Английский - русский
Перевод слова Complacence
Вариант перевода Самодовольство

Примеры в контексте "Complacence - Самодовольство"

Все варианты переводов "Complacence":
Примеры: Complacence - Самодовольство
Because that's complacency, and complacency leads to stupidity and obesity. Потому что это самодовольство, и оно приводит к глупости и ожирению.
His complacency and our positive press. Его самодовольство и положительные статьи о нас в прессе.
We detect a certain complacency about advances in structuring international economic relations. Мы проявляем некоторое самодовольство в связи с прогрессом, наметившимся в создании международных экономических отношений.
His complacency won't make him many friends. Его самодовольство не прибавит ему друзей.
The dominant note was one of complacency - or even optimism. Доминантной нотой было самодовольство - и даже оптимизм.
I believe, number one, it's complacency. Причина первая - самодовольство и самоуверенность.
Adventures into exotic lands and encounters with strange societies shook complacency. Приключения в экзотических странах и встречи с иными сообществами ослабили самодовольство.
Indeed, any Japanese who thinks that complacency is an option should look to Argentina. В самом деле, любой японец, который думает, что самодовольство является альтернативой, должен взглянуть на Аргентину.
Complacency, procrastination and unnecessary delays in extending the pledges of support, financial or otherwise, would be a real impediment. Самодовольство, проволочки и неоправданные задержки при выполнении обещаний поддержки - финансовых или иных - явятся серьезным препятствием.
Our complacency and reticence, bordering on complicity, can cost us irretrievably. Наше самодовольство и молчание, граничащие с соучастием, могут обойтись нам невосполнимой ценой.
The most immediately important task is for those with credible voices to take every opportunity to bridge the complacency gap. Самая непосредственная важная задача для тех, кто обладает веским голосом, состоит в том, чтобы использовать все возможности, чтобы преодолеть самодовольство.
Just as familiarity breeds contempt, success often spawns complacency. Как говорится, чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь, и успех часто порождает самодовольство.
Let neither complacency nor cynicism jeopardize the promise of more progress or cloud the vision of a nuclear-weapon-free world. Давайте не допустим того, чтобы самодовольство или цинизм поставили под угрозу перспективу дальнейшего прогресса или затмили видение мира, свободного от ядерного оружия.
And while no one would ever wish for a catastrophe such as this, complacency is the enemy of empires. И несмотря на то, что никто бы не пожелал такой катастрофы, самодовольство - это враг всех империй.
The significant milestones that we have attained on this matter over the years are cause for satisfaction but should not make us complacent. Достигнутые нами на протяжении лет знаменательные вехи в решении этого вопроса дают повод для удовлетворения, но они не должны вызывать у нас самодовольство.
Neither emerging nor established democracies can afford to be complacent, especially in the face of ever-prevalent anti-social and anti-democratic forces. Ни нарождающиеся или уже установленные демократии не могут позволить себе самодовольство, в особенности перед лицом постоянно присутствующих антисоциальных и антидемократических сил.
He also implicitly warned that no institution working in this area, including the Disarmament Commission, could be complacent in this regard, for that would weaken the multilateral system as a whole. Кроме того, он косвенно предупредил, что ни одно учреждение, работающее в данной области, в том числе Комиссия по разоружению, не имеет права испытывать самодовольство в этом отношении, поскольку такое отношение может лишь ослабить многостороннюю систему в целом.
Wouldn't you agree that one way to defeat this smugness and complacency you speak of would be to give women the vote? Разве не способ победить самодовольство и самоуверенность, о которых вы говорили, - позволить женщинам голосовать?
As women who have found our voices in the twenty-first century, we would like to point out that complacency and contrived neutrality are no substitutes for a just and moral stand by the representatives of the international system. Как женщины, которые обрели свой голос в XXI веке, мы хотели бы подчеркнуть, что самодовольство и напускная нейтральность не могут заменить собой справедливость и моральную позицию представителей международной системы.
You're the reason these thieves get away with it, they need your complacency, your unwillingness to fight, to challenge the rules, to tear down walls... Ты - причина, почему этим ворам все сошло с рук, им нужно твое самодовольство, твое нежелание бороться, бросить вызов правилам, снести стены...
That is not to suggest that UNMIS regards itself beyond criticism - far from it. Complacency and the refusal to draw lessons from the experience of such crises would contradict the basic obligation of the Mission to constantly seek ways and means to improve its own performance. Я вовсе не имею в виду, будто МООНВС считает себя выше всякой критики, - отнюдь нет. Самодовольство и нежелание извлекать из опыта таких кризисов соответствующие уроки вошли бы в противоречие с основной обязанностью Миссии постоянно изыскивать пути и средства совершенствования своей деятельности.
I believe that this race certainly can be won, but complacency is not an option, and we must resolutely take the steps necessary to ensure success. Я считаю, что это состязание, конечно же, можно выиграть, однако нельзя проявлять самодовольство, и мы должны решительно принимать меры, необходимые для обеспечения успеха.
But the scare Jean-Marie Le Pen threw into French politics will be for nought if the political class in Britain slips back into its old hauteur and complacency. Однако смятение и шок, привнесенные во французскую политику Жан-Мари Ле Пеном, не принесут реальных результатов, если политический класс Франции снова станет демонстрировать свойственные ему высокомерие и самодовольство.
We cannot afford to be complacent, nor can we condone any attempts to deflect the work of the United Nations to any path other than that of right, justice and equality, as enshrined in the Charter. Мы не можем позволить себе проявлять самодовольство или же закрывать глаза на попытки свернуть Организацию Объединенных Наций с любого пути, который в соответствии с Уставом ведет в правильном, справедливом и равноправном направлении.
As far as peacekeeping operations were concerned, he stressed that United Nations agencies and officials should set an example through their conduct, without falling into complacency, and suggested that standards of conduct should become part of the daily routine in United Nations activities. Относительно операций по поддержанию мира Специальный представитель напоминает о том, что учреждения и персонал Организации Объединенных Наций должны подавать пример своим поведением, не впадая при этом в самодовольство, причем такого рода поведение должно быть нормой.