| The initial slowdown was mostly due to a significant deceleration in private consumption as real disposable income was impacted by surging commodity prices. | Первоначальное замедление было главным образом обусловлено значительным снижением прироста личного потребления, поскольку на реальном располагаемом доходе сказалось резкое увеличение цен на сырье. |
| A longitudinal horizontal deceleration of not less than 20 g shall be applied for 30 milliseconds in the forward direction to the whole shell of the vehicle, in accordance with the requirements of annex 7, paragraph 1. | 6.3.1 Всему кузову транспортного средства сообщается горизонтальное продольное замедление не менее 20 g, развиваемое в течение 30 мс и действующее в направлении вперед в соответствии с предписаниями пункта 1 приложения 7. |
| Nevertheless, the deceleration of export growth in coming months can already start to be seen from the decline in month on month figures for new export orders in a number of key exporting economies. | Тем не менее, замедление роста экспорта может уже начаться в ближайшие месяцы, о чем может свидетельствовать снижение показателей в месячном исчислении по новым экспортным заказам в ряде ключевых стран-экспортеров. |
| The deceleration or, at the choice of the applicant, acceleration of the trolley during the impact simulation shall be in accordance with the provisions shown in Figure 1 below. | 3.4.2 Замедление или, по выбору подателя заявки, ускорение тележки во время имитационного испытания на удар должно соответствовать показателям, приведенным на рис. 1 ниже. |
| Both methods measure a steady state deceleration rate, by excluding the transient period during the initial stage of the brake application and the very end of the braking manoeuvre. | В Правилах Nº 78 ЕЭК ООН используется понятие среднего значения полного замедления, означающее замедление транспортного средства, рассчитанное в интервале между 10 и 80 процентами начальной скорости транспортного средства. |
| The latter requirement is made more objective by requiring that the motorcycle meet the deceleration rate for the dry stop test - single brake control actuated, as noted in the table in paragraph 4.3.3. | Последнее предписание носит более объективный характер, поскольку оно предусматривает коэффициент замедления мотоцикла в ходе испытания на торможение на сухой поверхности с приведением в действие одного органа тормозного управления в соответствии с таблицей, содержащейся в пункте 4.3.3. |
| It is understood that with a connected engine, the subsequent engine braking can assist in the deceleration of the motorcycle. | Очевидно, что при подсоединенном двигателе торможение двигателем способствует замедлению мотоцикла. |
| Instead of making complete stops, the proposal also includes braking the motorcycle at the specified deceleration down to a speed between 5 km/h and 10 km/h, after which the motorcycle may be accelerated to the initial test speed for the next stop in the burnishing procedure. | Вместо полных остановок этим предложением также предусмотрено торможение мотоцикла с предписанным замедлением до скорости в диапазоне 5 км/ч10 км/ч, после чего мотоцикл может быть разогнан до начальной испытательной скорости для следующей остановки в соответствии с процедурой приработки. |
| Other ESC systems may go further by performing high deceleration automatic braking at all four wheels. | Другие системы ЭКУ могут обладать дополнительными характеристиками, позволяющими производить резкое торможение всех четырех колес в автоматическом режиме. |
| Travel speed, acceleration and deceleration can be fully matched to the condition of the specific application. | Скорость движения, ускорение и торможение штабелера могут быть запрограммированы в зависимость от необходимых условий его эксплуатации. |
| The deceleration in the United States in the second half of 2000 was extraordinary: growth of GDP dropped from 5.6 per cent in the second quarter of that year to 1 per cent in the fourth quarter. | Снижение темпов роста в Соединенных Штатах во второй половине 2000 года носило исключительно сильный характер: темпы роста ВВП упали с 5,6 процента во втором квартале этого года до 1 процента в четвертом квартале. |
| The mild slow-down largely reflects the deceleration in the faster-growing economies of Argentina, Brazil and Chile. | Это незначительное замедление во многом отражает снижение темпов роста в таких странах с высокими темпами экономического роста, как Аргентина, Бразилия и Чили. |
