| I overslept, and I nearly missed my First Communion. | Я проспал и чуть не пропустил свое первое причастие. |
| BY FAR, THE MOST IMPORTANT RITE FOR LATE MEDIEVAL CHRISTIANS WAS THE EUCHARIST OR COMMUNION, OR AS THEY MOST COMMONLY CALLED IT, THE MASS. | До этого самым важным ритуалом для христиан конца Средних веков была евхаристия или причастие, или, как они чаще всего это называют, месса. |
| When is my First Communion? | Когда будет Первое Причастие? - Не сейчас, Майте! |
| You must take Communion. | Вы должны совершить причастие. |
| Sophia's first communion is supposed to be next week. | На следующей неделе у Софии должно состояться первое причастие. |
| It marks the first rea communion between the Hummel and the Hudson clans. | Это запомниться как первое настоящее общение между кланами Хаммелов и и Хадсон. |
| It is dialogue which protects the distinctiveness of cultures as historical and creative expressions of the underlying unity of the human family, and which sustains understanding and communion between them. | Диалог защищает самобытность культур как исторические и художественные формы выражения основополагающего единства рода человеческого и поддерживает взаимопонимание и общение между ними. |
| He was a firm opponent of the Council of Chalcedon and held communion with those who accepted the Henotikon of Emperor Zeno without imposing a formal anathema on Chalcedon. | Он был убережённым противником Халкидонского собора и поддерживал общение с теми, кто принял Энотикон императора Зенона без наложения анафемы на формальных Халкидон. |
| According to the document, Patriarch Bartholomew reserved to himself the right to sever ecclesiastical and sacramental communion with those clergymen if Greek ecclesiastical authorities decide not to act on the patriarch's request to discipline them. | Согласно документу, Патриарх Варфоломей оставил за собой право разорвать церковное и евхаристическое общение с этими священнослужителями, если греческие церковные власти решат не действовать по просьбе патриарха, чтобы наказать их. |
| At a Synod of Bishops in 398 at Turin all bishops were readmitted to communion with Rome, provided that they undertook to have nothing to do with Felix, who was thus largely isolated. | На Синоде епископов в Турине, состоявшемся в 398 году, епископы, взявшие на себя обязательство прекратиnь все контакты со святым Феликсом, были вновь возвращены в общение с Римом. |
| In his working paper on human rights and international solidarity, Rui Baltazar Dos Santos Alves states that solidarity implies a communion of responsibility and interests between individuals, groups, nations, and States. | В своем рабочем документе по вопросу о правах человека и международной солидарности Руй Балтазар Душ Сантуш Алвиш утверждает, что солидарность подразумевает общность обязанностей и интересов индивидуумов, групп, наций и государств. |
| Refusal to recognize the contribution to society that is rooted in the religious dimension and in the quest for the Absolute - by its nature, expressing communion between persons - would effectively privilege an individualistic approach and would fragment the unity of the person. | Отказ признавать ценность вклада в жизнь общества, уходящего корнями в религиозное начало и в стремление к абсолютной истине - и по самой своей природе отражающего общность между людьми, - реально потворствовал бы индивидуализму и разрушал бы единство человеческой личности. |
| The working paper of the Sub-Commission states that solidarity implies a communion of responsibilities and interests between individuals, groups, nations and States, and sometimes it appears linked to the ideal of fraternity proclaimed by the French Revolution. | В рабочем документе Подкомиссии отмечается, что солидарность подразумевает общность обязанностей и интересов индивидов, групп, наций и государств и в некоторых случаях, как представляется, зиждется на идеале братства, провозглашенном Французской революцией. |
| The three churches are in full communion with each other. | Тем не менее, все три Церкви сохраняют полную духовную общность друг с другом. |
| In envisioning and carrying out business in this way while remaining fully inserted in the market, the experience of the EoC integrates the market and civil society, efficiency and solidarity, economy and communion. | Что касается планирования и осуществления предпринимательской деятельности такого рода, при строгом соблюдении рыночных принципов, то участники проекта ЭОИ на комплексной основе учитывают опыт рынка и гражданского общества, принципы эффективности и солидарности, экономические реалии и общность интересов. |
