| The lies, the deceit it just melts away. | Ложь, обман просто тают. |
| Scratch the surface and they're just festering pits of betrayal, disappointment and deceit. | Стоит чуть копнуть, как выходят наружу предательство, разочарование и обман. |
| The only thing that has been carefully thought out is the lies and deceit. | Единственное, что хорошо изучено, - это ложь и обман. |
| Exploitation + deceit + deceit regarding employment | Эксплуатация + обман + обман в предоставлении работы |
| Deceit compounds deceit, Nurse Lee. | Обман, он и есть обман, сестра Ли. |
| And then I won't dismantle your web of deceit, Little Miss... | И тогда я не стану распутывать вашу паутину лжи, милая... |
| There's naught left in him but lies and deceit. | В нем ничего не осталось, кроме лжи и предательства. |
| I always just thought that you'd be so furious at me for all the lies and deceit. | Мне всегда казалось, что ты выйдешь из себя после всей лжи и обмана. |
| to know of the lies and the deceit they were trying to conceal. | Которая является особо секретной лишь потому, что они не хотят, чтобы люди узнали о той лжи и обмане, которые они пытались скрыть. |
| Be warned Marco - they will set us at each other's throats by lies and deceit, and then, when they have divided us, then they will destroy us one by one. | Имейте ввиду Марко они натравят нас друг на друга путем лжи, и затем, когда рассорят, уничтожат нас по одному. |
| The same lies, the same deceit. | Тот же обман. Та же лживость. |
| You admit this deceit? | Ты признаешь эту лживость? |
| One of the most terrible things about them is their deceit. | Худшее в них - это лживость. |
| Sweet prince, the untainted virtue of your years... hath not yet dived into the world's deceit. | Принц милый, чистота и юность ваша мешают вам понять всю лживость мира. |
| The Kampala regime is known for its deceit. | Режим Кампалы хорошо известен своим коварством. |
| The boy king Joffrey Baratheon (Jack Gleeson) sits on the Iron Throne guided by cruelty and deceit, while his honorable counterpart Robb Stark (Richard Madden) of the North heads south to avenge his father's death. | Мальчик-король Джоффри Баратеон (Джек Глисон) сидит на Железном Троне, руководствуясь жестокостью и коварством, в то время как его противник, Робб Старк (Ричард Мэдден) с Севера идёт на юг, чтобы отомстить за смерть его отца. |
| Well, Benham Parsa is the type of man who revels in deceit and misdirection. | Ну, Бенхам Парса из тех людей, которые наслаждаются, обманывая и вводя в заблуждение других. |
| Above all, investigators must be impartial, thorough, effective and prompt; otherwise, an investigation would be no more than a manoeuvre of artful deceit. | Прежде всего, следователи должны действовать на беспристрастной, тщательной, эффективной и незамедлительной основе; в ином случае расследование было бы не более чем маневром умелого введения в заблуждение. |
| (l) There is an element of deceit or of providing inaccurate, incomplete or misleading information: In this case, inaccurate, incomplete or misleading information are declared to customs authorities. | налицо элемент введения в заблуждение или предоставление неточной, неполной или вводящей в заблуждение информации: в этом случае неточная, неполная или вводящая в заблуждение информация декларируется таможенным властям. |
| (c) Psychological coercion by means of blackmail, deceit, deception or threat of use of violence; | с) психическое принуждение путем шантажа, обмана, введения в заблуждение или угрозы применения насилия; |
| Piper is digging herself deeper and deeper into the pit of deceit with the Millers... | Пайпер все глубже и глубже вводит семью Миллеров в заблуждение. |