| The method for producing a tumor vaccine consists in cultivating tumor cells and in separating surface tumor antigens. | Способ получения противоопухолевой вакцины включает культивирование опухолевых клеток с выделением поверхностных опухолевых антигенов. |
| Moreover, cultivating democracy in the midst of poverty is not an easy task because democracy is, after all, about participation. | Кроме того, культивирование демократии среди нищеты - непростая задача, поскольку демократия, в конце концов, сводится к участию. |
| The short-term component contributes to reducing illicit economic activities in selected provinces through the provision of an integrated assistance package, including food aid, to vulnerable farmers who have stopped cultivating opium poppy or to farmers likely to cultivate opium poppy. | Краткосрочная составляющая нацелена на сокращение незаконной экономической деятельности в отдельных провинциях путем предоставления неблагополучным фермерам, прекратившим культивирование опийного мака, или фермерам, склонным заняться его культивированием, комплексного пакета помощи, включая помощь продовольствием. |
| (a) cultivating a risk management approach to operations and uncertainty; which means imparting skills in security risk management methodologies, and instilling greater awareness and understanding of accountabilities; and | а) культивирование подхода с позиций управления рисками к операциям и факторам неопределенности, что предполагает привитие навыков применения методологий управления рисками и обеспечение большей информированности и понимания структуры подотчетности; и |
| Implementing education for sustainable development involves initiatives for developing and cultivating a culture of communication and decision-making and a social climate that is imbued by mutual respect. | Внедрение системы просвещения в интересах устойчивого развития предусматривает инициативы, ориентированные на развитие и культивирование навыков и умений общения и принятия решений, а также на создание социальной среды, построенной на основе взаимного уважения. |
| In the United States, cultivating and harvesting cotton became the leading occupation of slaves. | В США выращивание и сбор урожая на хлопковых плантациях стало основным занятием рабов. |
| The Government sees education as the most important long-term social investment and has been investing heavily in education and in cultivating talent for the future. | Правительство рассматривает образование как наиболее важную область для долгосрочных социальных капиталовложений и инвестирует в него и в выращивание талантов для будущего значительные средства. |
| The projects provided medium- or longer-term employment to approximately 1,000 people engaged in such areas as raising livestock and cultivating fruits and vegetables, as well as recycling and brick and tile production. | Благодаря этим проектам примерно 1000 человек получили работу на среднесрочной или более длительной основе в таких сферах, как разведение скота, выращивание фруктов и овощей, а также переработка отходов и изготовление кирпича и плитки. |
| Cultivating crops and breeding animals while simultaneously reducing waste, losses and inputs can significantly mitigate the negative effects of the environment and thereby enhance sustainable development. | Выращивание культур и разведение скота при одновременном сокращении количества отходов, издержек и вводимых ресурсов может существенно ослабить негативные последствия природных факторов и придать развитию менее истощительный характер. |
| The method comprises simultaneously cultivating a multiplicity of moissanite crystal blanks in a honeycomb mould of moulding graphite, separating said blanks into individual crystals, and faceting, grinding and polishing said crystals. | Способ включает одновременное выращивание множества заготовок кристаллов муассанита в сотовой форме формирующего графита, их разделение на отдельные кристаллы, огранку, шлифовку и полировку. |
| The European Union recently intervened to lower prices in global markets by selling its relief stocks and by cultivating fallow land. | Недавно Европейский союз осуществил вмешательство в целях снижения цен на глобальных рынках, продав свои акции чрезвычайной помощи и начав возделывать земли под паром. |
| The widely scattered landmines and ERW have impeded farmers from cultivating their land and herders from freely moving their herds in search of better grazing land and water. | Широко рассредоточенные наземные мины и ВПВ мешают фермерам возделывать свои земли, а пастухам - свободно перегонять свои стада в поиске лучших пастбищ и водопоя. |
| Girls are expected to participate in the daily labour needed for the family to survive, such as cultivating crops, tending livestock, carrying water, gathering firewood, cooking, cleaning and caring for younger children and elderly relatives. | Считается, что девочки должны участвовать в повседневной работе, необходимой для выживания семьи, например возделывать сельскохозяйственные культуры, пасти скот, носить воду, собирать хворост, готовить еду, убирать и заботиться о маленьких детях и престарелых родственниках. |
| In Takhar province, local commanders have prevented the return of Pashtun families to their villages, while in the north of Kunduz province, Pashtuns have been prevented from cultivating their lands, threatening their forced displacement. | В провинции Тахар местные командиры препятствуют возвращению пуштунских семей в свои деревни, в то время как на севере провинции Кундуз пуштунам не позволяют возделывать их земли, угрожая насильственным выселением. |
| A part of the family would start rebuilding the house and cultivating the land, while the rest of the family would remain at its location until the harvest had been collected. | Часть семьи начинает восстанавливать свой дом и возделывать землю, в то время как другая часть семьи остается на месте до тех пор, пока не собран урожай. |
