Gera confidently agrees, requesting $1,000,000 from Spartak. | Гера уверенно соглашается, запросив у Спартака миллион долларов. |
Any publishing of documents in electronic form can be undertaken easily and confidently using such a system. | Пользуясь такой системой можно легко и уверенно осуществлять любую публикацию документов в электронном виде. |
Project Apollo was an important early step in that ongoing process of seeking new knowledge, and we and our partners in the international Space Station Programme will move confidently down that road in the years ahead. | Проект "Аполлон" был важным начальным этапом в текущем процессе поиска новых знаний, и мы и наши партнеры по программе создания международной космической станции в ближайшие годы будем уверенно продвигаться по этому пути. |
Viewed live by hundreds of thousands in Ukraine's main square, the performance was touted for the strength of Lambert's showmanship, vocal excellence and interpretative skill, which confidently balanced old and new. | Под живым просмотром сотни тысячами поклонников на главной площади Украины, спектакль был расхвален благодаря мощному таланту Ламберта, вокальному совершенству и мастерству, которые уверенно сбалансировали старое и новое. |
Lastly, he noted that the transformation of the Organization had opened up new possibilities for cooperation between Russia and UNIDO, which were of particular relevance at the present time when Russia, despite its deep financial crisis, was nevertheless moving forward confidently towards a market economy. | В заключение оратор отметил, что трансформация Организации открыла новые возможности для сотруд-ничества между Россией и ЮНИДО, которое особенно актуально именно сейчас, когда Россия, переживая последствия тяжелого финансового кризиса, тем не менее уверенно идет к рыночной экономике. |
Tan Kang Syoutiku can be confidently recommended to OKIMORU, Okinawan tangerines. | Тан Кан Syoutiku можно с уверенностью рекомендовать OKIMORU, Okinawan мандарины. |
We confidently expect that proposal to take into account the demonstrated institutional requirements at Headquarters, and in the field through the sub-regional offices of the regional Economic Commissions. | Мы с уверенностью ожидаем, что в этом предложении будут учтены продемонстрированные организационные требования в центральных учреждениях и на местах через субрегиональные отделения региональных экономических комиссий. |
Today, considering what we have been through, we can confidently say that the worst is over in Freetown and its environs. | Сегодня, учитывая то, что нам пришлось пережить, мы можем с уверенностью сказать, что для Фритауна и его окрестностей худшее уже позади. |
At the end of the day, the United Nations must be able to confidently depend on troop-contributing countries that pledge to deliver on time and that can and will do so. | В конечном счете, Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии с уверенностью полагаться на то, что обязательства стран, предоставляющих войска, будут выполнены в срок и что они могут и будут это делать. |
Shortly later, Osborn pointed out that D. incrassatus was based on generic tyrannosaurid teeth, so the two Horseshoe Canyon skulls could not be confidently referred to that species. | Чуть позже Генри Осборн указал на то, что описание Dryptosaurus incrassatus было основано на нескольких основных зубах тираннозаврид, поэтому два черепа из Альберты не могут с уверенностью быть отнесены к этому виду. |
Czechs and Germans can look confidently to a common European future. | Чехи и немцы могут с уверенностью смотреть в общеевропейское будущее. |
The recent evolution of the relations between the European Union and Georgia enables Georgia to look confidently towards the future. | Развитие отношений между Европейским союзом и Грузией в последнее время позволяет Грузии с уверенностью смотреть с будущее. |
Only this commitment can give meaning to our decisions to tackle new challenges, and only this can enable us to further develop a rules-based framework in order to look confidently into the future. | Только такая решимость поможет нашим решениям по реагированию на новые вызовы обрести новый смысл, и только она даст нам возможность совершенствовать опирающуюся на нормы права концепцию, которая позволила бы нам с уверенностью смотреть в будущее. |
The large-scale reform programme that has been launched in Ukraine is aimed at creating living conditions under which people will confidently look towards their future and take care of their welfare and health. | Внедряемая в Украине широкомасштабная программа реформ направлена на создание таких условий жизни, при которых люди будут с уверенностью смотреть в будущее, заботиться о своем благополучии и здоровье. |