He was professor of mathematics at the Collège de Colmar and entered a mathematical competition run by the St Petersburg Academy. |
Он был профессором математики в Колледже де Кольмара и принял участие в математическом конкурсе, проводимом Санкт-Петербургской академией. |
2014 - Honorary Ambassador of the city of Colmar of France in Azerbaijan. |
2014 Объявлен почетный посол города Кольмара Франции в Азербайджане в 2014 году. |
The Colmar Court of Major Jurisdiction dismissed the claim in a judgement of 18 December 1997. |
Суд высокой инстанции Кольмара отклонил этот иск решением от 18 декабря 1997 года. |
With the arrival of year's end in 1674, the Imperials went into their winter quarters in the region of Colmar, a few miles south of the French winter barracks, situated in Haguenau. |
С приходом зимы 1674 года имперцы пошли на зимние квартиры в районе Кольмара, в нескольких милях к югу от французских зимних казарм в Агно. |
France: Court of Appeal of Colmar |
Франция: Апелляционный суд Кольмара |
The armies of Louis and two of his sons met at Rotfeld, near Colmar, on June 24,833. |
Войска Людовика и двух его сыновей встретились на Красном поле, у Кольмара, 24 июня 833 года. |
The Ottoman forces, led by Colmar Freiherr von der Goltz were besieging Kut, when the Anglo-Indian relief force, led by Lieutenant-General Fenton Aylmer, attempted to relieve the city. |
Османские части под командованием Кольмара фон дер Гольца осаждали Эль-Кут, когда англо-индийский отряд под командованием генерал-лейтенанта Фентона Элмера попытался снять осаду. |
The Colmar Indictment Division straightened out this abnormal situation. |
Обвинительная палата Кольмара исправила это ненормальное положение. |
From 1914 to 1918, he performed in Colmar, Erfurt, Bonn and Frankfurt am Main. |
В 1914-1918 годах он выступал в театрах в Кольмара, Эрфурта, Бонна и Франкфурта-на-Майне. |
The Court of Appeal of Colmar applied CISG, with particular reference to article 42, from which it quoted at length. |
Апелляционный суд Кольмара применил Венскую конвенцию и сослался на ее статью 42, которую цитировал он в больших объемах. |
This court case shows among other things the usefulness of the law adopted in France in July 1990, following the decision taken by the Colmar Indictment Division, which allowed associations for the defence of the poor to claim damages in criminal proceedings before the courts. |
Это судебное дело объясняет, в частности, причину принятия в июле 1990 года во Франции закона на основе прецедента, созданного обвинительной палатой Кольмара, который позволил ассоциациям защиты бедных предъявлять в суды гражданские иски. |