| It supplies the seeds of different crops and helps with cultivating the land. | Их снабжают семенами различных сельскохозяйственных культур и помогают обрабатывать землю. |
| He would welcome the delegation's comments on reports that the NPA had prevented indigenous peoples from gaining access to their lands and cultivating them. | Он приветствовал бы комментарии делегации в связи с сообщениями о том, что ННА не позволила коренным народам получить доступ к своей земле и обрабатывать ее. |
| The sector is associated with massive poverty especially in the period of excessive drought and it comprises more women who adapted to cultivating the land when their husbands were in paid employment domestically and abroad. | Развитие этого сектора обусловлено массовой нищетой, особенно в период чрезмерной засухи, и в нем заняты преимущественно женщины, которым приходится обрабатывать землю, в то время как их мужья работают по найму как у себя в стране, так и за рубежом. |
| It has failed to give back about 20 per cent of the landmine maps to help locate the 400,000 landmines that have been planted in Lebanon - mines which take a terrible toll on hundreds of people of the area and which prevent farmers from cultivating their land. | Он не возвращает около 20 процентов карт минных полей, тем самым препятствуя обнаружению около 400000 заложенных в Ливане мин, которые наносят ужасный урон сотням проживающих в этом районе людей и не дают фермерам обрабатывать свои земли. |
| Some time later, the First Men's attempts at cultivating the land led to a war with the Children of the Forest that eventually was settled by an agreement known as "The Pact". | Некоторое время спустя попытки первых людей обрабатывать землю привели к войне с детьми леса, которая в конце концов завершилась соглашением, известным как «Пакт», обозначившим начало Эпохи Героев. |
| While the forest has been exploited for many years, there is still a high degree of natural regeneration that can be used for cultivating the land for the use of future generations. | Хотя лесные ресурсы эксплуатируются уже многие годы, они в значительной степени восстанавливаются естественным путем, что можно использовать для возделывания земель и для целей их использования будущими поколениями. |
| Part of the mine-free territory have been conceded both to farmers for cultivating the land and to shepherds for feeding and watering their flocks. | Часть территории, свободной от мин, была уступлена фермерам для возделывания земли и пастухам для откорма и водопоя их стад. |
| The first speaks of culture as "the art or practice of cultivating", while another defines it as | Первое определение говорит о культуре как об «искусстве или практике возделывания», другое как об |
| Cultivating arable land in neighbouring countries; | возделывания пахотных земель в соседних странах; |
| Another bitter irony was that, in areas that received assistance, neighboring farmers who cultivated food crops soon switched to cultivating poppy because then, too, could then qualify for aid. | По горькой иронии, крестьяне, живущие по соседству с районами, получавшими поддержку, переключались с возделывания продовольственных культур на производство мака, для того чтобы тоже иметь право на субсидии. |
| The Ethics Office is committed to cultivating and nurturing a culture of ethics, integrity and accountability in UNICEF. | Бюро по вопросам этики стремится культивировать и развивать культуру этики, добросовестности и ответственности в ЮНИСЕФ. |
| So we began cultivating these products, these microbes, in our lab. | Мы начали культивировать эти микробы в нашей лаборатории. |
| They could be cultivating... making diseases to make more customers using Category 1 patients like petri dishes. | Они могут культивировать... Создавать болезни, чтобы получить больше покупателей, и использовать пациентов первой категории в качестве чашек Петри. |
| His leadership success came from his bureaucratic skill in cultivating Congressional support and obtaining resources, and from a rigid discipline that tolerated no failures among his officers. | Его успех руководителя родился из его бюрократического умения культивировать поддержку Конгресса и добывать ресурсы и из жесткой дисциплины, которая не допускала никаких неудач среди его офицеров. |
| So we began cultivating these products, these microbes, in our lab. | Мы начали культивировать эти микробы в нашей лаборатории. |
| Building institutions, enacting appropriate laws and cultivating mutual respect can help establish a society of religious and communal harmony. | Создание институтов, которые обязаны принимать необходимые законы, и воспитание взаимного уважения могут содействовать построению общества по принципу религиозной и общинной гармонии. |
| Those values included cultivating a culture of inclusiveness and tolerance, fostering an environment of accountability and transparency, ensuring equality, and instilling a culture of the rule of law. | Эти ценности включают воспитание культуры недискриминации и толерантности, содействие созданию условий, способствующих ответственности за свои действия и транспарентности, обеспечение равенства и утверждение принципов законности. |
| Implementing ESD involves initiatives for developing and cultivating a culture of mutual respect of in communication and and decision-making and a social climate that is imbued by mutual respect. | ОУР предусматривает инициативы, направленные на воспитание культуры взаимного уважения в процессе общения и принятия решений. |
| Pledges: cultivating a culture of respect | Обещания: воспитание культуры уважения |
| As a matter of priority, particular emphasis is accorded in education to cultivating respect for human rights and the history and traditional culture of past generations, as well as to bringing up children to be aware of their rights and adept in exercising them. | В числе приоритетов воспитания выделяются воспитание уважения к правам человека, к истории и традиционной культуре поколений, а также формирование личности ребенка, знающего и умеющего использовать свои права. |