| I cannot believe Caroline is capable of wilful deceit. | Не могу поверить, что Кэролайн способна на расчетливый обман. |
| I knew you were capable of deceit, but this is a whole new low. | Я знала, что ты способна на обман, но это новый уровень подлости. |
| For the lies, the deceit. | За ложь, обман. |
| A thing of lies and deceit. | Всего лишь ложь и обман. |
| However, trafficking, deceit, coercion and poverty, together with social hierarchy/discrimination, were common to all the testimonies that the Group heard. | Однако общими элементами различных свидетельств, услышанных членами Группы, являются торговля людьми, обман, принуждение и нищета, а также социальная иерархия/дискриминация. |
| A grand old city choking on violence, corruption, and deceit. | Огромный древний город задыхается от жестокости, продажности и лжи. |
| And then I won't dismantle your web of deceit, Little Miss... | И тогда я не стану распутывать вашу паутину лжи, милая... |
| You cannot build an empire based on slaughter and deceit. | Ты не можешь построить империю на основе резне и лжи. |
| Honest about your deceit. | Быть откровенной в своей лжи. |
| If Kublai's reign of terror is allowed to continue, there'll be more lies and more deceit, until we drown in a melting pot of backbiting outsiders and malfeasance of all kinds. | Если разрешить продлиться царству террора Хубилая, будет ещё больше лжи и мошенничества, пока мы не смешаемся в общем котле с лживыми чужаками и продажными чиновниками всех мастей. |
| The same lies, the same deceit. | Тот же обман. Та же лживость. |
| You admit this deceit? | Ты признаешь эту лживость? |
| One of the most terrible things about them is their deceit. | Худшее в них - это лживость. |
| Sweet prince, the untainted virtue of your years... hath not yet dived into the world's deceit. | Принц милый, чистота и юность ваша мешают вам понять всю лживость мира. |
| The Kampala regime is known for its deceit. | Режим Кампалы хорошо известен своим коварством. |
| The boy king Joffrey Baratheon (Jack Gleeson) sits on the Iron Throne guided by cruelty and deceit, while his honorable counterpart Robb Stark (Richard Madden) of the North heads south to avenge his father's death. | Мальчик-король Джоффри Баратеон (Джек Глисон) сидит на Железном Троне, руководствуясь жестокостью и коварством, в то время как его противник, Робб Старк (Ричард Мэдден) с Севера идёт на юг, чтобы отомстить за смерть его отца. |
| Well, Benham Parsa is the type of man who revels in deceit and misdirection. | Ну, Бенхам Парса из тех людей, которые наслаждаются, обманывая и вводя в заблуждение других. |
| Above all, investigators must be impartial, thorough, effective and prompt; otherwise, an investigation would be no more than a manoeuvre of artful deceit. | Прежде всего, следователи должны действовать на беспристрастной, тщательной, эффективной и незамедлительной основе; в ином случае расследование было бы не более чем маневром умелого введения в заблуждение. |
| There is an element of deceit or of providing inaccurate, incomplete or misleading information; | Налицо элемент введения в заблуждение или предоставления неточной, неполной или вводящей в заблуждение информации. |
| (l) There is an element of deceit or of providing inaccurate, incomplete or misleading information: In this case, inaccurate, incomplete or misleading information are declared to customs authorities. | налицо элемент введения в заблуждение или предоставление неточной, неполной или вводящей в заблуждение информации: в этом случае неточная, неполная или вводящая в заблуждение информация декларируется таможенным властям. |
| In some systems, the same conduct that would constitute commercial fraud may give rise to actions based on deliberate tortious conduct such as misrepresentation or deceit. | В некоторых системах одинаковое поведение, которое будет образовывать коммерческое мошенничество, может влечь за собой иски, предъявляемые на основании таких умышленных деликтных действий, как введение в заблуждение или обман. |