While the provision of technical assistance is the cornerstone of the Agency's work, any curtailment or roll-back of technical cooperation activities would constitute a retrogressive step. | Хотя оказание технической помощи является краеугольным камнем работы Совета, любое ограничение или снижение уровня технического сотрудничества представляло бы негативный шаг. |
The curtailment of the legitimate role and responsibility of the State to provide appropriate support for volunteering to flourish may diminish the confidence of citizens in Government and lead to a decline in overall volunteer effort. | Ограничение законной роли и обязанности государства оказывать надлежащую поддержку в целях развития добровольной деятельности может приводить к снижению степени доверия граждан к правительству и общей активности добровольной работы. |
Curtailment in the delivery of mail and in the frequency of opening hours of the Vienna International Centre. | Ограничение объема поступающей корреспонденции и часов работы Венского международного центра. |
Elimination or curtailment of bank secrecy | Ограничение или сокращение сферы применения правила о соблюдении банковской тайны |
Furthermore, we believe that disregard of the widespread call for the curtailment of the veto is not in the interests of the Security Council and will not contribute to making it more democratic and transparent or to enhancing the legitimacy of its decisions. | Он связывает обе группы рассматриваемых вопросов и непосредственно касается вопроса о расширении членского состава Совета. Сомневаемся, что туманные заявления относительно самоограничения в применении этого права или его ответственного применения могут подменить его ограничение, имеющее обязательную силу. |
His delegation had initially been encouraged by the Secretariat's assurances that programme delivery and the execution of programmes would not be affected, but apparent delays, deferrals and curtailment of services seemed to prove the contrary. | Его делегация первоначально с одобрением встретила заверения Секретариата о том, что осуществление программ и выполнение мероприятий не будут затронуты, однако явные задержки, переносы и сокращение обслуживания говорят, как представляется, об обратном. |
The superintendent of Pasadena's public schools characterized them as being to whites "like the bogey-man", and mounted policy changes, including a curtailment of busing, and a publicity drive to induce affluent whites to put their children back into public schools. | Инспектора государственных школах Пасадены характеризует их как к белым «, как Морфеем», и установил изменения политики, включая сокращение подвоз, и рекламный диск, чтобы побудить богатых белых, поставить их детей в государственных школах. |
The reduction in number as compared to last year was due to a curtailment of investigative missions and restrictions of access due to security reasons | Сокращение количества случаев нарушения прав человека по сравнению с прошлым годом обусловлено свертыванием следственной деятельности и ограничением доступа по соображениям безопасности |
While part of this fall is certainly attributable to the curtailment of programmable IPFs in general, it also points to the need for greater awareness of the relevance of UNV to the more focused country programmes funded by UNDP. | Хотя это сокращение частично объясняется уменьшением объема программирования в рамках ОПЗ в целом, это также свидетельствует о необходимости более широкого информирования о важности ДООН для осуществления более целенаправленных страновых программ, финансируемых ПРООН. |
(c) Curtailment of data-processing services. | с) Сокращение объема услуг по обработке данных. |
This resulted in a curtailment of Bosnian Serb cooperation with IFOR, including participation in JMC. | Это привело к свертыванию сотрудничества боснийских сербов с СВС, в том числе участия с СВК. |
Such a reduction in the regular budget funding will place additional demands on extrabudgetary resources and may result in some curtailment of planned activities. | Такое сокращение объема ресурсов, выделяемых из регулярного бюджета, обусловит дополнительные потребности во внебюджетных ресурсах и может привести к определенному свертыванию запланированных мероприятий. |
As previous debates in the General Assembly on Security Council reform have demonstrated unequivocally, an overwhelming number of delegations continue to call for some curtailment of the veto. | Как недвусмысленно продемонстрировали предыдущие обсуждения реформы Совета Безопасности в Генеральной Ассамблее, подавляющее число делегаций по-прежнему призывают к определенному свертыванию права вето. |
The budgetary reductions made by departments in 1996 and 1997 resulted in the termination, curtailment and deferral of a number of publications originally proposed in the programme budget for the current biennium. | Бюджетные сокращения, произведенные департаментами в 1996 и 1997 годах, привели к прекращению, свертыванию или отсрочке выпуска целого ряда публикаций, изначально предусматривавшихся бюджетом по программам на текущий двухгодичный период. |
Three factors ended or at least curbed unsustainable activities: (a) decreases in public sector activity; (b) curtailment of unproductive, subsidized industrial units; and (c) elimination of excessive protection and subsidy of inefficient enterprises. | К свертыванию или, по крайней мере, сдерживанию роста экономически неоправданных видов деятельности привели три фактора: а) сокращение объема деятельности государственного сектора; Ь) ликвидация нерентабельных субсидируемых промышленных единиц и с) отказ от практики чрезмерной защиты и субсидирования неэффективных предприятий. |
In any case, there may be a serious risk of curtailment of basic civil liberties. | В любом случае, это сопряжено с серьезной опасностью урезания основных гражданских свобод. |
They continue to pose a major challenge to the security situation in Cambodia. They provide the context for the possible curtailment of recently acquired rights and freedoms. | Они по-прежнему служат основной угрозой безопасности в Камбодже, создавая основу для возможного урезания недавно приобретенных прав и свобод. |
In a stunning irony, the new debate on human rights includes some States and some human rights scholars who now advocate curtailing the very human rights the risk of curtailment of which was one of their major concerns that led to this mandate. | Как это ни парадоксально, в новую дискуссию по правам человека вовлечены некоторые государства и ученые, специализирующиеся в правозащитной области, которые отстаивают сейчас сворачивание именно тех права человека, опасность урезания которых являлась предметом их главной обеспокоенности и привела к выработке настоящего мандата. |
Vague in wording and unnecessarily broad in scope, the new laws sparked widespread fear that Article 23 will lead to curtailment of basic rights. | Эти новые законы, с туманными формулировками и слишком большим охватом, вызвали у всех опасения, что после их принятия Статью 23 начнут использовать для урезания основных прав. |
Another shock had resulted from the preparation of the report to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on the level of assessments for peacekeeping, which would be around $1.1 billion for 1997; the prospect of further curtailment of peacekeeping assessments was very real. | Другое потрясение явилось следствием подготовки доклада для Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам об объеме начисленных взносов на операции по поддержанию мира, который составит на 1997 год примерно 1,1 млрд. долл. США; весьма реальна перспектива дальнейшего урезания взносов на деятельность по поддержанию мира. |