| Gradually he comes to realize that there is vanity and coldness behind her shiny charisma. | Постепенно он приходит к пониманию, что за её блестящей харизмой на самом деле кроются суета и холод. |
| The records do show that the author constantly complained of coldness and that he was given extra blankets. | В материалах указывается, что автор постоянно жаловался на холод и что ему были выданы дополнительные одеяла. |
| When you got here there was a... distance between you, a kind of coldness. Then... | Когда вы пришли сюда между вами... была дистанция, своего рода холод. |
| Just like the ocean they come from- the same depth, the same coldness. | Он подобен океану, из которого его достали те же глубина и холод. |
| The water's coldness... | Холод от ледяной воды... |
| But your coldness is driving me crazy. | Но Ваша холодность сводит меня с ума. |
| That coldness is emblematic of his personality. | Холодность - показательная черта его личности. |
| You say that in spite of his coldness towards you? | Говоришь это, несмотря на его холодность к тебе? |
| egotism and coldness on the other hand because it's upright. | Самоконтроль, самовлюблённость и холодность с другой стороны, потому что почерк прямой. |
| Your coldness and your indifference are unbearable. | Твоя холодность и равнодушие невыносимы. |
| Coldness in extremities, very pale skin. | Холодные конечности, очень бледная кожа. |
| The coldness of a steel safe... | Холодные, как стальной сейф... |
| I cannot tell you the rapture I felt holding that in my hand, and the coldness dripping onto my burning skin; the miracle of it all, the fascination as I watched it melt and turn into water. | Не могу даже описать вам мой восторг, когда я держал его в руке, а холодные капли падали на мою обгоревшую кожу, каким чудом это было, с каким изумлением я наблюдал, как ком таял, превращаясь в воду. |