I am willing to take even such a consequential step. | Я готов даже предпринять и такой последующий шаг. |
The Advisory Committee's estimate, however, was that $13.5 million would be needed for the move although that assumed the termination of some staff at Vienna and consequential new recruitment, which might not transpire. | Однако, по расчетам Консультативного комитета, для перевода потребуется 13,5 млн. долл. США, хотя это предполагает прекращение контрактов некоторых сотрудников в Вене и последующий новый набор, чего может и не произойти. |
It was recalled that a drafting proposal had been submitted to the Working Group, under which the shipper would have no liability for consequential damages arising from delay, and the carrier's liability would be limited accordingly. | Было сделано напоминание о том, что Рабочей группе было представлено предложение с текстом проекта положения, в соответствии с которым грузоотправитель по договору не будет нести ответственности за последующий ущерб, причиненный задержкой, а ответственность перевозчика будет ограничена соответствующим образом. |
Under no circumstances, including but not limited to negligence, shall the providers or its affiliates be liable for any direct, indirect, incidental, special or consequential damages. | Ни при каких обстоятельствах, в том числе по неосторожности, но не ограничиваясь ею, организаторы сайта или их представительства не несут ответственности за любой прямой, косвенный, случайный, фактический, или последующий ущерб, даже если организаторам сайта было сообщено о возможности такого ущерба. |
In no event will the School be liable to you or anyone else for any action taken by you on the basis of such information or for any incidental, consequential, special, or similar damages. | Университет не несет никакой ответственности перед вами или кем бы то ни было за любые действия, предпринятые вами после получения содержащейся на сайте информации, а также за случайный, последующий, особый и любые другие виды ущерба, нанесенного такими действиями. |
If Variant B is chosen, the Working Group may wish to consider replacing "consequential loss" with "economic loss" so as to cover the loss represented by the decrease in market value. | Если будет выбран вариант В, то Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о замене формулировки "косвенный ущерб" формулировкой "экономический ущерб", которая будет охватывать ущерб, понесенный в результате снижения рыночной стоимости. |
The U.S. views carrier liability for consequential damages for delay as directly related to the issue of shipper liability for delay. | Соединенные Штаты Америки рассматривают ответственность перевозчика за косвенный ущерб, вызванный задержкой в сдаче груза, как прямо касающуюся вопроса об ответственности грузоотправителя по договору за задержку в сдаче груза. |
Liability for indirect or consequential loss | Ответственность за непрямой или косвенный убыток |
But none of these terms has agreed meanings: all loss is economic, the loss in itself is not non-physical, and the meaning of the phrase "consequential loss" is not agreed between legal systems. | Тем не менее ни один из этих терминов не имеет согласованного значения: любой ущерб имеет экономический характер, ущерб по существу не является нефизическим, а значение формулировки "косвенный ущерб" является различным в отдельных правовых системах. |
Under no circumstances, including but not limited to negligence, shall the providers or its affiliates be liable for any direct, indirect, incidental, special or consequential damages. | Ни при каких обстоятельствах, в том числе по неосторожности, но не ограничиваясь ею, организаторы сайта или их представительства не несут ответственности за любой прямой, косвенный, случайный, фактический, или последующий ущерб, даже если организаторам сайта было сообщено о возможности такого ущерба. |
It is critical to the very fabric of Guyanese society that the constitution and statutes constantly and absolutely recognise its cultural, ethnic and religious diversity and the consequential sensitivities. | Крайне важное значение для самой структуры общества Гайаны имеет то, что Конституция и законы неизменно и полностью признают ее культурное, этническое и религиозное многообразие и соответствующие особенности ее населения. |
In view of the above, the Committee recommends a consequential reduction of $210,800 under supplies and materials and $210,800 under furniture and equipment at 1994-1995 rates. | В свете вышесказанного Комитет рекомендует сократить соответствующие ассигнования на 210800 долл. США по статье принадлежностей и материалов и на 210800 долл. США по статье мебели и оборудования по расценкам 1994-1995 годов. |
The consequential applicable revised rates of reimbursement for troop costs effective from 1 July 2001 and from 1 January 2002 are as set forth in the table below: | Соответствующие применимые пересмотренные ставки возмещения расходов на воинские контингенты, действующие с 1 июля 2001 года и с 1 января 2002 года, показаны в нижеприведенной таблице: |
There may be consequential drafting changes. | В связи с этим могут быть внесены соответствующие редакционные изменения. |
The Committee is of the view that, at present, there is no legislative mandate for these activities, and recommends the consequential deletion of $528,100 at 1994-1995 rates (see table 8.7). | Комитет считает, что в настоящее время нет юридических оснований для проведения этой деятельности, и рекомендует аннулировать соответствующие ассигнования в размере 528100 долл. США по расценкам 1994-1995 годов (см. таблицу 8.7). |
