Then I want to confidently approach him. | Тогда я хочу уверенно к нему подойти. |
CEC data: Yulia Tymoshenko confidently leading in 17 regions of Ukraine - Yulia Tymoshenko. | Данные ЦИК: Юлия Тимошенко уверенно лидирует в 17 регионах Украины - Юлия Тимошенко. |
Volodymyr obviously enjoys this music - and does prevent his colleagues from doing the same) Quietly, nicely, confidently and - in the best sense of it - modestly. | Владимир явно получает удовольствие от этой музыки - и не мешает своим коллегам делать то же самое) Спокойно, красиво, уверенно и - в лучшем смысле - скромно. |
Yet successful neo-liberal policies have not delivered the rapid increases in productivity and working-class wages that neo-liberals like me would have confidently predicted had we been told back in 1995 that Mexican exports would multiply five-fold in the next twelve years. | Однако успешная неолиберальная политика не привела к быстрому росту производительности труда и заработных плат рабочего класса, которые бы уверенно прогнозировали такие неолибералы как я, если бы в 1995 году нам сказали, что объемы экспорта Мексики увеличатся в пять раз в течение следующих 12 лет. |
While research in Social Presence is ongoing, researchers are confidently recommending designing online and e-format courses for its presence along the three dimensions we have discussed. | Хотя исследования социального присутствия еще продолжаются, исследователи уверенно рекомендуют создание онлайн-курсов и курсов в электронном формате для их присутствия должно осуществляться в трех обозначенных измерениях. |
And so Brazil confidently looks to the future. | И поэтому Бразилия с уверенностью смотрит в будущее. |
We confidently expect that proposal to take into account the demonstrated institutional requirements at Headquarters, and in the field through the sub-regional offices of the regional Economic Commissions. | Мы с уверенностью ожидаем, что в этом предложении будут учтены продемонстрированные организационные требования в центральных учреждениях и на местах через субрегиональные отделения региональных экономических комиссий. |
The Secretary-General's report must therefore be realistically considered as only the beginning of a long process of debate whose outcome cannot be confidently predicted at this point. | Поэтому, если исходить из реальной ситуации, то представленный Генеральным секретарем доклад можно рассматривать лишь в качестве отправной точки в длительном процессе обсуждений, результаты которых на данный момент с уверенностью предсказать невозможно. |
Due to their great distance and slow movement against background stars, it may be decades before most of these distant orbits are determined well enough to confidently confirm or rule out a resonance. | Из-за их большого расстояния и медленного движения на фоне звёзд должны пройти десятилетия, прежде чем удастся достаточно хорошо определить параметры их орбит, чтобы с уверенностью подтвердить или исключить наличие резонанса. |
The large-scale reform programme that has been launched in Ukraine is aimed at creating living conditions under which people will confidently look towards their future and take care of their welfare and health. | Внедряемая в Украине широкомасштабная программа реформ направлена на создание таких условий жизни, при которых люди будут с уверенностью смотреть в будущее, заботиться о своем благополучии и здоровье. |
Czechs and Germans can look confidently to a common European future. | Чехи и немцы могут с уверенностью смотреть в общеевропейское будущее. |
The recent evolution of the relations between the European Union and Georgia enables Georgia to look confidently towards the future. | Развитие отношений между Европейским союзом и Грузией в последнее время позволяет Грузии с уверенностью смотреть с будущее. |
Only this commitment can give meaning to our decisions to tackle new challenges, and only this can enable us to further develop a rules-based framework in order to look confidently into the future. | Только такая решимость поможет нашим решениям по реагированию на новые вызовы обрести новый смысл, и только она даст нам возможность совершенствовать опирающуюся на нормы права концепцию, которая позволила бы нам с уверенностью смотреть в будущее. |
The large-scale reform programme that has been launched in Ukraine is aimed at creating living conditions under which people will confidently look towards their future and take care of their welfare and health. | Внедряемая в Украине широкомасштабная программа реформ направлена на создание таких условий жизни, при которых люди будут с уверенностью смотреть в будущее, заботиться о своем благополучии и здоровье. |