Because that's complacency, and complacency leads to stupidity and obesity. |
Потому что это самодовольство, и оно приводит к глупости и ожирению. |
We detect a certain complacency about advances in structuring international economic relations. |
Мы проявляем некоторое самодовольство в связи с прогрессом, наметившимся в создании международных экономических отношений. |
Adventures into exotic lands and encounters with strange societies shook complacency. |
Приключения в экзотических странах и встречи с иными сообществами ослабили самодовольство. |
The most immediately important task is for those with credible voices to take every opportunity to bridge the complacency gap. |
Самая непосредственная важная задача для тех, кто обладает веским голосом, состоит в том, чтобы использовать все возможности, чтобы преодолеть самодовольство. |
As far as peacekeeping operations were concerned, he stressed that United Nations agencies and officials should set an example through their conduct, without falling into complacency, and suggested that standards of conduct should become part of the daily routine in United Nations activities. |
Относительно операций по поддержанию мира Специальный представитель напоминает о том, что учреждения и персонал Организации Объединенных Наций должны подавать пример своим поведением, не впадая при этом в самодовольство, причем такого рода поведение должно быть нормой. |