Clarify the nature of sectoral crediting below no-lose targets | Разъяснить характер секторального кредитования ниже "беспроигрышных" целевых показателей |
The development of a sectoral crediting mechanism, which credits emission reductions below a previously established no-lose target, has the potential to increase the scope of the market to finance mitigation activities in developing countries. | Разработка механизма секторального кредитования, осуществляющего кредитование сокращения выбросов ниже ранее установленного беспроигрышного целевого показателя, способно расширить возможности рынка по финансированию деятельности по предотвращению в развивающихся странах. |
Do have an exciting idea but you can not find an appropriate crediting program in any bank? | У Вас есть захватывающая идея, но Вы не можете найти ни в одном банке подходящей программы кредитования? |
It is widely accepted that no joint implementation should take place in order to meet present commitments, i.e., no crediting in that context during or after a pilot phase. | Общепризнано, что не должно быть никакого совместного осуществления в целях выполнения существующих в настоящее время обязательств, т.е. никакого кредитования в данном контексте во время экспериментального этапа или после него. |
In the context of the AIJ pilot phase, in which crediting of emission reductions was excluded, ensuring modalities for mutually beneficial incentive structures for participating Parties remains an issue for consideration. | В контексте экспериментального этапа СОМ, который не предусматривает кредитования сокращения выбросов, заслуживает обсуждения вопрос об обеспечении условий для создания взаимовыгодных структур стимулирования участия Сторон. |
Insert Article [XX] - Sectoral [no-lose] crediting: | Включить статью [ХХ] - Секторальное [беспроигрышное] кредитование: |
C4 Crediting of joint implementation activities with regard to present commitments under the FCCC is excluded during the pilot phase; | С4 Кредитование деятельности по совместному осуществлению в связи с настоящими обязательствами по РКИК во время экспериментального этапа исключается; |
crediting and credit agencies, | кредитование и кредитные агентства, |
Trade Financial Bank "Kontrakt" grants crediting to enterprises with different forms of incorporation working in different industries. | Банк "Контракт" осуществляет кредитование предприятий различных организационно-правовых форм самых разных отраслей экономики. |
For the future, the CB "Moldindconbank" JSC shall continue the direction of development as an universal bank, offering to the customers corporative products (inclusive crediting of little and medium business) and the direction of retail. | КБ "Moldindconbank" A.O. и в дальнейшем продолжит свое развитие в качестве универсального банка, предлагающего продукты корпоративного (включающего в том числе кредитование малого и среднего бизнеса) и розничного направлений. |
The proposed action to be taken by the General Assembly at its fiftieth session, which is set out in paragraph 7 of the present report, relates to the crediting of the unencumbered balance to Member States against their future assessments. | Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии предлагается принять изложенное в пункте 7 настоящего доклада решение зачесть неизрасходованный остаток средств государствам-членам в счет их будущих взносов. |
Regarding the status of the special account, the Advisory Committee recommended an additional appropriation of $17.7 million and the crediting to Member States of $8.7 million. | Касаясь статуса специального счета, Консультативный комитет рекомендует выделить дополнительные ассигнования в размере 17,7 млн. долл. США и зачесть государствам-членам 8,7 млн. долл. США. |
The General Assembly may wish to consider crediting the unencumbered balance to Member States or to the trust fund of the International Civilian Support Mission in Haiti (MICAH). | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает зачесть неизрасходованный остаток государствам-членам или перечислить его в целевой фонд МГМПГ. |
The proposed action to be taken by the General Assembly at its fiftieth session, which is set out in paragraph 4 of the present report, relates to crediting the unencumbered balance to Member States against future assessments. | Изложенные в пункте 4 настоящего доклада меры, которые необходимо принять Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии, связаны с зачислением неизрасходованного остатка государствам-членам в счет будущих начисленных взносов. |
Collection of receipts from trade with further conversion and crediting in non-cash form to the Client's settlement account with the Bank where such Client is served (no settlement account with pravex-bank is required). | Инкассация торговой выручки с последующим пересчетом и зачислением в безналичном виде на расчетный счет Клиента в Банк, в котором данный Клиент обслуживается (наличие расчетного счета в ПРАВЭКС-БАНКЕ не требуется). |