| The Kingdom of Swaziland therefore advocates the curtailment of the veto, irrespective of whether it is extended to new members. | Поэтому Королевство Свазиленд выступает за ограничение права вето, независимо от того, будет оно распространено на новых членов или нет. |
| The absence or curtailment of economic opportunities for women during armed conflict can further reduce their chances of political participation as they search for alternative sources of income. | Отсутствие или ограничение экономических возможностей для женщин во время вооруженных конфликтов может еще больше сократить шансы для их участия в политической жизни, так как они вынуждены заниматься поиском альтернативных источников дохода. |
| A key aspect of the new legislation is the curtailment of the jurisdiction of military courts, which will be limited to strictly military offences committed by uniformed personnel. | Один из центральных аспектов нового закона - ограничение юрисдикции военных судов собственно воинскими преступлениями, совершенными военнослужащими. |
| In short, this represents an increasing and ever-more-dangerous curtailment of the exercise of democracy in the General Assembly, which is the essential precondition for the actual empowerment that the General Assembly should enjoy. | Короче говоря, это представляет собой все возрастающее и все более опасное ограничение осуществления в Генеральной Ассамблее демократии, которая является важным предварительным условием фактического расширения прав Генеральной Ассамблеи. |
| Furthermore, we believe that disregard of the widespread call for the curtailment of the veto is not in the interests of the Security Council and will not contribute to making it more democratic and transparent or to enhancing the legitimacy of its decisions. | Он связывает обе группы рассматриваемых вопросов и непосредственно касается вопроса о расширении членского состава Совета. Сомневаемся, что туманные заявления относительно самоограничения в применении этого права или его ответственного применения могут подменить его ограничение, имеющее обязательную силу. |
| During his visit to uranium legacy sites, the Special Rapporteur witnessed the serious social impact that the curtailment of uranium production has had on local communities that once relied heavily on the uranium ore mining and processing industry. | Во время посещения оставшихся Кыргызстану в наследство урановых объектов Специальный докладчик наблюдал серьезное социальное воздействие, которое сокращение производства урана оказало на местные общины, ранее в значительной мере занятые на рудниках по добыче урановой руды и в перерабатывающей промышленности. |
| While part of this fall is certainly attributable to the curtailment of programmable IPFs in general, it also points to the need for greater awareness of the relevance of UNV to the more focused country programmes funded by UNDP. | Хотя это сокращение частично объясняется уменьшением объема программирования в рамках ОПЗ в целом, это также свидетельствует о необходимости более широкого информирования о важности ДООН для осуществления более целенаправленных страновых программ, финансируемых ПРООН. |
| Curtailment of work on violence against women as an input to the work of the Special Rapporteur on Violence against Women. | Сокращение масштабов работы над проблемой насилия в отношении женщин в качестве вклада в деятельность Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин. |
| Impact: Curtailment of the publications of the Court's documents; postponement of the Court's document information and archiving programme; one-time reduction in the United Nations contributions to the operating expenses of the Peace Palace; and delays in registration, classification and indexing of correspondence. | Последствия: Сокращение числа публикуемых документов Суда; отсрочка осуществления программы поиска и архивного хранения документации Суда; единовременное сокращение взноса Организации Объединенных Наций на содержание Дворца мира; и задержки с регистрацией, классификацией и индексацией корреспонденции. |
| The fastest promotions were not always linked to competence and efficiency: recent times had witnessed a drastic curtailment of the promotions of male staff members as they had increasingly come up against stiff female competition buttressed by comprehensive preferential measures. | Быстрое повышение по службе не всегда обусловлено компетентностью и работоспособностью: в последнее время наблюдалось резкое сокращение числа случаев повышения по службе сотрудников-мужчин, которые сталкивались с сильной конкуренцией со стороны сотрудников-женщин, которая была усугублена принятием комплекса преференциальных мер. |
| This resulted in a curtailment of Bosnian Serb cooperation with IFOR, including participation in JMC. | Это привело к свертыванию сотрудничества боснийских сербов с СВС, в том числе участия с СВК. |
| As previous debates in the General Assembly on Security Council reform have demonstrated unequivocally, an overwhelming number of delegations continue to call for some curtailment of the veto. | Как недвусмысленно продемонстрировали предыдущие обсуждения реформы Совета Безопасности в Генеральной Ассамблее, подавляющее число делегаций по-прежнему призывают к определенному свертыванию права вето. |
| He stated that many members expressed concern that this open invitation to amend a human rights treaty is not helpful and may also lead to the curtailment of the functions of existing monitoring bodies. | Он заявил, что многие члены Комитета сочли, что такое открытое приглашение к изменению договора в области прав человека не является целесообразным и кроме того может привести к свертыванию функций существующих наблюдательных органов. |
| For that reason, it was inadvisable to pursue a zero-growth policy for the regular budget, since such a policy might lead to the curtailment of critical activities that primarily benefited developing countries. | По этой причине нецелесообразно проводить политику нулевого роста регулярного бюджета, поскольку такая политика может приводить к свертыванию деятельности, идущей на пользу в первую очередь развивающимся странам. |
| Three factors ended or at least curbed unsustainable activities: (a) decreases in public sector activity; (b) curtailment of unproductive, subsidized industrial units; and (c) elimination of excessive protection and subsidy of inefficient enterprises. | К свертыванию или, по крайней мере, сдерживанию роста экономически неоправданных видов деятельности привели три фактора: а) сокращение объема деятельности государственного сектора; Ь) ликвидация нерентабельных субсидируемых промышленных единиц и с) отказ от практики чрезмерной защиты и субсидирования неэффективных предприятий. |
| In any case, there may be a serious risk of curtailment of basic civil liberties. | В любом случае, это сопряжено с серьезной опасностью урезания основных гражданских свобод. |
| They continue to pose a major challenge to the security situation in Cambodia. They provide the context for the possible curtailment of recently acquired rights and freedoms. | Они по-прежнему служат основной угрозой безопасности в Камбодже, создавая основу для возможного урезания недавно приобретенных прав и свобод. |
| In a stunning irony, the new debate on human rights includes some States and some human rights scholars who now advocate curtailing the very human rights the risk of curtailment of which was one of their major concerns that led to this mandate. | Как это ни парадоксально, в новую дискуссию по правам человека вовлечены некоторые государства и ученые, специализирующиеся в правозащитной области, которые отстаивают сейчас сворачивание именно тех права человека, опасность урезания которых являлась предметом их главной обеспокоенности и привела к выработке настоящего мандата. |
| Vague in wording and unnecessarily broad in scope, the new laws sparked widespread fear that Article 23 will lead to curtailment of basic rights. | Эти новые законы, с туманными формулировками и слишком большим охватом, вызвали у всех опасения, что после их принятия Статью 23 начнут использовать для урезания основных прав. |
| Another shock had resulted from the preparation of the report to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on the level of assessments for peacekeeping, which would be around $1.1 billion for 1997; the prospect of further curtailment of peacekeeping assessments was very real. | Другое потрясение явилось следствием подготовки доклада для Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам об объеме начисленных взносов на операции по поддержанию мира, который составит на 1997 год примерно 1,1 млрд. долл. США; весьма реальна перспектива дальнейшего урезания взносов на деятельность по поддержанию мира. |