The outcome of the current discussions being conducted in the AWG-KP regarding the crediting mechanisms and LULUCF may need to be reflected as appropriate in the Draft Protocol. | Итоги проводимых в настоящее время дискуссий в СРГ-КП в отношении механизмов кредитования и ЗИЗЛХ, возможно, необходимо будет надлежащим образом отразить в проекте протокола. |
Any revision shall only be relevant to baselines [validated][approved] subsequent to the time date of revision and therefore shall not affect existing registered projects activities during their crediting periods.] | Любой пересмотр имеет значение для исходных условий, [одобренных] [утвержденных] после времени к дате пересмотра и поэтому не затрагивает существующие зарегистрированные проекты деятельность по проектам в течение периода их кредитования.] |
The Kyoto Protocol took this approach a step further by formalizing JI within the context of the Protocol's quantified emission commitments and providing for the crediting of emission reductions and removals within the overall accounting of the Protocol. | Киотский протокол вывел этот подход на новый уровень путем официального закрепления СО в контексте определенных количественных обязательств в области выбросов согласно Протоколу и путем кредитования сокращений выбросов и увеличения абсорбции в рамках общей системы учеты в соответствии с Протоколом. |
Further decides that this crediting mechanism shall be subject to the authority and guidance of the Conference of the Parties and be supervised by a dedicated body constituted by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol; | далее постановляет, что этот механизм кредитования будет функционировать под эгидой и руководством Конференции Сторон и под надлежащим надзором специального органа, учрежденного Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола; |
A verification team shall make its determination on whether the project has an appropriate baseline, monitoring plan and crediting lifetime, in accordance with the [baseline, monitoring plan and crediting lifetime] criteria set out in appendix... | Группа по проверке выносит свое определение о том, имеет ли проект надлежащие исходные условия, план мониторинга и надежный срок действия, в соответствии с критериями [, касающимися исходных условий, плана мониторинга и срока кредитования], указанными в добавлении... |
The Administration acknowledged that crediting the transferring mission with the net residual value of assets transferred has merit from an accounting point of view, but explained that the administrative burden involved could not possibly justify the implementation of such a policy. | Администрация признала, что кредитование передающей имущество миссии сумм, отражающих чистую остаточную стоимость передаваемых активов, обосновано с точки зрения отчетности, однако, по ее мнению, осуществление такой политики вряд ли будет оправданным с учетом связанного с этим бремени административных процедур. |
Rural Investments and Services Project, financed by the International Agency for Development (RISP - 2) - Crediting of individuals and legal entities, involved in entrepreneurial activity, except for Chisinau and Balti. | Проект Сельских Инвестиций и Услуг, финансируемый Национальным Агентством по Развитию (RISP - 2) - Кредитование физических и юридических лиц, нанятых в предпринимательской деятельности, кроме городов Кишинэу и Бэлць. |
Re-crediting under Rural Investments and Services Project, financed by the International Agency for Development (DLC- RISP) - Crediting of farms, agriculture production enterprises, processing, commerce and services in rural area, the Associations for Savings and Loan of Citizens. | Рефинансирование из финансовых ресурсов в рамках Проекта Сельских Инвестиций и Услуг, финансированного Международным Агентством по Развитию (DLC- RISP) - Кредитование сельских хозяйств, предприятий по сельскохозяйственному производству, обработке, коммерческих предприятий и услуг из сельской местности, Ассоциации по Сбережениям и Займам Граждан. |
If in his or her application a borrower checks off «accept collective crediting», then creditors can either lend the whole amount or participate in lending a share of it. | Если заемщик при публикации заявки указал опцию «допускается коллективное кредитование», то кредиторы имеют возможность либо полностью осуществить сделку предоставления займа, либо поучаствовать в какой-то доле. Минимальным участием в сделке допускается объем в 1WMZ. |
The Conference of the Parties shall establish the terms under which developing country Parties may elect to offer emissions/removals credits under the Agreement (e.g., sectoral crediting, project-based crediting). | Конференция Сторон устанавливает условия, в соответствии с которыми Стороны, являющиеся развивающимися странами, могут принять решение о предложении кредитов на выбросы/абсорбцию согласно Соглашению (например, секторальное кредитования, кредитование на основе проектов). |
The proposed action to be taken by the General Assembly at its fiftieth session, which is set out in paragraph 7 of the present report, relates to the crediting of the unencumbered balance to Member States against their future assessments. | Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии предлагается принять изложенное в пункте 7 настоящего доклада решение зачесть неизрасходованный остаток средств государствам-членам в счет их будущих взносов. |
Regarding the status of the special account, the Advisory Committee recommended an additional appropriation of $17.7 million and the crediting to Member States of $8.7 million. | Касаясь статуса специального счета, Консультативный комитет рекомендует выделить дополнительные ассигнования в размере 17,7 млн. долл. США и зачесть государствам-членам 8,7 млн. долл. США. |
The General Assembly may wish to consider crediting the unencumbered balance to Member States or to the trust fund of the International Civilian Support Mission in Haiti (MICAH). | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает зачесть неизрасходованный остаток государствам-членам или перечислить его в целевой фонд МГМПГ. |
The proposed action to be taken by the General Assembly at its fiftieth session, which is set out in paragraph 4 of the present report, relates to crediting the unencumbered balance to Member States against future assessments. | Изложенные в пункте 4 настоящего доклада меры, которые необходимо принять Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии, связаны с зачислением неизрасходованного остатка государствам-членам в счет будущих начисленных взносов. |
Collection of receipts from trade with further conversion and crediting in non-cash form to the Client's settlement account with the Bank where such Client is served (no settlement account with pravex-bank is required). | Инкассация торговой выручки с последующим пересчетом и зачислением в безналичном виде на расчетный счет Клиента в Банк, в котором данный Клиент обслуживается (наличие расчетного счета в ПРАВЭКС-БАНКЕ не требуется). |