The Calgary corpus was a commonly used benchmark for data compression in the 1990s. | Корпус Calgary часто использовался для сравнения эффективности сжатия в 1990-е годы. |
There was a distinct corpus of law relating to international disaster response and relief which was applicable. | Существует отдельный корпус применимых правовых норм, касающихся международного реагирования и помощи в случае бедствий. |
For his PhD and later research he collected a corpus of several thousand naturally occurring speech errors, and focused on one word substitutes for another (e.g. saying "pass the pepper" instead of "pass the salt"). | Для работы на эту степень, а также для последующего исследования, он собрал корпус из нескольких тысяч речевых ошибок и сконцентрировался на одном слове, заменяющем другое (то есть когда говорят «передайте перец» вместо «передайте соль»). |
I mean, the Corpus Christi police probably still think that they shot him. | Я имею ввиду, что полиция Корпус Кристи наверняка до сих пор думает, что это они застрелили его. |
In 1982, three Corpus Christi stores began 24/7 service. | В 1982 году три заведения в Корпус Кристи стали круглосуточными. |
USS City of Corpus Christi (SSN-705), is a Los Angeles-class submarine. | USS City of Corpus Christi (SSN-705) - американская атомная подводная лодка типа «Лос-Анджелес». |
This decree was afterwards embodied in the "Corpus Juris Canonici", contained the following items: The German princes have the right to elect the king, who is afterwards to become emperor. | Этот указ, который стал знаменитым и был впоследствии записан в «Corpus Juris Canonici», содержал следующие основные пункты: Немецкие князья имеют право избирать короля, который впоследствии станет императором. |
John was appointed to lead the first commission on Emperor Justinian's new legal code, the Corpus Juris Civilis, and became Justinian's chief legal advisor. | Иоанн был поставлен во главе первой комиссии по созданию нового свода законов Юстиниана, Corpus iuris civilis, а также стал главным советником Юстиниана в области права. |
After the war in his studio at Ybl Bazár in Budapest he created statues: the Corpus Hungaricum, Attila József the poet and Sorrow of Mother among others. | После окончания Второй мировой войны Нандор Вагнер работает в своей мастерской в Будапеште и создаёт ряд выдающихся произведений: скульптуры Corpus Hungaricum, поэта Аттилы Йожефа, Скорбящей матери и др. |
In the 1990s, he directed a project to make a Japanese parsed corpus, which is now called Kyoto University Text Corpus. | В 1990-х годах, он руководил проектом создания сегментированного корпуса (parsed corpus) для японского языка, который сейчас известен как Корпус текстов Киотского Университета. |
One of the key requirements for progress in identifying and managing areas in need of protection is a single corpus of scientific advice. | Одним из ключевых требований в достижении прогресса при определении районов, нуждающихся в защите, и управлении ими является единый свод научных данных. |
The roots of the civil law come from the Roman law of Justinian's Corpus Juris Civilis. | Истоками гражданского права является римское право - кодифицированный свод Юстиниана. |
"Penal and administrative sanctions, settlement, whistle blowing and Corpus Juris in the candidate countries". | «Уголовные и административные санкции, вопросы урегулирования, осведомительства и свод юридических норм в странах-кандидатах». |
However, she did not believe that a corpus of international criminal law could be elaborated through the establishment of ad hoc tribunals. | В то же время не представляется возможным создать целостный свод международного уголовного права на основе учреждения специальных судов. |
For example, she wondered whether it would produce a whole corpus of family law and whether the many highly qualified Algerian women lawyers who had done a great deal of recognized feminist legal work were involved in that process. | Например, она спрашивает, будет ли подготовлен целый свод законов о семье и участвует ли в этом процессе большое число высококвалифицированных алжирских женщин-адвокатов, которые проделали большой объем общепризнанной юридической работы в интересах женщин. |
If the Commission wished to define justifications for expulsion, it would be advisable first to look at the corpus of national laws on the subject before endeavouring to draw any general conclusions. | Если Комиссия намерена определить основания для высылки, было бы целесообразно вначале рассмотреть совокупность национальных законов по этой теме, прежде чем пытаться сделать какие-либо общие выводы. |
The jurisprudence of the International Court of Justice was cited as evidence that State crimes formed part of the corpus of international law and that the concept was gaining acceptance. | Практика Международного Суда была приведена в качестве доказательства того, что положения о преступлениях государств входят в совокупность норм международного права и что эта концепция получает признание. |
The corpus of international norms and standards developed under the auspices of the United Nations remains, without doubt, one of the Organization's greatest achievements. | Одно из важнейших достижений Организации Объединенных Наций - это, несомненно, совокупность международных норм и стандартов, разработанных под эгидой Организации. |
