The crowd is nervous, but Toby confidently strides... to its remarkable car. | Толпа нервничает, но Тоби уверенно шагает... к своему замечательному автомобилю. |
Currently, both countries' economies are thrusting confidently forward; both are thirsty for more and bigger markets. | В настоящее время экономики обеих стран уверенно продвигаются вперед; обе жаждут более многочисленных и обширных рынков. |
With the support of the world behind us, we will step forward confidently, step by step, to transform the future of Afghanistan, the region and the whole world. | При поддержке стоящего за нами мира мы будем уверенно продвигаться вперед, шаг за шагом, к преобразованию будущего Афганистана, региона и всего мира. |
The economic powerhouse that for decades confidently provided hegemonic stability to the global economy seems at pains to continue doing so. | Экономический гигант, который на протяжении десятилетий уверенно обеспечивал главную стабильность в мировой экономике, кажется, с трудом справляется с этим. |
As of 2017, 42 objects (in 23 systems) are assigned to the association confidently, and several dozens - uncertainly. | По состоянию на 2017 год к ассоциации уверенно отнесены 42 объекта (в составе 23 систем). |
And finally, even the best expert cannot confidently align the more ambiguous cases of highly diverged sequences. | И, наконец, даже самый лучший специалист не может с уверенностью выровнять многие неоднозначные случаи у сильно разошедшихся последовательностей. |
She raises the question whether the representatives of the State party really believe that Ms. Arredondo can write and confidently send off her communications on this subject. | Она спрашивает, действительно ли представители государства-участника верят в то, что г-жа Арредондо может писать и отправлять свои сообщения на эту тему с уверенностью, что они дойдут до адресата. |
On the basis of the indications from a number of States that are presently in the process of becoming parties to the Agreement, it would appear that we may confidently expect the Agreement to enter into force during the year 2000. | На основе информации, поступающей от ряда государств, которые в настоящее время готовятся стать сторонами Соглашения, представляется, что можно с уверенностью ожидать вступления Соглашения в силу в 2000 году. |
I can say confidently that all your efforts will bring meaningful rewards at the end of the third session when we produce a well-balanced report, which will serve as a solid basis for a successful beginning of next year's work. | Я могу с уверенностью сказать, что все ваши усилия будут содержательным образом вознаграждены в конце третьей сессии, когда мы произведем на свет хорошо сбалансированный доклад, который послужит в качестве солидной основы для успешного начала работы следующего года. |
And as a physician and a surgeon, I can confidently tell my patients that if you had to pick a sense to lose, we are the furthest along medically and surgically with hearing. | И как врач и хирург, я могу с уверенностью сказать своим пациентам, что если бы вам пришлось потерять одно из чувств, мы медицински и хирургически дальше всего продвинулись в лечении слуха. |
Czechs and Germans can look confidently to a common European future. | Чехи и немцы могут с уверенностью смотреть в общеевропейское будущее. |
The recent evolution of the relations between the European Union and Georgia enables Georgia to look confidently towards the future. | Развитие отношений между Европейским союзом и Грузией в последнее время позволяет Грузии с уверенностью смотреть с будущее. |
Only this commitment can give meaning to our decisions to tackle new challenges, and only this can enable us to further develop a rules-based framework in order to look confidently into the future. | Только такая решимость поможет нашим решениям по реагированию на новые вызовы обрести новый смысл, и только она даст нам возможность совершенствовать опирающуюся на нормы права концепцию, которая позволила бы нам с уверенностью смотреть в будущее. |
The large-scale reform programme that has been launched in Ukraine is aimed at creating living conditions under which people will confidently look towards their future and take care of their welfare and health. | Внедряемая в Украине широкомасштабная программа реформ направлена на создание таких условий жизни, при которых люди будут с уверенностью смотреть в будущее, заботиться о своем благополучии и здоровье. |