Formal accession in itself was not enough; a State must conscientiously fulfil its treaty obligations. | Формальное присоединение само по себе недостаточно; государство должно добросовестно выполнять свои договорные обязательства. |
This means it, that the investigation not too it was conducted conscientiously. | Это значит, что следствие было проведено не очень добросовестно. |
Mr. ZAKHIA undertook to perform his functions impartially and conscientiously. | Г-н ЗАХЬЯ берет на себя обязательство осуществлять свои функции беспристрастно и добросовестно. |
"I solemnly declare that I will exercise my functions impartially and conscientiously, to test the reliability of the victims/witnesses while ensuring the protection of their identity." | "Я торжественно заявляю, что буду выполнять свои функции беспристрастно и добросовестно в целях проверки надежности потерпевших/свидетелей при обеспечении защиты их личности". |
Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to be maintained and supported with similar care. | Debian был задуман как дистрибутив, который будет собран тщательно и добросовестно, и так же качественно будет сопровождаться и поддерживаться. |
Some have followed the tenets of the "Washington consensus" conscientiously. | Некоторые из этих стран сознательно следовали принципам "Вашингтонского консенсуса". |
There was currently a sound international legal basis in that area, and a growing number of States were conscientiously helping to strengthen it. | В настоящее время в этой области существует прочная международно-правовая основа, и все большее количество государств сознательно способствует ее укреплению. |
The Government conscientiously fulfilled its obligations under international instruments on the rights of the child, and was currently working to implement the recommendations made by the Committee on the Rights of the Child following its review in January 2011 of the periodic report of Belarus. | Правительство сознательно выполняет свои обязательства согласно международным документам по правам ребенка и в настоящее время работает над осуществлением рекомендаций, представленных Комитетом по правам ребенка после рассмотрения им периодического доклада Беларуси в январе 2011 года. |
If the international community is to respond conscientiously to what is generally recognized as one of the most challenging problems of our time, then it will have to develop appropriate standards and mechanisms to provide adequate protection and assistance for the internally displaced. | Если международное сообщество действительно собирается сознательно отреагировать на то, что повсеместно признается как одна из наиболее монументальных проблем нашего времени, тогда ему придется разработать соответствующие стандарты и механизмы в целях предоставления соответствующей защиты и помощи внутриперемещенным лицам. |
His Government conscientiously devoted particular concern to the subject of combating desertification and drought, particularly in the African coastal States, where, at a cost of millions of dollars, it had established a phased programme to combat drought. | Правительство Саудовской Аравии сознательно уделяет особое внимание вопросу борьбы с опустыниванием и засухой, особенно в африканских прибрежных государствах, где оно приступило к осуществлению поэтапной программы борьбы с засухой; связанные с этим расходы исчисляются в миллионах долларов США. |
Obviously, additional international efforts are needed to encourage Estonia and Latvia to comply fully and conscientiously with the obligations that they assumed under bilateral and international agreements in the field of human rights and freedoms. | Требуются, по-видимому, дополнительные международные усилия для побуждения Эстонии и Латвии к добросовестному и в полном объеме выполнению тех обязательств, которые они взяли на себя по двусторонним и международным соглашениям в области прав и свобод человека. |
Article 15, paragraph 1, of the same act stipulates that international treaties in force for Ukraine shall be conscientiously implemented by Ukraine in accordance with the rules of international law. | Частью первой статьи 15 Закона Украины "О международных договорах Украины" установлено, что действующие международные договора Украины подлежат добросовестному исполнению Украиной в соответствии с нормами международного права. |
I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my authority as member or alternate of the Adaptation Fund Board honourably, faithfully, impartially and conscientiously. | Я торжественно заявляю, что буду честно, добросовестно, беспристрастно и тщательно выполнять возложенные на меня обязанности и полномочия члена или заместителя члена Адаптационного Фонда. |
I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my authority as member/alternate member of the Compliance Committee of the Kyoto Protocol established in decision 27/CMP. honourably, faithfully, impartially and conscientiously. | Я торжественно заявляю, что буду честно, добросовестно, беспристрастно и тщательно выполнять возложенные на меня обязанности и полномочия члена/заместителя члена Комитета по соблюдению Киотского протокола, учрежденного в соответствии с решением 27/СМР.. |