Despite all the experiences private part of the time, you feel a certain coldness inside. | Несмотря на все переживания частного неполная, вы чувствуете определенные холод внутрь. |
Two years ago our new right governments promised to tame the coldness of the market with the warmth of human understanding. | Два года назад наше новое правое правительство обещало приручить холод рынка теплом человеческого понимания. |
I can't stand this coldness anymore. | Я больше не могу терпеть этот холод. |
The records do show that the author constantly complained of coldness and that he was given extra blankets. | В материалах указывается, что автор постоянно жаловался на холод и что ему были выданы дополнительные одеяла. |
They couldn't tell you how they did it, but they could feel cold, they felt a coldness, and they were more often right than wrong. | Они не могли объяснить, как они это делают, но они могли почувствовать холод, и они были чаще правы чем неправы. |
Is your bitter, vile coldness towards me and your son... | Твоя злобная, отвратительная холодность ко мне и нашему сыну... |
That coldness is emblematic of his personality. | Холодность - показательная черта его личности. |
You say that in spite of his coldness towards you? | Говоришь это, несмотря на его холодность к тебе? |
For them, coldness is merely a sort of inverted warmth. | Для них холодность - особый вид радушия |
Your coldness and your indifference are unbearable. | Твоя холодность и равнодушие невыносимы. |
Coldness in extremities, very pale skin. | Холодные конечности, очень бледная кожа. |
The coldness of a steel safe... | Холодные, как стальной сейф... |
I cannot tell you the rapture I felt holding that in my hand, and the coldness dripping onto my burning skin; the miracle of it all, the fascination as I watched it melt and turn into water. | Не могу даже описать вам мой восторг, когда я держал его в руке, а холодные капли падали на мою обгоревшую кожу, каким чудом это было, с каким изумлением я наблюдал, как ком таял, превращаясь в воду. |