Korea and aided with the ongoing efforts of the Group of Eight with other annex 2 States |
Европейский союз предпринял дипломатический демарш в отношении Договора в Корейской Народно-Демократической Республике и содействовал усилиям Группы восьми, предпринимаемым ею в рамках работы с другими государствами, указанными в приложении 2. |
The ink on that demarche may be theirs, but this was your idea. |
Может, они и написали демарш, но идея-то была твоя! |
The United States of America reported having demarched Djibouti in 2013. |
Соединенные Штаты Америки сообщили, что они предприняли демарш перед Джибути в 2013 году. |
The Group of Friends undertook a similar démarche on 14 December. |
Группа друзей совершила аналогичный демарш 14 декабря. |
White House expects us to send a démarche, ma'am, a diplomatic cable in protest. |
Белый Дом ожидает, что мы отправим демарш, мэм, дипломатическую телеграмму в знак протеста. |
However Germany demarched Malawi in 2011, and did not receive any further information. |
Однако Германия предприняла демарш перед Малави в 2011 году и не получила никакой дополнительной информации. |
My delegation welcomes the démarche by UNHCR, in particular Mr. Ruud Lubbers' personal involvement, in establishing safety corridors for the return of refugees. |
Моя делегация приветствует демарш УВКБ, в частности личное участие г-на Рудольфа Любберса, в учреждении коридоров безопасности для возвращения беженцев. |
East Asia's apparent disarray over a response to North Korea's nuclear démarche brings these complaints into the open once again. |
Возникшее в Восточной Азии кажущееся смятение относительно того, каким образом отвечать на ядерный демарш Северной Кореи, снова оживляет эти жалобы. |
On 1 November, the Ministry of Foreign Affairs put forward a démarche so that the issue would be solved without causing any unnecessary embarrassment to any party. |
Еще одна встреча состоялась 28 сентября 2006 года. 1 ноября министр иностранных дел направил демарш, в котором он высказался за то, чтобы урегулировать возникшую проблему, не создавая никаких трудностей для любой из сторон. |
Diplomatic protection does not include demarches or other diplomatic action that do not involve the invocation of the legal responsibility of another State, such as informal requests for corrective action. |
Дипломатическая защита не включает демарш или другие дипломатические меры, не предусматривающие ссылку на юридическую ответственность другого государства, такие, как неофициальные просьбы о коррективных мерах. |
Even if such a clause as that contained in paragraph 2 is lacking, the State to which the claim is presented must accept such a joint démarche. |
Даже если положения, аналогичного содержащемуся в пункте 2, не будет, государство, которому предъявляется требование, должно признать такой совместный демарш. |
The Troika of the European Union has undertaken a démarche with the United States State Department on the issue of the International Criminal Court, in particular concerning bilateral non-surrender agreements. |
«Тройка» Европейского союза предприняла демарш в отношении Государственного департамента Соединенных Штатов по вопросу о Международном уголовном суде, в частности в связи с двусторонними соглашениями о невыдаче. |