Any curtailment of their rights could have a deleterious social impact in both host countries and countries of origin. | Любое ограничение их прав может иметь негативные социальные последствия как в принимающих странах, так и в странах происхождения. |
With regard to violations of press freedoms, he said that any curtailment of journalists' freedom was for reasons unrelated to their profession. | В отношении нарушений свободы печати он отметил, что любое ограничение свободы журналистов происходит по причинам, не связанным с их профессией. |
However, any curtailment of the veto power continues to be opposed by those who enjoy or wish to acquire this power. | Однако любое ограничение права вето продолжает наталкиваться на возражения тех, кто им пользуется, и тех, кто хотел бы обрести это право. |
This curtailment of freedom of expression means that the Ivorian population now has less access to impartial information on what is happening in the country and is deprived of the opportunity to hear different opinions. | Это ограничение свободы выражения мнений означает, что население Кот-д'Ивуара теперь имеет ограниченные возможности в плане доступа к беспристрастной информации о событиях в стране и лишено возможности выслушивать различные точки зрения. |
However, fundamental rights can be curtailed only by law, and curtailment must pass the so-called necessity test. | В то же время основные права могут быть ограничены только в соответствии с законом, и это ограничение должно пройти так называемый тест необходимости. |
Accordingly, no curtailment of the revision capacity is reflected in the proposed programme budget for the biennium 2000-2001, nor planned for the foreseeable future. | Соответственно, ни в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, ни в обозримом будущем сокращение потенциала в области редактирования не планируется. |
During his visit to uranium legacy sites, the Special Rapporteur witnessed the serious social impact that the curtailment of uranium production has had on local communities that once relied heavily on the uranium ore mining and processing industry. | Во время посещения оставшихся Кыргызстану в наследство урановых объектов Специальный докладчик наблюдал серьезное социальное воздействие, которое сокращение производства урана оказало на местные общины, ранее в значительной мере занятые на рудниках по добыче урановой руды и в перерабатывающей промышленности. |
Visitor numbers are currently following an upward trend since the year 2005, despite a number of adverse factors, such as increased security measures and a significant curtailment of the guided tour route following the asbestos removal construction in the Vienna International Centre for most of 2008. | С 2005 года продолжается рост числа посетителей несмотря на ряд таких негативных факторов, как усиление мер безопасности и значительное сокращение маршрута экскурсии в связи с удалением асбеста в Венском международном центре на протяжении большей части 2008 года. |
Reduction and/or curtailment in the number of visits to offices away from Headquarters which were intended to offer periodic guidance and support on human resources management operational issues and policy. | Сокращение и/или ограничение количества поездок в периферийные места службы, планировавшихся в связи с периодическими мероприятиями по предоставлению консультаций и оказанию поддержки в том, что касается оперативных и установочных вопросов управления людскими ресурсами. |
These include increased unemployment, the reduction of excessive debt burdens and therefore of credit-driven spending, the restructuring of sectors that had expanded in response to excessive spending, and the curtailment of lending by over-extended financial institutions. | К данным каналам относятся рост безработицы, сокращение избыточного долгового бремени и, следовательно, расходов за счёт кредитов, реструктуризация секторов экономики, расширившихся в ответ на избыточные расходы, и свёртывание кредитования чрезмерно разросшимися финансовыми учреждениями. |
This resulted in a curtailment of Bosnian Serb cooperation with IFOR, including participation in JMC. | Это привело к свертыванию сотрудничества боснийских сербов с СВС, в том числе участия с СВК. |
Such a reduction in the regular budget funding will place additional demands on extrabudgetary resources and may result in some curtailment of planned activities. | Такое сокращение объема ресурсов, выделяемых из регулярного бюджета, обусловит дополнительные потребности во внебюджетных ресурсах и может привести к определенному свертыванию запланированных мероприятий. |
The serious matter of inadequate resources was one of the major factors that contributed to the curtailment, both in number of participants and in duration, of the inter-Congolese dialogue in Addis Ababa last month. | Серьезный вопрос о нехватке ресурсов - это лишь один из крупных факторов, которые привели к свертыванию - с точки зрения как числа участников, так и продолжительности - межконголезского диалога, проходившего в прошлом месяце в Аддис-Абебе. |
For that reason, it was inadvisable to pursue a zero-growth policy for the regular budget, since such a policy might lead to the curtailment of critical activities that primarily benefited developing countries. | По этой причине нецелесообразно проводить политику нулевого роста регулярного бюджета, поскольку такая политика может приводить к свертыванию деятельности, идущей на пользу в первую очередь развивающимся странам. |
Three factors ended or at least curbed unsustainable activities: (a) decreases in public sector activity; (b) curtailment of unproductive, subsidized industrial units; and (c) elimination of excessive protection and subsidy of inefficient enterprises. | К свертыванию или, по крайней мере, сдерживанию роста экономически неоправданных видов деятельности привели три фактора: а) сокращение объема деятельности государственного сектора; Ь) ликвидация нерентабельных субсидируемых промышленных единиц и с) отказ от практики чрезмерной защиты и субсидирования неэффективных предприятий. |
In any case, there may be a serious risk of curtailment of basic civil liberties. | В любом случае, это сопряжено с серьезной опасностью урезания основных гражданских свобод. |
They continue to pose a major challenge to the security situation in Cambodia. They provide the context for the possible curtailment of recently acquired rights and freedoms. | Они по-прежнему служат основной угрозой безопасности в Камбодже, создавая основу для возможного урезания недавно приобретенных прав и свобод. |
In a stunning irony, the new debate on human rights includes some States and some human rights scholars who now advocate curtailing the very human rights the risk of curtailment of which was one of their major concerns that led to this mandate. | Как это ни парадоксально, в новую дискуссию по правам человека вовлечены некоторые государства и ученые, специализирующиеся в правозащитной области, которые отстаивают сейчас сворачивание именно тех права человека, опасность урезания которых являлась предметом их главной обеспокоенности и привела к выработке настоящего мандата. |
Vague in wording and unnecessarily broad in scope, the new laws sparked widespread fear that Article 23 will lead to curtailment of basic rights. | Эти новые законы, с туманными формулировками и слишком большим охватом, вызвали у всех опасения, что после их принятия Статью 23 начнут использовать для урезания основных прав. |
Another shock had resulted from the preparation of the report to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on the level of assessments for peacekeeping, which would be around $1.1 billion for 1997; the prospect of further curtailment of peacekeeping assessments was very real. | Другое потрясение явилось следствием подготовки доклада для Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам об объеме начисленных взносов на операции по поддержанию мира, который составит на 1997 год примерно 1,1 млрд. долл. США; весьма реальна перспектива дальнейшего урезания взносов на деятельность по поддержанию мира. |