| With the deceleration of output growth, export expansion is expected to slow down in 2011. | В 2011 году на фоне замедления роста производства ожидается снижение темпов роста экспорта. |
| That helped to partly offset weaker growth in Japan owing to slow inventory accumulation, the euro zone owing to weak household spending, and the United Kingdom, which experienced a deceleration of private and government consumption. | Это позволило в определенной мере компенсировать снижение темпов роста в Японии вследствие низких темпов накопления оборотных средств, в зоне евро вследствие уменьшения расходов домашних хозяйств и в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии под воздействием снижения темпов частного и государственного потребления. |
| In China, GDP growth is expected to moderate notably as a result of deceleration in exports, as well as other curbing effects, such as tightening monetary policy, appreciation of the renminbi and rising labour costs. | В Китае ожидается заметное снижение темпов роста ВВП под воздействием замедления роста экспорта, а также других сдерживающих факторов, таких, как ужесточение кредитно-денежной политики, повышение курса юаня и удорожание рабочей силы. |
| The rate of growth will remain high in South-East and South Asia, with some deceleration, however, in the main commodity-importing developing countries, especially China. | По-прежнему высокими останутся темпы роста в Юго-Восточной и Южной Азии, однако они несколько снизятся в основных развивающихся странах-импортерах сырья, особенно Китае. |
| Even with a deceleration, developing countries as a group were expected to grow at a rate approaching 6 per cent in 2005-2006, while the growth rate of the economies in transition would remain above 5 per cent. | Хотя темпы роста и снизятся, в 2005 - 2006 годах развивающиеся страны будут демонстрировать темпы роста примерно в 6 процентов, в то время как темпы экономического роста в странах с переходной экономикой будут оставаться на уровне выше 5 процентов. |
| Hong Kong is likely to maintain its present growth rate, while in the Republic of Korea there is likely to be a minor deceleration compared with the very high growth achieved in 1994. | Гонконг, по всей видимости, сохранит свои нынешние темпы роста, тогда как в Республике Корея темпы экономического роста, вероятно, незначительно снизятся по сравнению с весьма высокими темпами, достигнутыми в 1994 году. |
| Average inflation in Africa is projected to decline further in 2010, owing in large part to a significant deceleration in price increases in countries that posted double-digit inflation rates in 2009. | Согласно прогнозам, в конце 2010 года средние темпы инфляции в Африке снизятся главным образом в результате значительного замедления роста цен в странах, в которых темпы инфляции в 2009 году выражались двузначными цифрами. |
| But the considerable deceleration in the Russian inflation rate has also been important for the other CIS members, given their still high degree of dependence on the Russian economy. | Однако значительное падение темпов инфляции в России также является важным фактором для других членов СНГ, учитывая тот факт, что они по-прежнему очень зависят от российской экономики. |
| It was widely feared that, if left unattended, these pressures would result in an acceleration in inflation, followed by a rapid deceleration in growth. | Бытовали широко распространенные опасения, что если не будут приняты меры по исправлению положения, то эти факторы приведут к повышению темпов инфляции, за которым последует резкое падение темпов роста. |
| In net energy-importing economies, output growth declined owing to subdued household spending. This was partially due to a deceleration in remittances in line with slowing growth in the Russian Federation, the largest host of migrant workers in the subregion. | В странах региона, являющихся чистыми импортерами энергоносителей, наблюдалось падение темпов роста производства в связи с сокращением расходов домохозяйств, частично вызванным снижением объема денежных переводов вследствие замедления роста в Российской Федерации, в которой работает наибольшее число трудящихся-мигрантов в субрегионе. |
| As a result of the slowdown in demand in the developed world, there was a broad-based deceleration in the Asia-Pacific region in 2012. | В результате замедления спроса в развитом мире в 2012 году широко распространенным явлением в Азиатско-Тихоокеанском регионе явилось падение темпов роста. |