They have also conscientiously tried to maintain records of their clients and services to help establish data on the extent and nature of violence committed against women. | Они также пытались добросовестно регистрировать своих клиентов и оказываемые им услуги для сбора данных о масштабе и характере насилия, совершаемого в отношении женщин. |
On 11 March 2003, at an inaugural meeting in The Hague, the 18 judges gave solemn undertakings to perform their duties and exercise their powers honourably, faithfully, impartially and conscientiously. | 11 марта 2003 года на заседании по случаю начала работы в Гааге 18 судей дали торжественное обязательство выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия достойно, преданно, беспристрастно и добросовестно. |
My country conscientiously took an active part in all the monitoring and follow-up mechanisms and has actively implemented the resolutions and recommendations of the various forums devoted to questions relating to the Great Lakes. | Моя страна добросовестно принимала самое активное участие в усилиях по мониторингу, механизмах по реализации обязательств и активно выполняла резолюции и рекомендации различных форумов по вопросам, связанным с районом Великих озер. |
If they corresponded to the so-called custody record in the United Kingdom, such documents were extremely useful, provided that they were conscientiously kept and contained all relevant material. | Если они аналогичны так называемым протоколам задержания, существующим в Соединенном Королевстве, то такие документы крайне полезны, при условии, что они ведутся добросовестно и содержат весь нужный материал. |
I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my authority as member or alternate of the Adaptation Fund Board honourably, faithfully, impartially and conscientiously. | Я торжественно заявляю, что буду честно, добросовестно, беспристрастно и тщательно выполнять возложенные на меня обязанности и полномочия члена или заместителя члена Адаптационного Фонда. |
There was currently a sound international legal basis in that area, and a growing number of States were conscientiously helping to strengthen it. | В настоящее время в этой области существует прочная международно-правовая основа, и все большее количество государств сознательно способствует ее укреплению. |
Article 83 of the Constitution stated that work was the "noble duty and honour of a citizen" and that "citizens shall willingly and conscientiously participate in work". | Статья 83 Конституции гласит, что труд является "благородным долгом и почетной обязанностью гражданина" и что "граждане добровольно и сознательно занимаются трудом". |
The Government was conscientiously implementing the Scientific Outlook on Development, an approach that placed people first, and sought to ensure comprehensive, coordinated and sustainable development, in an effort to build a harmonious society with democracy, the rule of law, equity and justice. | В настоящее время правительство сознательно применяет научный подход к развитию, ставящий людей на первое место и предусматривающий обеспечение комплексного, скоординированного и устойчивого развития, в целях создания гармоничного общества на основе принципов демократии, верховенства права, равенства и справедливости. |
The principles of sovereignty and voluntarism should be fully upheld, and the guideline of tackling the easier issues while shelving the more difficult ones in a step-by-step manner should be pursued conscientiously. | Необходимо строго придерживаться принципов суверенитета и добровольности, а также сознательно проводить в жизнь политику, согласно которой более простые вопросы будут рассматриваться сразу же, а более сложные - откладываться на некоторый срок. |
His Government conscientiously devoted particular concern to the subject of combating desertification and drought, particularly in the African coastal States, where, at a cost of millions of dollars, it had established a phased programme to combat drought. | Правительство Саудовской Аравии сознательно уделяет особое внимание вопросу борьбы с опустыниванием и засухой, особенно в африканских прибрежных государствах, где оно приступило к осуществлению поэтапной программы борьбы с засухой; связанные с этим расходы исчисляются в миллионах долларов США. |
Obviously, additional international efforts are needed to encourage Estonia and Latvia to comply fully and conscientiously with the obligations that they assumed under bilateral and international agreements in the field of human rights and freedoms. | Требуются, по-видимому, дополнительные международные усилия для побуждения Эстонии и Латвии к добросовестному и в полном объеме выполнению тех обязательств, которые они взяли на себя по двусторонним и международным соглашениям в области прав и свобод человека. |
Article 15, paragraph 1, of the same act stipulates that international treaties in force for Ukraine shall be conscientiously implemented by Ukraine in accordance with the rules of international law. | Частью первой статьи 15 Закона Украины "О международных договорах Украины" установлено, что действующие международные договора Украины подлежат добросовестному исполнению Украиной в соответствии с нормами международного права. |
I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my authority as member or alternate of the Adaptation Fund Board honourably, faithfully, impartially and conscientiously. | Я торжественно заявляю, что буду честно, добросовестно, беспристрастно и тщательно выполнять возложенные на меня обязанности и полномочия члена или заместителя члена Адаптационного Фонда. |
I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my authority as member/alternate member of the Compliance Committee of the Kyoto Protocol established in decision 27/CMP. honourably, faithfully, impartially and conscientiously. | Я торжественно заявляю, что буду честно, добросовестно, беспристрастно и тщательно выполнять возложенные на меня обязанности и полномочия члена/заместителя члена Комитета по соблюдению Киотского протокола, учрежденного в соответствии с решением 27/СМР.. |