One of the barriers for bank crediting is the absence of a credit rating system. | Одним из препятствий развитию банковского кредитования является отсутствие системы кредитного рейтинга. |
The complexities involved in conducting, monitoring, verifying and enforcing emissions trading schemes and in designing and implementing project-specific crediting programmes allow a considerable margin for the market development of various services activities. | Трудности, связанные с ведением такой торговли, контролем за ней и обеспечением соблюдения соответствующих правил, а также разработкой и осуществлением программ кредитования соответствующих проектов, могут стать стимулом для развития различных сервисных функций. |
How should the establishment of the minimum lifetime relate to other issues such as crediting periods and environmental and socio-economic impacts, including impacts on biodiversity? | Каким образом установление минимальной продолжительности связано с другими вопросами, такими, как периоды кредитования и экологические и социально-экономические последствия, включая последствия для биоразнообразия? |
The CDM modalities and procedures do not provide provisions for enforcing post-crediting period liability because the crediting concerns either a permanent emission reduction already achieved or temporal credits that expire after a given period of time | Условия и процедуры МЧР не предусматривают положений по повышению ответственности после периода кредитования, поскольку кредитование касается либо уже достигнутого стабильного сокращения выбросов, либо временных кредитов, предоставление которых заканчивается после определенного периода времени. |
The potential of the CDM to deliver emission reductions is significant, as shown by the expected emission reductions estimated in project design documents (PDDs) for current crediting periods (see figure 1). | МЧР обладает существенным потенциалом для обеспечения сокращения выбросов, о чем свидетельствуют ожидаемые сокращения выбросов, расчеты по которым содержатся в проектно-технических документах (ПТД) на текущие периоды кредитования (см. диаграмму 1). |
Insert Article [XX] - Sectoral [no-lose] crediting: | Включить статью [ХХ] - Секторальное [беспроигрышное] кредитование: |
Sectoral crediting of emission reductions below a previously established no-lose target | Секторальное кредитование сокращений выбросов ниже ранее установленного беспроигрышного целевого показателя |
Prevent double counting between the mechanisms defined by Articles 6, 12, [XX (sectoral crediting)] and 17 and other support; | а) не допускают двойного учета между механизмами, определенными в статьях 6, 12, [ХХ(секторальное кредитование)] и 17, и другой поддержкой; |
Article [X] - Sectoral Crediting | Статья [Х] - Секторальное кредитование |
Rural Investments and Services Project, financed by the International Agency for Development (RISP - 2) - Crediting of individuals and legal entities, involved in entrepreneurial activity, except for Chisinau and Balti. | Проект Сельских Инвестиций и Услуг, финансируемый Национальным Агентством по Развитию (RISP - 2) - Кредитование физических и юридических лиц, нанятых в предпринимательской деятельности, кроме городов Кишинэу и Бэлць. |
The proposed action to be taken by the General Assembly at its fiftieth session, which is set out in paragraph 7 of the present report, relates to the crediting of the unencumbered balance to Member States against their future assessments. | Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии предлагается принять изложенное в пункте 7 настоящего доклада решение зачесть неизрасходованный остаток средств государствам-членам в счет их будущих взносов. |
Regarding the status of the special account, the Advisory Committee recommended an additional appropriation of $17.7 million and the crediting to Member States of $8.7 million. | Касаясь статуса специального счета, Консультативный комитет рекомендует выделить дополнительные ассигнования в размере 17,7 млн. долл. США и зачесть государствам-членам 8,7 млн. долл. США. |
The General Assembly may wish to consider crediting the unencumbered balance to Member States or to the trust fund of the International Civilian Support Mission in Haiti (MICAH). | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает зачесть неизрасходованный остаток государствам-членам или перечислить его в целевой фонд МГМПГ. |
The proposed action to be taken by the General Assembly at its fiftieth session, which is set out in paragraph 4 of the present report, relates to crediting the unencumbered balance to Member States against future assessments. | Изложенные в пункте 4 настоящего доклада меры, которые необходимо принять Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии, связаны с зачислением неизрасходованного остатка государствам-членам в счет будущих начисленных взносов. |
Collection of receipts from trade with further conversion and crediting in non-cash form to the Client's settlement account with the Bank where such Client is served (no settlement account with pravex-bank is required). | Инкассация торговой выручки с последующим пересчетом и зачислением в безналичном виде на расчетный счет Клиента в Банк, в котором данный Клиент обслуживается (наличие расчетного счета в ПРАВЭКС-БАНКЕ не требуется). |