In exchange for the reduction, the major contributor would pay its arrears. |
В ответ на это снижение главный вкладчик должен выплатить свою задолженность. |
Which happens to be one of Turner's biggest campaign contributors. |
Которая, по счастливой случайности, - самый большой вкладчик кампании Тернера. |
All Member States in arrears, particularly the largest contributor, should settle those arrears unconditionally. |
Все государства-члены, имеющие задолженность, особенно крупнейший вкладчик, должны погасить ее без выдвижения каких бы то ни было условий. |
She understood, however, that the major contributor would shortly make a payment of approximately $300 million. |
Вместе с тем она исходит из того понимания, что крупнейший вкладчик в ближайшее время осуществит платеж примерно на сумму 300 млн. долл. США. |
There's a major party contributor with a family member under consideration? |
Главный вкладчик партии с членом семьи на рассмотрении? |
He regretted that some Member States, having the capacity to pay, especially the major contributor, had not fulfilled their obligations under the Charter. |
К сожалению, некоторые платежеспособные государства-члены, особенно основной вкладчик, не выполняют свои уставные обязанности. |
The Kellar company was Turner's biggest campaign contributor, but Sally had no direct contact with them. |
Компания "Келлер" - самый большой вкладчик в кампанию Тернера, но Салли напрямую никак с ними не контактировала. |
Germany is the third largest contributor to the United Nations, and we pay our bills. |
Германия - третий вкладчик по величине взноса Организации Объединенных Наций, и мы платим по всем нашим счетам. |
Regrettably, the largest debtor to the United Nations was also its largest contributor, the United States. |
К сожалению, самым крупным задолжником Организации Объединенных Наций является ее самый крупный вкладчик - Соединенные Штаты. |
The definitive solution is for the major contributor in particular to move quickly to pay its arrears, in full and without condition. |
Чтобы помочь решить эту проблему, главный вкладчик, в частности, должен погасить в полном объеме и безоговорочно свою задолженность по взносам. |
We give our support as an active participant in all spheres of United Nations activity and as a major contributor to its development funds and programmes. |
Мы поддерживаем их как активный участник всех видов деятельности Организации Объединенных Наций и как крупный вкладчик в ее фонды и программы развития. |
The largest contributor to GDP in 2009 was the banking and insurance sector, representing 27.3 per cent of GDP. |
Крупнейший вкладчик в ВНП в 2009 году внес банковский и страховой сектор, который составил 27,3 процента. |
It is vital to reaffirm the need for the major contributor to pay all its contributions on time, in full and without conditions. |
Крайне важно вновь подтвердить необходимость того, чтобы крупнейший вкладчик в бюджет уплатил все свои взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
However, the solemn promise is still to be fulfilled: the major contributor continues to implement that policy and is now attempting to expand its implementation to the financing of peace-keeping operations. |
Однако торжественное обещание еще предстоит выполнить: основной вкладчик по-прежнему осуществляет свою политику и пытается сейчас распространить ее на финансирование операций по поддержанию мира. |
The largest contributor should therefore reciprocate the generous gesture by the General Assembly, which had set the maximum assessment rate at 25 per cent, by meeting its financial obligations to the Organization. |
Поэтому крупнейший вкладчик должен ответить взаимностью на великодушный жест Генеральной Ассамблеи, которая установила максимальную ставку взносов в размере 25 процентов, выполнив свои финансовые обязательства перед Организацией. |
The political solution reached on that occasion was based on the commitment to make every possible effort to reach a wide-ranging agreement on budgetary questions, while the major contributor committed itself to pay contributions on time and, consequently, to abandon its policy of financial pressure. |
Достигнутое по этому вопросу политическое решение основывалось на приверженности предпринять все усилия для достижения широкомасштабного соглашения по бюджетным вопросам, в то время как крупный вкладчик обязался своевременно вносить взносы и в результате отказаться от своей политики финансового давления. |
In that respect, it was unacceptable that some Member States, particularly the largest contributor, failed to fulfil their obligations: the situation should be resolved without delay. |
Таким образом, нельзя мириться с тем, что некоторые государства-члены, в особенности крупнейший вкладчик, не выполняют своих обязательств, и это положение должно быть немедленно исправлено. |
If the major contributor paid the same amount in 1999 as in 1998, the Organization's cash-flow position would still be negative. |
Если государство - крупный вкладчик в 1999 году выплатит ту же сумму, что и в 1998 году, в Организации сохранится дефицит наличных средств. |
Sri Lanka remains fully prepared to extend any other form of assistance that the Government of Pakistan may require and will continue to support the work of the United Nations as a contributor to the Central Emergency Response Fund. |
Шри-Ланка, как и прежде, всецело готова оказать любую другую необходимую помощь, о которой попросит правительство Пакистана, и будет продолжать поддерживать работу Организации Объединенных Наций как вкладчик в Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Alternatively, if the major contributor pays the full amount of its 2008 assessment, there could be a positive cash balance at the end of December 2008. |
И наоборот, если основной вкладчик выплатит всю сумму взноса, начисленного ему на 2008 год, то в конце декабря 2008 года может возникнуть положительное сальдо денежной наличности. |
His delegation was very concerned that the amount of unpaid assessments stood at $2.4 billion, and that the single biggest contributor alone owed over $1.3 billion. |
Его делегация весьма обеспокоена тем, что сумма неуплаченных взносов составляет 2,4 млрд. долл. США, и что единственный самый крупный вкладчик только сам задолжал более 1,3 млрд. долл. |
In truth, the major contributor more than just reached its goal, because from that moment on not only the budgetary items but also all items related to administrative and budgetary questions have been adopted by consensus. |
По сути, основной вкладчик вполне достиг своей цели, поскольку с этого момента не только бюджетные пункты, но и все пункты, связанные с административными и бюджетными вопросами, принимаются консенсусом. |
If, as had been indicated, the major contributor made a partial payment in the near future, special payments would be made in respect of those missions with stalled payment schedules. |
Если, как это уже отмечалось, главный вкладчик в ближайшее время произведет частичный платеж, специальные выплаты будут произведены для миссий, для которых характерны задержки с выплатами. |
However, one of the underpinnings of reform, which was predicated on financial stability, had been violated, since the principal contributor did not pay, even though it was the principal promoter of the reform package. |
Вместе с тем был нарушен один из основополагающих принципов реформы, условием проведения которой является финансовая стабильность, поскольку крупнейший вкладчик не выплатил свой взнос, хотя он является главным сторонником пакета реформ. |
It must be noted, however, that the Government of the major contributor continued to refuse to pay its contribution in full, on time and without prior conditions, and, until that situation changed, any hopes of implementing the reforms remained futile. |
Следует, однако, заметить, что государство-крупнейший вкладчик по-прежнему отказывается выплатить свои взносы в полном объеме, вовремя и без предварительных условий, так что пока эта ситуация не изменится, надежды на проведение реформ останутся тщетными. |