| I will take communion, be baptized under a truer light. | Я приму причастие, буду крещен во свете истинном... |
| You must be without sin when you take your first communion. | Ты должна быть непорочной, когда получаешь первое причастие. |
| BUT AGAIN, UNDER THE INFLUENCE OF HEATHEN RITUALS, THE HOLY COMMUNION SERVICE WAS GRADUALLY CHANGED BY CHURCH LEADERS | Но вновь под влиянием языческих ритуалов святое причастие было постепенно изменено церковными лидерами в мистическую церемонию. |
| Anthony, I'll get you back in time for your communion. | Энтони, успеешь ты на свое причастие. |
| Right. His daughter's First Communion, and he gets stuck at an airport. | Да, дочь идёт на Причастие, а папа застрял в аэропорту. |
| It marks the first rea communion between the Hummel and the Hudson clans. | Это запомниться как первое настоящее общение между кланами Хаммелов и и Хадсон. |
| Invitation to communion, you can buy in Torun, in many parts of the city, as well as przykościelnych kiosks. | Приглашение на общение, вы можете приобрести в Торуни, во многих частях города, а также przykościelnych киосков. |
| It is dialogue which protects the distinctiveness of cultures as historical and creative expressions of the underlying unity of the human family, and which sustains understanding and communion between them. | Диалог защищает самобытность культур как исторические и художественные формы выражения основополагающего единства рода человеческого и поддерживает взаимопонимание и общение между ними. |
| The stated goal could be moksha, nirvana, bhakti, or simple personal communion with a divine power in a similar way to prayer. | Конечной целью может быть даршан, сиддхи, мокша, нирвана, бхакти, или просто личное молитвенное общение с Богом. |
| According to Shan'auc, it is only at this time communion between Jaffa and symbiote is possible. | Шанок уверяет,... что только в таком состоянии возможно общение Джаффа с симбионтом. |
| In his working paper on human rights and international solidarity, Rui Baltazar Dos Santos Alves states that solidarity implies a communion of responsibility and interests between individuals, groups, nations, and States. | В своем рабочем документе по вопросу о правах человека и международной солидарности Руй Балтазар Душ Сантуш Алвиш утверждает, что солидарность подразумевает общность обязанностей и интересов индивидуумов, групп, наций и государств. |
| Refusal to recognize the contribution to society that is rooted in the religious dimension and in the quest for the Absolute - by its nature, expressing communion between persons - would effectively privilege an individualistic approach and would fragment the unity of the person. | Отказ признавать ценность вклада в жизнь общества, уходящего корнями в религиозное начало и в стремление к абсолютной истине - и по самой своей природе отражающего общность между людьми, - реально потворствовал бы индивидуализму и разрушал бы единство человеческой личности. |
| In the broadest sense, solidarity is a communion of responsibilities and interest between individuals, groups and States, connected to the ideal of fraternity and the notions of cooperation. | В самом широком смысле солидарность - это общность ответственности и интересов отдельных лиц, групп и государств, связанных идеалами братства и сотрудничества. |
| Therefore, there prevailed and still prevails among Eastern Christians an eager desire to perpetuate in a communion of faith and charity those family ties which ought to exist between local Churches, as between sisters. | Поэтому, среди восточных церквей преобладало и продолжает преобладать страстное желание навсегда сохранить общность веры и милосердия, которая свойственна местным Церквям, как сёстрам». |
| The three churches are in full communion with each other. | Тем не менее, все три Церкви сохраняют полную духовную общность друг с другом. |
| Travis has also worked with Harold Budd, Bass Communion, Burnt Friedman, Gong, No-Man, Porcupine Tree, The Tangent, Dave and Richard Sinclair, David Sylvian and David Gilmour. | Трэвис также работал с Гарольдом Баддом, Bass Communion, Берндом Фридманом, Gong, No-Man, Porcupine Tree, The Tangent, Дейвом и Ричардом Синклером, Дэвидом Силвианом и Дэвидом Гилмором. |
| The album consists of four side-long tracks based on Bass Communion's unreleased "Construct III - Immersion Mix". | The Continuum Recyclings, Volume One - двойной LP-компаньон Continuum I. Альбом состоит из четырёх треков, основанных на невыпущенной работе Bass Communion «Construct III - Immersion Mix». |
| Continuum is a collaborative ambient and drone music project between Bass Communion (Steven Wilson of Porcupine Tree) and Dirk Serries (of Vidna Obmana and Fear Falls Burning). | Continuum - совместный музыкальный проект Bass Communion (Стивен Уилсон из Porcupine Tree) и Дирка Серриаса (Видна Обмана и Fear Falls Burning) в жанрах эмбиент и дроун. |
| His first recording as a leader was Complete Communion for Blue Note Records in 1965. | Первым его альбомом в качестве лидера был Complete Communion, записанный для Blue Note Records в 1965 году. |
| We welcomed them as partners in the Gospel and our hope is that all provinces will be in full communion with the clergy and people of the ACNA and the Communion Partners. | Мы приветствовали их как партнёров в Евангелии, и мы надеемся, что все провинции будут в полном евхаристическом общении с духовенством и народом ACNA и партнёрами по причастию» (Communion Partners). |
| Published in December 2011, the archbishops' follow up report recommended "an open-ended engagement with ACNA on the part of the Church of England and the Communion" but also stated that a definitive outcome would be unclear for sometime. | Опубликованный в декабре 2011 года отчет о последующих действиях архиепископов рекомендовал «открытое взаимодействие с ACNA со стороны Англиканской церкви и сообщества», но также заявил, что окончательный результат будет неясным какое-то время. |
| The Archbishop of Canterbury's role is strictly symbolic and unifying, and the Communion's three international bodies are consultative and collaborative, their resolutions having no legal effect on the independent provinces of the Communion. | Роль Архиепископа Кентерберийского является чисто символической, а три международных организации Сообщества являются консультативными и сотрудничают друг с другом, однако их резолюции не носят обязательного характера для независимых провинций Сообщества. |
| There is an Anglican Communion Office in London, under the aegis of the Archbishop of Canterbury, but it only serves in a supporting and organisational role. | В Лондоне под эгидой Архиепископа Кентерберийского функционирует Канцелярия Англиканского сообщества, играющая, однако, лишь организационную и вспомогательную роль. |
| These churches generally believe that traditional forms of Anglican faith and worship have been unacceptably revised or abandoned within some Anglican Communion churches in recent decades. | Относимые к этому движению деноминации, как правило, считают, что традиционные формы англиканской веры и богослужения были неприемлемо пересмотрены или отвергнуты в некоторых поместных церквах англиканского сообщества в последние десятилетия. |
| These particular Anglican Communion churches are charged by the Continuing movement with being greatly compromised by adopting what they consider to be secular cultural standards and liberal approaches to theology. | Эти особые церкви англиканского сообщества обвиняются со стороны «продолжающегося» движения, в том, что они скомпрометировали себя принятием светских культурных стандартов и либеральными подходами к богословию. |
| I got used to sewing with you to taking communion with you to worrying about you. | Я привыкла шить с вами, причащаться с вами, беспокоиться о вашем здоровье. |
| No, he's taking Communion. | Он не может, ему надо будет причащаться. |
| Others may serve in the choir, one-fourth of what the employee gets in their place the priest may receive Communion at the altar, wearing a stole. | Иные могут служить на клиросе, получая четвёртую часть того, что получает служащий на их месте священник, могут причащаться в алтаре, носить епитрахиль. |
| But Mother, you will take Communion? | Матушка, Вы будете причащаться? |
| There isn't anyone left to take communion. | Ну, причащаться больше некому. |