| The proposal for reunification through confederacy advanced by the great leader is the proposal for founding a unified State in our style based on the principle of one nation and one State, two systems and two Governments. | Предложение о воссоединении на основе конфедерации, выдвинутое великим вождем, является предложением об образовании объединенного государства нашего типа на основе принципа одного народа и одного государства, двух систем и двух правительств. |
| Two of the Confederacy's finest brigades, sheltered behind entrenchments and well supported by artillery, had been routed and captured by an enemy force of equal size. | Две лучшие бригады Конфедерации, в сильных укреплениях и поддержанные артиллерией, были разбиты и захвачены в плен равным по численности противником. |
| The province included the domains of the Maratha Bhonsle Maharajas of Nagpur, powerful members of the Maratha Confederacy who conquered large tracts of central and eastern India in the 18th century. | Нагпурская провинция включала владения маратхских Бхонсле, махараджей Нагпура, влиятельных членов Маратхской конфедерации, которые завоевали большие по площади территории Центральной и Восточной Индии в XVIII столетии. |
| In a document submitted personally by one respected indigenous chief, Chief Oren Lyons of the Haudenosaunee Confederacy. | В документе, который был лично передан одним уважаемым вождем Вождь конфедерации Хауденосауни Орен Лионс. |
| In the days leading up to the start of hostilities, Wigfall advocated an attack on Fort Sumter and Fort Pickens in Florida to prompt Virginia and other upper southern slave states to join the Confederacy. | За несколько дней до начала боевых действий Уигфолл выступил за нападение на Форт-Самтер и Форт-Пикенс во Флориде, чтобы побудить Виргинию и другие северные штаты Юга присоединиться к Конфедерации. |
| Because of its prime location and resources, however, both the Union and Confederacy sought control of the city. | Однако, из-за его выгодного расположения и ресурсов, Союз и Конфедерация стремились взять город под контроль. |
| However, the textile industry needed cotton, and Napoleon had imperial ambitions in Mexico, which could be greatly aided by the Confederacy. | Тем не менее текстильная промышленность нуждалась в хлопке, а у Наполеона были имперские амбиции в Мексике, чему могла бы помочь Конфедерация. |
| The Confederacy thanks you, Doc. | Конфедерация благодарит тебя, Док. |
| For most of the first year of the war, the Confederacy could do little to oppose or dislodge them. | В течение первого года блокады Конфедерация не прилагала особых усилия для её прорыва или снятия. |
| The Wabanaki Confederacy of Acadia orchestrated a total of 14 raids against towns along the border of New England throughout 1723, primarily in Maine. | Вабанакская конфедерация провела в общей сложности 14 рейдов против городов вдоль границы Новой Англии на протяжении 1723 года, прежде всего в Мэне. |
| You mean the war for the Southern Confederacy, sir. | Вы имеете в виду войну за Южную Конфедерацию, сэр? |
| Bell and many other Constitutional Unionists later supported the Confederacy during the Civil War, but backers of the party from north of the Carolinas tended to remain supporters of the Union. | Белл и многие другие конституционные юнионисты позже поддержали Конфедерацию во время гражданской войны, но сторонники партии из Северной Каролины, как правило, оставались сторонниками Союза. |
| Damon left the confederacy on principle. | Дэймон покинул Конфедерацию из принципа. |
| The island remained under-developed until a brief boom of economic activity during the American Civil War, when it was a center for blockade runners smuggling goods (mostly weaponry, sugar and cotton) to the Confederacy. | Остров по-прежнему оставался мало развитым вплоть до кратковременного оживления экономической жизни во время Гражданской войны в США, когда он стал центром контрабандистов, провозящих в нарушение блокады товары (в основном оружие, сахар и хлопок) в Конфедерацию. |
| Following the event, Opechancanough told the Patawomeck, who were not part of the Confederacy and had remained neutral, that he expected "before the end of two Moones there should not be an Englishman in all their Countries." | После событий Опечанканоу сказал патавомекам, которые не входили в Конфедерацию и оставались нейтральными, что он ожидает, что «до конца двух лун не должно остаться ни одного англичанина во всех их странах». |