| He's giving the children more than communion behind the altar. | За алтарем он давал детям не только причастие. |
| Anyone who faces the challenge of the organization of weddings, christenings, communion, or other family celebrations wonders whether one is able to manage all that. | Каждый, кто сталкивается с проблемой организации свадьбы, крестины, причастие, или другие семейные торжества чудеса ли одна способна управлять всем этом. |
| Communion is a special celebration for our first child. | Причастие это особый праздник для нашего первого ребенка. |
| I took my First Communion with you, Father. | Я у вас свое первое причастие принимал, отец. |
| You know, he's not well. I got holy communion, I thought I was eating you alive. | Получая причастие, я думал, что вкушаю твою плоть. |
| It marks the first rea communion between the Hummel and the Hudson clans. | Это запомниться как первое настоящее общение между кланами Хаммелов и и Хадсон. |
| Invitation to communion, you can buy in Torun, in many parts of the city, as well as przykościelnych kiosks. | Приглашение на общение, вы можете приобрести в Торуни, во многих частях города, а также przykościelnych киосков. |
| This communion that you're seeking, it may not be what you think. | Общение, которое ты ищешь, может оказаться не тем, о чем ты думала. |
| The stated goal could be moksha, nirvana, bhakti, or simple personal communion with a divine power in a similar way to prayer. | Конечной целью может быть даршан, сиддхи, мокша, нирвана, бхакти, или просто личное молитвенное общение с Богом. |
| Response from the Synod was not followed, but one of its members, the Metropolitan of Berlin and Germany Seraphim (Lade), June 21, wrote to the Archbishop that comes with it and its accompanying Cossacks in communion. | Ответа из Синода не последовало, но один из его членов, митрополит Берлинский и Германский Серафим (Ляде), 21 июня написал архиепископу, что вступает с ним и находящимися в его ведении казаками в евхаристическое общение. |
| In his working paper on human rights and international solidarity, Rui Baltazar Dos Santos Alves states that solidarity implies a communion of responsibility and interests between individuals, groups, nations, and States. | В своем рабочем документе по вопросу о правах человека и международной солидарности Руй Балтазар Душ Сантуш Алвиш утверждает, что солидарность подразумевает общность обязанностей и интересов индивидуумов, групп, наций и государств. |
| Refusal to recognize the contribution to society that is rooted in the religious dimension and in the quest for the Absolute - by its nature, expressing communion between persons - would effectively privilege an individualistic approach and would fragment the unity of the person. | Отказ признавать ценность вклада в жизнь общества, уходящего корнями в религиозное начало и в стремление к абсолютной истине - и по самой своей природе отражающего общность между людьми, - реально потворствовал бы индивидуализму и разрушал бы единство человеческой личности. |
| In the broadest sense, solidarity is a communion of responsibilities and interest between individuals, groups and States, connected to the ideal of fraternity and the notions of cooperation. | В самом широком смысле солидарность - это общность ответственности и интересов отдельных лиц, групп и государств, связанных идеалами братства и сотрудничества. |
| The three churches are in full communion with each other. | Тем не менее, все три Церкви сохраняют полную духовную общность друг с другом. |
| In envisioning and carrying out business in this way while remaining fully inserted in the market, the experience of the EoC integrates the market and civil society, efficiency and solidarity, economy and communion. | Что касается планирования и осуществления предпринимательской деятельности такого рода, при строгом соблюдении рыночных принципов, то участники проекта ЭОИ на комплексной основе учитывают опыт рынка и гражданского общества, принципы эффективности и солидарности, экономические реалии и общность интересов. |
| It is a compilation of leftover pieces recorded between 1995-1999 that were not included on either of the previous two Bass Communion albums. | Является компиляцией оставшихся записей 1995-1999 годов, которые не были включены ни в один из предыдущих двух альбомов Bass Communion. |
| Bass Communion's albums have often featured collaborations from other musicians, including Robert Fripp of King Crimson, saxophonist Theo Travis, Bryn Jones (also known as Muslimgauze), and Vidna Obmana. | Альбомы Bass Communion часто включают в себя сотрудничество с другими музыкантами, включая Роберта Фриппа из King Crimson, саксофониста Тео Трэвиса, Брина Джонса (также известного как Muslimgauze) и Видна Обмана. |
| Travis has also worked with Harold Budd, Bass Communion, Burnt Friedman, Gong, No-Man, Porcupine Tree, The Tangent, Dave and Richard Sinclair, David Sylvian and David Gilmour. | Трэвис также работал с Гарольдом Баддом, Bass Communion, Берндом Фридманом, Gong, No-Man, Porcupine Tree, The Tangent, Дейвом и Ричардом Синклером, Дэвидом Силвианом и Дэвидом Гилмором. |
| His first recording as a leader was Complete Communion for Blue Note Records in 1965. | Первым его альбомом в качестве лидера был Complete Communion, записанный для Blue Note Records в 1965 году. |
| We welcomed them as partners in the Gospel and our hope is that all provinces will be in full communion with the clergy and people of the ACNA and the Communion Partners. | Мы приветствовали их как партнёров в Евангелии, и мы надеемся, что все провинции будут в полном евхаристическом общении с духовенством и народом ACNA и партнёрами по причастию» (Communion Partners). |
| Taken together, however, the four do function as "instruments of unity", since all churches of the Communion participate in them. | Однако, вместе четыре этих института функционируют как «Институты управления Сообществом», так как все церкви Сообщества в ним участвуют. |
| It is a forum for bishops of the communion to reinforce unity and collegiality through manifesting the episcopate, to discuss matters of mutual concern, and to pass resolutions intended to act as guideposts. | Это форум для епископов Сообщества, где они подтверждают и подкрепляют единство и коллегиальность через епископальность; обсуждают общие вопросы и проблемы; принимают резолюции, которые должны служить в качестве ориентиров. |
| The Diocese of Southwark/ˈsʌɪk/ is one of the 42 dioceses of the Church of England, part of the worldwide Anglican Communion. | Диоцез Саутварка является одним из 44 диоцезов Церкви Англии, часть всемирного Англиканского сообщества. |
| These churches generally believe that traditional forms of Anglican faith and worship have been unacceptably revised or abandoned within some Anglican Communion churches in recent decades. | Относимые к этому движению деноминации, как правило, считают, что традиционные формы англиканской веры и богослужения были неприемлемо пересмотрены или отвергнуты в некоторых поместных церквах англиканского сообщества в последние десятилетия. |
| These particular Anglican Communion churches are charged by the Continuing movement with being greatly compromised by adopting what they consider to be secular cultural standards and liberal approaches to theology. | Эти особые церкви англиканского сообщества обвиняются со стороны «продолжающегося» движения, в том, что они скомпрометировали себя принятием светских культурных стандартов и либеральными подходами к богословию. |
| So, it's a full nuptial, communion and all? | В общем, они будут и венчаться, и причащаться, и все такое? |
| No, he's taking Communion. | Он не может, ему надо будет причащаться. |
| Others may serve in the choir, one-fourth of what the employee gets in their place the priest may receive Communion at the altar, wearing a stole. | Иные могут служить на клиросе, получая четвёртую часть того, что получает служащий на их месте священник, могут причащаться в алтаре, носить епитрахиль. |
| But Mother, you will take Communion? | Матушка, Вы будете причащаться? |
| No, he's taking Communion. | Нет, он будет причащаться. |