| I am willing to take even such a consequential step. | Я готов даже предпринять и такой последующий шаг. |
| The Advisory Committee's estimate, however, was that $13.5 million would be needed for the move although that assumed the termination of some staff at Vienna and consequential new recruitment, which might not transpire. | Однако, по расчетам Консультативного комитета, для перевода потребуется 13,5 млн. долл. США, хотя это предполагает прекращение контрактов некоторых сотрудников в Вене и последующий новый набор, чего может и не произойти. |
| It was recalled that a drafting proposal had been submitted to the Working Group, under which the shipper would have no liability for consequential damages arising from delay, and the carrier's liability would be limited accordingly. | Было сделано напоминание о том, что Рабочей группе было представлено предложение с текстом проекта положения, в соответствии с которым грузоотправитель по договору не будет нести ответственности за последующий ущерб, причиненный задержкой, а ответственность перевозчика будет ограничена соответствующим образом. |
| Under no circumstances, including but not limited to negligence, shall the providers or its affiliates be liable for any direct, indirect, incidental, special or consequential damages. | Ни при каких обстоятельствах, в том числе по неосторожности, но не ограничиваясь ею, организаторы сайта или их представительства не несут ответственности за любой прямой, косвенный, случайный, фактический, или последующий ущерб, даже если организаторам сайта было сообщено о возможности такого ущерба. |
| In no event will the School be liable to you or anyone else for any action taken by you on the basis of such information or for any incidental, consequential, special, or similar damages. | Университет не несет никакой ответственности перед вами или кем бы то ни было за любые действия, предпринятые вами после получения содержащейся на сайте информации, а также за случайный, последующий, особый и любые другие виды ущерба, нанесенного такими действиями. |
| The U.S. views carrier liability for consequential damages for delay as directly related to the issue of shipper liability for delay. | Соединенные Штаты Америки рассматривают ответственность перевозчика за косвенный ущерб, вызванный задержкой в сдаче груза, как прямо касающуюся вопроса об ответственности грузоотправителя по договору за задержку в сдаче груза. |
| Liability for indirect or consequential loss | Ответственность за непрямой или косвенный убыток |
| But none of these terms has agreed meanings: all loss is economic, the loss in itself is not non-physical, and the meaning of the phrase "consequential loss" is not agreed between legal systems. | Тем не менее ни один из этих терминов не имеет согласованного значения: любой ущерб имеет экономический характер, ущерб по существу не является нефизическим, а значение формулировки "косвенный ущерб" является различным в отдельных правовых системах. |
| In no case will our business be liable to you or to any third parties for any direct, indirect, special or other consequential damage resulting from the use of this or of a linked website. | Ни в коем случае наша компания не несет ответственности перед вами или какими-либо третьими сторонами за любой прямой, косвенный, особый или иной логически вытекающий ущерб, явившийся результатом использования данного или связанного с ним сайта. |
| A provision on the inclusion of consequential loss might be an important element for harmonization as well as identification of the amount up to which consequential loss should be limited. | Одним из важных элементов согласования, а также определения предела суммы, которым следует ограничить косвенный убыток, могло бы стать положение об учете косвенного убытка. |
| Resolution 1989 (2011) recognizes and now endorses this practice and gives the Ombudsperson a mandate to make consequential recommendations regarding processed de-listing requests. | В резолюции 1989 (2011) признается и в настоящее время поддерживается эта практика и Омбудсмен наделен мандатом выносить соответствующие рекомендации относительно обработанных просьб об исключении из перечня. |
| The group would also assess the consequential impact on carbon dioxide emissions from ships and refineries, taking into account the availability of carbon dioxide abatement technologies. | Группа выполнит также оценку того, какими будут соответствующие последствия применительно к выбросам углекислого газа с судов и нефтеперерабатывающих предприятий, учитывая при этом наличие технологий для сокращения его выбросов. |
| In view of the above, the Committee recommends a consequential reduction of $210,800 under supplies and materials and $210,800 under furniture and equipment at 1994-1995 rates. | В свете вышесказанного Комитет рекомендует сократить соответствующие ассигнования на 210800 долл. США по статье принадлежностей и материалов и на 210800 долл. США по статье мебели и оборудования по расценкам 1994-1995 годов. |
| The consequential applicable revised rates of reimbursement for troop costs effective from 1 July 2001 and from 1 January 2002 are as set forth in the table below: | Соответствующие применимые пересмотренные ставки возмещения расходов на воинские контингенты, действующие с 1 июля 2001 года и с 1 января 2002 года, показаны в нижеприведенной таблице: |
| The Panel finds that the losses are compensable in principle, but that the majority of the costs claimed arose from the change in computer system discussed at paragraph 157 above and has made a consequential adjustment to the amount claimed in this regard. | Группа приходит к выводу о том, что эти потери в принципе подлежат компенсации, но их основная часть связана с изменением типа компьютерной системы, о котором идет речь в пункте 157 выше, и внесла соответствующие поправки в испрашиваемые в этой связи суммы. |
