| my friend, I want to die decently in my bed and if possible with sheets from Holland | мой друг, я хочу умереть прилично в своей кровати и если возможно с листами из Голландии |
| It is thus urgent - indeed vital -that today's States and peoples become convinced of the necessity of sharing: sharing wealth so that we can all live decently; sharing knowledge to facilitate endogenous development. | Поэтому настоятельно - поистине жизненно - необходимо, чтобы современные государства и народы убедились в необходимости делиться - делиться благосостоянием, чтобы все мы могли жить прилично; и делиться знаниями, чтобы способствовать эндогенному развитию. |
| Went about an hour and have come to any civil place: our already arrived backpacks stood under an awning of cafe, decently dressed people in raincoats around walked about, souvenirs and other attributes of a tourist place were on sale. | Шли около часа и пришли в какое-то цивильное место: наши уже приехавшие рюкзаки стояли под тентом кафе, вокруг разгуливали прилично одетые люди в дождевиках, продавались сувениры и прочие атрибуты туристского места. |
| Russian citizens under today's sham market economy are locked out: locked out of the normal conditions of life; out of decently paid jobs, or what is even more common, out of paid jobs altogether. | Российских граждан при сегодняшней фальшивой рыночной экономике не пускают внутрь: им закрыт доступ к нормальным условиям жизни, к прилично оплачиваемой работе, или, что еще более распространено, к вообще оплачиваемой работе. |
| You can't help being a prisoner within your own mind, but the least you can do is ensure that the cell is decently furnished. | Человек не может не быть узником собственного разума, но самое малое, что он может сделать, это хотя бы прилично обставить свою камеру . |
| The material assistance provided in open collective or individual reception structures must be adapted to individual needs and enable the asylum seeker to live decently. | Материальная помощь, предоставляемая в открытых структурах коллективного или индивидуального приема, должна быть приспособлена к индивидуальным нуждам и должна позволить просителю убежища вести достойный образ жизни. |
| Thus, tackling the deep-rooted causes of today's problems means seeking together the solutions that will make it possible for men, women and children to live decently and in complete freedom, without fear of being crushed by unemployment, poverty and hunger. | Таким образом, рассмотрение коренных причин сегодняшних проблем означает совместный поиск решений, которые позволили бы мужчинам, женщинам и детям вести достойный образ жизни в условиях полной свободы, без страха перед безработицей, нищетой и голодом. |
| However, those rights largely remain on paper for the great number of people who are effectively prevented from enjoying those rights because of poverty - the homeless, the hungry, the disabled and those who have no access to the minimum basic necessities to live decently. | Однако эти права в значительной степени остаются на бумаге для большого числа людей, которым эффективно препятствуют в осуществлении этих прав из-за нищеты, - бездомным, голодающим, инвалидам и тем, кто не имеет доступа к минимальным предметам первой необходимости, необходимым для жизни в достойных условиях. |
| They treated prisoners decently then. | Тогда заключенных держали в достойных условиях. |
| When care work is decently paid and protected, it can meet the interests of both care workers and users of services. | Если работа по уходу будет достойно оплачиваться и предусматривать защиту, то будут учитываться интересы как работников по уходу, так и получателей услуг. |
| Shaping a world where all people can live decently and have a place in their community requires putting at the heart of development projects a genuine partnership with people living in extreme poverty. | Для формирования мира, в котором все люди могут жить достойно и иметь место в своей общине, необходимо положить в основу проектов в области развития подлинное партнерство с людьми, живущими в крайней нищете. |
| they have the right to reasonable remuneration befitting their condition, whereby, with due regard also to the provisions of civil law, they can decently provide for their own needs and the needs of their families. | Они имеют право на честное вознаграждение, соответствующее их положению и позволяющее им достойно удовлетворять свои потребности и потребности своей семьи, с соблюдением норм гражданского права; кроме того, они имеют право на социальное страхование и медицинскую помощь". |
| If you had dealt with the man decently, this might not have been necessary. | Разберись ты с этим типом достойно, этого могло и не потребоваться. |
| Cubist painters... unable to render form decently, convincing the world their scrawlings are high art. | КубИсты. Не могут достойно подойти к наполнению, убеждая мир, что их мазня - высокое искусство. |
| The right to housing is one of the fundamental rights enabling human beings to live decently and to exercise the right to privacy. | Право на жилище является одним из основных прав, обеспечивающим человеку достойную жизнь и гарантирующим право на неприкосновенность частной жизни. |
| With regard to elderly persons, there was a long-standing policy of guaranteeing them an income enabling them to live decently. | Кроме того, что касается престарелых, то уже давно проводится политика, направленная на то, чтобы гарантировать им доход, позволяющий вести достойную жизнь. |