| Trouble just walked in, disguised as my favourite daughter-in-law. | Проблемы вернулись в мою жизнь переодетыми, как моя любимая невестка. |
| Whether he is dead or alive... you are my daughter-in-law! | Мертв Матахати или жив... ты моя невестка! |
| Mr. Sanyal, is there any reason Why your daughter-in-law would feel Uncomfortable around you? | Мистер Саньял, почему ваша невестка так некомфортно себя чувствует? |
| his wife, daughter-in-law, grandson, for whom incidentally he is the sole means of support. | его жена, невестка и внук, для которых он - единственная поддержка. |
| That's my future daughter-in-law! | Это моя будущая невестка! |
| I care as much about your mother as any daughter-in-law can, but... | Я забочусь о твоей матери, как любая сноха, но... |
| Even if he were like a disowned son your daughter-in-law and grandchild were standing there | Даже если вы отреклись от сына, здесь ваши сноха и внук. |
| The wife of your son is your daughter-in-law. | Жена вашего сына - сноха. |
| What kind of daughter-in-law are you? | Ну что ты за сноха такая? |
| Well, tell him his future daughter-in-law - says "Get well soon." | Ну, передай ему, что его будущая сноха желает ему скорейшего выздоровления. |
| Yes, well no, not my daughter, my daughter-in-law. | Да... нет, она мне не дочь моя падчерица. |
| "Judge's family" includes a judge's spouse, son, daughter, son-in-law, daughter-in-law, and any other close relative or person who is a companion or employee of the judge and who lives in the judge's household. | «Члены семьи судьи» - супруг(а), сын, дочь, пасынок, падчерица и любой другой близкий родственник или лицо, которое проживает в доме судьи и является партнером судьи или служит у него по найму. |