| Also, an account is established under income section 3 to record all revenues and consequential expenditures related to the renting of the Conference Centre to non-United Nations entities. | Кроме того, в рамках раздела З сметы поступлений открыт счет для регистрации всех поступлений и соответствующих расходов, связанных с арендой Конференционного центра организациями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций. |
| It was also noted that whatever changes are made to article 18 would require a consequential adjustment to other relevant articles, in particular to draft article 19. | Было также отмечено, что независимо от того, какие изменения будут внесены в статью 18, это потребует последовательного изменения других соответствующих статей, в частности проекта статьи 19. |
| It was noted that a consequential change would be required in draft article 51 bis, to ensure that the procuring entity's decision on the maximum or minimum number was properly reflected in the notice of an ERA. | Было отмечено, что в связи с этим потребуется внесение соответствующих изменений в проект статьи 51 бис для обеспечения надлежащего отражения в уведомлении об ЭРА решения закупающей организации о максимальном или минимальном числе участников. |
| Estimated requirements under other objects of expenditure were consequential to the request for general temporary assistance, but should be utilized with due regard for efficiency and economy and for the fact that such assistance was to be used in a phased manner. | Сметные потребности по другим статьям расходов в какой-то степени определяются просьбами о предоставлении временного персонала общего назначения, однако выделяемые средства должны использоваться с надлежащим учетом необходимости эффективности и экономии, а также того факта, что такая помощь должна использоваться лишь на соответствующих этапах. |
| The appropriate measures for the establishment of the financial liability of the staff and consequential enforcement actions are being examined with a view to modifying the existing provisions concerning personal responsibility and financial liability as contained in the Financial Regulations and Rules and Staff Regulations and Rules. | В настоящее время рассматривается вопрос о соответствующих мерах по введению принципа финансовой ответственности персонала и созданию механизма его реализации с целью внесения изменений в существующие положения о личной и финансовой ответственности, содержащиеся в Финансовых положениях и правилах и Положениях и правилах о персонале. |
| At that time, indeed this performance should be measured in an exacting but equitable manner, and consequential personnel actions - including, if necessary, separation of staff - will be based on solid grounds. | Тогда работу персонала можно будет действительно оценивать строго, но по справедливости, а вытекающие из этого кадровые решения - в том числе, если это необходимо, решения об увольнении сотрудников - будут иметь под собой прочную основу. |
| it should include coverage of delay in delivery (when delivery times have been agreed upon and not) and consequential economic loss; | должны быть охвачены задержки в доставке груза (когда сроки доставки были и не были согласованы) и вытекающие из этого экономические потери; |
| Taking into account the security situation and the consequential operational requirements, the commercial helicopters were retained in the mission area for 74 helicopter-months, which corresponded to the original plan. | С учетом положения в области безопасности и вытекающих из этого оперативных потребностей коммерческие вертолеты находились в районе миссии в течение 74 вертолето-месяцев, что соответствовало первоначальному плану. |
| The United Kingdom has no doubts about its sovereignty over South Georgia and the South Sandwich Islands and its consequential rights to extend maritime jurisdiction around the territory in accordance with the rules of international law. | Соединенное Королевство не имеет никаких сомнений относительно своего суверенитета над островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами и вытекающих из этого прав распространять морскую юрисдикцию на районы, расположенные вокруг территории, в соответствии с нормами международного права. |
| Consequential improvements to business processes and systems, having implications across the Organization, are also being addressed simultaneously, during the IPSAS implementation. | Одновременно решается также задача внедрения вытекающих из этого совершенствований в рабочие процедуры и системы, которые имеют последствия для всей Организации, в процессе внедрения МСУГС. |
| The reductions in staff recommended in the paragraphs above would lead to a consequential reduction of $57,700 under section 28F. | Сокращения персонала, рекомендованные в пунктах выше, приведут к соответствующему сокращению ассигнований по разделу 28F на 57700 долл. США. |
| In addition, the Panel has reduced the total amount of labour required with a consequential decrease in labour costs. | Кроме того, Группа уменьшила общий объем требуемых трудозатрат, что привело к соответствующему снижению расходов на оплату труда. |
| Accepting this proposal would entail consequential deletion of draft guideline 2.3.2. | Принятие этого предложения приведет к соответствующему исключению проекта руководящего положения 2.3.2. |
| This would entail a consequential reduction of $2,816,370 in the proposed budget for MINUSTAH. | Это приведет к соответствующему сокращению на 2816370 долл. США предлагаемого бюджета МООНСГ. |
| The number of person-months of labour has been reduced with a consequential decrease in labour costs; | а) сокращено число человеко-месяцев, что привело к соответствующему уменьшению величины расходов на оплату труда; |