Moreover, to the extent that participants in export cartels are TNCs, their affiliates may also collude in other countries, resulting in adverse effects upon all countries. | Кроме того, в той мере, в какой участниками экспортных картелей являются ТНК, их филиалы могут также вступать в сговор в других странах, что имело бы негативные последствия для всех стран. |
As a journalist, it would be unethical for me to collude with law enforcement. | Конечно, нет. Журналисту неэтично вступать в сговор с властями. |
The private sector and government must not collude to deprive indigenous peoples of access to justice. | Частный сектор и государство не должны вступать в сговор в целях лишения коренных народов доступа к правосудию. |
Some ERA systems include standard warning for bidders that they may not artificially manipulate the price of a transaction by any means or place bad faith offers, use decoys in the process or to collude with the intent or effect of hampering the competitive process. | Некоторые системы проведения ЭРА включают стандартное предупреждение участникам в отношении того, что они не имеют права искусственно манипулировать ценой сделки с применением каких-либо средств или размещать недобросовестные оферты, использовать подставных лиц в процессе торгов или вступать в сговор с намерением воспрепятствовать или фактически препятствовать состязательному процессу. |
The Pact sets out rights and obligations for neither side to offer, demand or accept bribes, or collude with competitors to obtain the contract, or while carrying it out. | Договор устанавливает права и обязанности каждой стороны не предлагать, не вымогать и не брать взятки и не вступать в сговор с конкурентами, для того чтобы получить контракт или же во время его выполнения. |
A buyer and a seller may collude in a scheme in which the buyer only pays the standard market price for imported goods, but is billed for the goods at a higher price. | Покупатель и продавец могут сговориться о схеме, при которой покупатель оплачивает ввезенные товары лишь на основании стандартной рыночной цены, но счет за товары ему выставляется по завышенной цене. |
So now that he's back, why don't you collude with that fraud and get us the hell out of this? | Теперь он вернулся, так почему бы тебе не сговориться с этим мошенником и не придумать, как из этого выпутаться? |
He wanted to collude with Moshe? | Он хотел вступить в сговор с Моши? |
SMEs may want to start a business in a market where cartelists may collude to prevent them from entering the market. | МСП могут ставить перед собой цель организовать бизнес на рынке, где участники картеля могут вступить в сговор и закрыть этим предприятиям доступ на рынок. |
You want to collude with the Republicans? | Ты предлагаешь вступить в сговор с республиканцами? |
If there is good reason to fear that the accused person might attempt to dispose of evidence or to collude with third parties, the investigating judge has the power to order that person to be kept apart from others and, derogating from the above, may: | Когда имеются веские основания опасаться, что обвиняемый может попытаться уничтожить улики или вступить в сговор с третьими лицами, следственный судья может распорядиться об изоляции обвиняемого от других обвиняемых и в порядке исключения из вышесказанного: |
In 2012, Thomas Vidick and Tsuyoshi Ito published a result that showed a "strong limitation on the ability of entangled provers to collude in a multiplayer game." | В 2012-м году Томас Видик (Thomas Vidick) и Цуойши Ито (Tsuyoshi Ito) опубликовали статью, в которой показывается «сильная ограниченность возможности сложных проверок сговора в игре многих лиц». |
As to the allegation that the police collude with the Sipah-E-Sahaba, the State party observes that credible, first-hand information on such collusion is very scarce. | Что касается утверждений о сговоре между полицией и организацией Сипаи-Сахаба, то государство-участник отмечает, что достойных доверия данных о существовании такого сговора, полученных из первых рук, крайне мало. |
Moreover, it was said that it was difficult for procuring entities to recognize whether suppliers used electronic reverse auctions to collude, a situation particularly dangerous in markets dominated by oligopolies, where participants could use auctions for signalling prices among themselves. | Кроме того, отмечалось, что закупающим организациям трудно установить, используют ли поставщики электронные реверсивные аукционы в целях сговора, причем опасность подобной ситуации наиболее очевидна на рынках, на которых господствующее положение занимают олигополии и на которых участники могут использовать аукционы для обмена информацией о ценовых котировках. |
The Agreement on Safeguards recognizes the possibility that private firms may collude to restrict trade in the same manner as the prohibited VERs and OMAs, and suggestions have been made for dealing with such problems through a multilateral instrument on competition policy. | В Соглашении по защитным мерам признается возможность сговора между частными фирмами в целях ограничения торговли методами, аналогичными запрещенным ДОЭ и соглашениям об упорядочении сбыта, и в этой связи были выдвинуты предложения о решении проблем такого рода с помощью многостороннего правового инструмента по конкурентной политике. |
Harvey, have you considered the fact that he's been going after us for collusion, and we didn't collude? | Харви, ты думал о том, что он ищет следы сговора, которого не было? |
Reliable sources have informed the Panel that managers in several companies, with support from the members of the elite network, collude in these thefts. | Достоверные источники информировали Группу о том, что в сговоре по организации этих хищений участвовали управляющие нескольких компаний при поддержке членов элитной сети. |
Identifying and breaking up cartels is an important part of the competition policy in most countries, although proving the existence of a cartel is rarely easy, as firms are usually not so careless as to put agreements to collude on paper. | Выявление и уничтожение картелей является важной составной частью политики в области конкуренции в большинстве стран, хотя доказать существование картеля редко бывает легко, поскольку фирмы, как правило, не настолько небрежны, чтобы фиксировать соглашения о сговоре на бумаге. |
MWG-JUMP reported that deportees testify that Immigration officials collude with human smugglers/traffickers. | РГБ-ДЖАМП сообщали, что, согласно показаниям депортированных лиц, чиновники иммиграционных служб действуют в сговоре с торговцами людьми. |
Well, then, they collude here. | Что ж, тогда они явно в сговоре здесь. |
As to the allegation that the police collude with the Sipah-E-Sahaba, the State party observes that credible, first-hand information on such collusion is very scarce. | Что касается утверждений о сговоре между полицией и организацией Сипаи-Сахаба, то государство-участник отмечает, что достойных доверия данных о существовании такого сговора, полученных из первых рук, крайне мало. |