The issue of granting the status of internally displaced persons and consequential benefits to children of internally displaced women is currently under examination. | Вопрос о предоставлении статуса вынужденных переселенцев и соответствующих пособий детям перемещенных внутри страны женщин в настоящее время находится на стадии рассмотрения. |
Apart from some general comments on the tasks of the various offices in the 40 week period and identification of some sub-categories of alleged consequential extra costs, the witness statements essentially provide no more than a summary of the method used for detailing the calculations. | Помимо ряда общих комментариев о задачах различных офисов в 40-недельный период и определение некоторых подкатегорий соответствующих дополнительных расходов, заявленных консорциумом, эти свидетельские показания в целом предоставляют собой лишь краткое изложение метода, используемого для детализации расчетов. |
The Working Group considered possible consequential revisions to the relevant Model Law provisions and deferred decisions on some outstanding issues to a future session, 60, 61 and, 63, 65, 67, 69 and 71). | Рабочая группа рассмотрела возможные обусловленные принимаемыми решениями изменения в соответствующих положениях Типового закона и отложила принятие решений по некоторым неурегулированным вопросам до одной из будущих сессий, 60, 61 и, 63, 65, 67, 69 и 71). |
In such situations, it is sensible to keep any fees and charges for registration of property or land-use rights at a low enough level to promote universal registration and the consequential benefits (e.g. increased security of tenure). | В таких случаях оправданно сохранять любые сборы и платежи за регистрацию прав на недвижимость или прав на землепользование на достаточно низком уровне, с тем чтобы поощрять проведение всеобщей регистрации и добиваться соответствующих выгод (например, в плане усиления гарантий владения). |
Reviewing such laws as were in operation before the date of independence in order to ascertain whether they violate the letter or the spirit of this Constitution and to make consequential recommendations to the President, the Cabinet or the Attorney-General for appropriate action following thereupon." | изучение таких законов, которые действовали до дня достижения независимости, с тем чтобы определить, нарушают ли они букву и дух Конституции, и внесение соответствующих рекомендаций на рассмотрение Президента, кабинета министров или Генерального прокурора для принятия надлежащих мер. |
At that time, indeed this performance should be measured in an exacting but equitable manner, and consequential personnel actions - including, if necessary, separation of staff - will be based on solid grounds. | Тогда работу персонала можно будет действительно оценивать строго, но по справедливости, а вытекающие из этого кадровые решения - в том числе, если это необходимо, решения об увольнении сотрудников - будут иметь под собой прочную основу. |
it should include coverage of delay in delivery (when delivery times have been agreed upon and not) and consequential economic loss; | должны быть охвачены задержки в доставке груза (когда сроки доставки были и не были согласованы) и вытекающие из этого экономические потери; |
Taking into account the security situation and the consequential operational requirements, the commercial helicopters were retained in the mission area for 74 helicopter-months, which corresponded to the original plan. | С учетом положения в области безопасности и вытекающих из этого оперативных потребностей коммерческие вертолеты находились в районе миссии в течение 74 вертолето-месяцев, что соответствовало первоначальному плану. |
The United Kingdom has no doubts about its sovereignty over South Georgia and the South Sandwich Islands and its consequential rights to extend maritime jurisdiction around the territory in accordance with the rules of international law. | Соединенное Королевство не имеет никаких сомнений относительно своего суверенитета над островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами и вытекающих из этого прав распространять морскую юрисдикцию на районы, расположенные вокруг территории, в соответствии с нормами международного права. |
Consequential improvements to business processes and systems, having implications across the Organization, are also being addressed simultaneously, during the IPSAS implementation. | Одновременно решается также задача внедрения вытекающих из этого совершенствований в рабочие процедуры и системы, которые имеют последствия для всей Организации, в процессе внедрения МСУГС. |
The reductions in staff recommended in the paragraphs above would lead to a consequential reduction of $57,700 under section 28F. | Сокращения персонала, рекомендованные в пунктах выше, приведут к соответствующему сокращению ассигнований по разделу 28F на 57700 долл. США. |
In addition, the Panel has reduced the total amount of labour required with a consequential decrease in labour costs. | Кроме того, Группа уменьшила общий объем требуемых трудозатрат, что привело к соответствующему снижению расходов на оплату труда. |
This would entail a consequential reduction of $2,816,370 in the proposed budget for MINUSTAH. | Это приведет к соответствующему сокращению на 2816370 долл. США предлагаемого бюджета МООНСГ. |
The number of person-months of labour has been reduced with a consequential decrease in labour costs; | а) сокращено число человеко-месяцев, что привело к соответствующему уменьшению величины расходов на оплату труда; |
The Advisory Committee's recommendation to redeploy would result in a consequential reduction in the Secretary-General's estimate of $145,600 net for salaries and $166,000 for office costs. | Рекомендация Консультативного комитета в отношении перераспределения должностей приведет к соответствующему сокращению предложенной Генеральным секретарем сметы на чистые оклады на 145600 долл. |