It is clear that the full corpus of data will be made available to experts, who will be able to use it for general or focused research and analysis depending on current research needs. | Очевидно, что вся совокупность этих данных будет иметься в распоряжении экспертов, которые смогут пользоваться ею для проведения более или менее целенаправленных исследований и анализов в зависимости от потребностей текущих исследований. |
The time had come to scrutinize the fragmentary corpus of international environmental law and to develop common concepts and general principles which would provide the foundation for the future development of international environmental law. | По мнению его делегации, пришло время проанализировать фрагментарную совокупность норм международного права, касающихся окружающей среды, и сформулировать общие концепции и принципы, которые служили бы основой для будущего развития международного права окружающей среды. |
And it turns out that there is such a corpus of data that's just sitting there for the taking. | И выяснилось, что этот массив данных существует, он так и ждал, чтобы им воспользовались. |
An IFRC desk study, and the Secretariat's study both identify a distinct corpus of law relating to international disaster response and relief, and provide detailed inventories of its various sources. | Как в аналитическом исследовании МФОКК и КП, так и в исследовании Секретариата, определен самостоятельный правовой массив, относящийся к международным усилиям по ликвидации бедствий и оказанию помощи, и представлен подробный перечень различных источников. |
The corpus callosum is not only the largest white matter structure in the brain, but also the bridge connecting all parts of the brain to each other. | Мозолистое тело не только самое объёмное белое вещество мозга, но ещё и мост, что связывает все части мозга воедино. |
They severed his corpus callosum. | Они разрезали Мозолистое Тело. |
It's called the corpus callosum. | Он называется мозолистое тело. |
The two hemispheres do communicate with one another through the corpus collosum, which is made up of some 300 million axonal fibers. | Между полушариями происходит обмен информацией через мозолистое тело, которое состоит из примерно 300 миллионов нервных волокон. |
Time published an article in 1992 that suggested that, because the corpus is "often wider in the brains of women than in those of men, it may allow for greater cross-talk between the hemispheres-possibly the basis for women's intuition." | Так, например, журнал «Ньюсвик» писал в 1992, что мозолистое тело «часто шире у женщин, чем у мужчин, что может приводить к большему взаимодействию между полушариями - возможно, это причина женской интуиции». |
ICTY further confirmed the existence of a common corpus of international humanitarian law in the rule 61 proceeding against Milan Martic. | МТБЮ далее подтвердил наличие общего свода норм международного гуманитарного права при рассмотрении дела Милана Мартича в соответствии с правилом 61. |
Increasingly, however, some of the material is being incorporated into treaty language or finding its way into the corpus of customary international law. | Однако все чаще формулировки некоторых материалов включаются в международные договоры или становятся частью свода норм международного обычного права. |
Her delegation therefore welcomed the completion of the draft Convention, which demonstrated the advantages of building up the corpus of international law through progressive additions to and improvements in existing norms. | Поэтому ее делегация приветствует завершение проекта конвенции, который демонстрирует преимущества создания свода норм международного права за счет постепенных добавлений и улучшений существующих норм. |
The outcome of the cases brought to date, which invariably involved allegations that the host country had violated international law, was being used to develop a corpus of international law. | Исходы дел, возбужденных до настоящего времени, которые неизменно включают утверждения о том, что принимающей страной нарушено международное право, используются для разработки свода норм международного права. |
The existence of the general obligation of States to ensure that activities within their jurisdiction and control respect the environment of other States or of areas beyond national control is now part of the corpus of international law relating to the environment. | Общее обязательство государств обеспечивать, чтобы деятельность, осуществляемая в пределах их юрисдикции и под их контролем, не наносила ущерба окружающей среде других государств или районов за пределами национального контроля, является ныне частью свода норм международного права, касающихся окружающей среды. |
Freight service from San Antonio to Corpus Christi is provided by the Union Pacific Railroad. | Маршрут из Сан-Антонио до Корпус-Кристи обслуживается компанией Union Pacific Railroad. |
According to Corpus Christi P.D., they're local street criminals. | Согласно данным по Корпус-Кристи, они местные уличные преступники. |
We're going to Corpus Christi. | Мы едем в Корпус-Кристи. |
After a professional career with the Coventry Blaze in England, Sylvain became a head coach for the minor professional Corpus Christi IceRays of the CHL in 2008. | После профессиональной карьеры в «Ковентри Блэйз» в Англии, Сильвен стал главным тренером команды «Корпус-Кристи АйсРэйс» в ЦХЛ в 2008. |
The United States Navy operates Naval Air Station Joint Reserve Base Fort Worth (the former Carswell Air Force Base facility) as well as NAS Corpus Christi and NAS Kingsville. | В распоряжении ВМС США находятся станция авиации резерва Форт-Уэрт (бывшая авиабаза Карсуэлл), а также станция авиации Корпус-Кристи и станция авиации Кингсвилл. |