| Bass Communion has origins in Steven Wilson's earliest work as a musician. | Bass Communion берёт своё начало в ранних работах Стивена Уилсона в роли музыканта. |
| Spiritualism heavily influenced her works, The Faculty of Communion (1925), Our Superconscious Mind (1931), and Some Cases of Prediction (1937), as well her biography of Florence Upton (1926). | Спиритуализм сильно повлиял на её работы: The Faculty of Communion (1925), Our Superconscious Mind (1931), Some Cases of Prediction (1937) и написанную её биографию Флоренс Аптон (1926). |
| The album consists of four side-long tracks based on Bass Communion's unreleased "Construct III - Immersion Mix". | The Continuum Recyclings, Volume One - двойной LP-компаньон Continuum I. Альбом состоит из четырёх треков, основанных на невыпущенной работе Bass Communion «Construct III - Immersion Mix». |
| Continuum is a collaborative ambient and drone music project between Bass Communion (Steven Wilson of Porcupine Tree) and Dirk Serries (of Vidna Obmana and Fear Falls Burning). | Continuum - совместный музыкальный проект Bass Communion (Стивен Уилсон из Porcupine Tree) и Дирка Серриаса (Видна Обмана и Fear Falls Burning) в жанрах эмбиент и дроун. |
| We welcomed them as partners in the Gospel and our hope is that all provinces will be in full communion with the clergy and people of the ACNA and the Communion Partners. | Мы приветствовали их как партнёров в Евангелии, и мы надеемся, что все провинции будут в полном евхаристическом общении с духовенством и народом ACNA и партнёрами по причастию» (Communion Partners). |
| Published in December 2011, the archbishops' follow up report recommended "an open-ended engagement with ACNA on the part of the Church of England and the Communion" but also stated that a definitive outcome would be unclear for sometime. | Опубликованный в декабре 2011 года отчет о последующих действиях архиепископов рекомендовал «открытое взаимодействие с ACNA со стороны Англиканской церкви и сообщества», но также заявил, что окончательный результат будет неясным какое-то время. |
| It is a forum for bishops of the communion to reinforce unity and collegiality through manifesting the episcopate, to discuss matters of mutual concern, and to pass resolutions intended to act as guideposts. | Это форум для епископов Сообщества, где они подтверждают и подкрепляют единство и коллегиальность через епископальность; обсуждают общие вопросы и проблемы; принимают резолюции, которые должны служить в качестве ориентиров. |
| The Archbishop of Canterbury's role is strictly symbolic and unifying, and the Communion's three international bodies are consultative and collaborative, their resolutions having no legal effect on the independent provinces of the Communion. | Роль Архиепископа Кентерберийского является чисто символической, а три международных организации Сообщества являются консультативными и сотрудничают друг с другом, однако их резолюции не носят обязательного характера для независимых провинций Сообщества. |
| There is an Anglican Communion Office in London, under the aegis of the Archbishop of Canterbury, but it only serves in a supporting and organisational role. | В Лондоне под эгидой Архиепископа Кентерберийского функционирует Канцелярия Англиканского сообщества, играющая, однако, лишь организационную и вспомогательную роль. |
| These particular Anglican Communion churches are charged by the Continuing movement with being greatly compromised by adopting what they consider to be secular cultural standards and liberal approaches to theology. | Эти особые церкви англиканского сообщества обвиняются со стороны «продолжающегося» движения, в том, что они скомпрометировали себя принятием светских культурных стандартов и либеральными подходами к богословию. |
| So, it's a full nuptial, communion and all? | В общем, они будут и венчаться, и причащаться, и все такое? |
| Others may serve in the choir, one-fourth of what the employee gets in their place the priest may receive Communion at the altar, wearing a stole. | Иные могут служить на клиросе, получая четвёртую часть того, что получает служащий на их месте священник, могут причащаться в алтаре, носить епитрахиль. |
| But Mother, you will take Communion? | Матушка, Вы будете причащаться? |
| No, he's taking Communion. | Нет, он будет причащаться. |
| There isn't anyone left to take communion. | Ну, причащаться больше некому. |