| I have a grandson, a daughter-in-law. | У меня есть внук, невестка. |
| I don't know why my daughter-in-law insists on bringing me here. | Зачем только невестка таскает меня сюда? |
| You get the feeling the new daughter-in-law's giving Lady Harrington a run for her money? | Такое ощущение, что невестка леди Харрингтон распоряжается ее деньгами как хочет. |
| his wife, daughter-in-law, grandson, for whom incidentally he is the sole means of support. | его жена, невестка и внук, для которых он - единственная поддержка. |
| Cola's daughter-in-law told me about it. | Мне рассказала невестка Колы. |
| No, but I'm a nice daughter-in-law who knows secrets about her mother-in-law. | Нет, но я добропорядочная сноха, которая знает секреты ее свекрови. |
| I care as much about your mother as any daughter-in-law can, but... | Я забочусь о твоей матери, как любая сноха, но... |
| Even if he were like a disowned son your daughter-in-law and grandchild were standing there | Даже если вы отреклись от сына, здесь ваши сноха и внук. |
| The wife of your son is your daughter-in-law. | Жена вашего сына - сноха. |
| What kind of daughter-in-law are you? | Ну что ты за сноха такая? |
| Yes, well no, not my daughter, my daughter-in-law. | Да... нет, она мне не дочь моя падчерица. |
| "Judge's family" includes a judge's spouse, son, daughter, son-in-law, daughter-in-law, and any other close relative or person who is a companion or employee of the judge and who lives in the judge's household. | «Члены семьи судьи» - супруг(а), сын, дочь, пасынок, падчерица и любой другой близкий родственник или лицо, которое проживает в доме судьи и является партнером судьи или служит у него по найму. |