| Everyone talks about the coldness, but I don't feel cold at all. | Все говорят про холод, но я его совсем не чувствую. |
| Other symptoms reported included coldness in the extremities, decreased heart rate, and low blood pressure. | Другие симптомы включали холод в конечностях, снижение частоты сердечных сокращений, а также низкое кровяное давление. |
| When you got here there was a... distance between you, a kind of coldness. Then... | Когда вы пришли сюда между вами... была дистанция, своего рода холод. |
| The taste and outward appearance are gorgeous, but there's a coldness within it somehow. | Вкус и внешний вид просто роскошные, но в нём все равно есть холод. |
| She was gone, and the coldness of it was her final gift. | Она ушла... и холод расставания стал ее прощальным подарком. |
| But your coldness is driving me crazy. | Но Ваша холодность сводит меня с ума. |
| That coldness is emblematic of his personality. | Холодность - показательная черта его личности. |
| You say that in spite of his coldness towards you? | Говоришь это, несмотря на его холодность к тебе? |
| egotism and coldness on the other hand because it's upright. | Самоконтроль, самовлюблённость и холодность с другой стороны, потому что почерк прямой. |
| In fact, should her coldness persist... | И если ее холодность сохранится... |
| Coldness in extremities, very pale skin. | Холодные конечности, очень бледная кожа. |
| The coldness of a steel safe... | Холодные, как стальной сейф... |
| I cannot tell you the rapture I felt holding that in my hand, and the coldness dripping onto my burning skin; the miracle of it all, the fascination as I watched it melt and turn into water. | Не могу даже описать вам мой восторг, когда я держал его в руке, а холодные капли падали на мою обгоревшую кожу, каким чудом это было, с каким изумлением я наблюдал, как ком таял, превращаясь в воду. |