The Chieftainship Act and the Constitution were amended to remove discriminatory provisions. |
В целях устранения дискриминационных положений были внесены поправки в Закон о вождях и в Конституцию страны. |
The current Chieftainship Act made no reference to "paramount chiefs". |
В действующем Законе о вождях отсутствуют ссылки на "главных вождей". |
The Chieftainship Act was therefore incompatible with the Constitution. |
Таким образом, Закон о вождях противоречил Конституции. |
Moreover, the Chieftainship Act was certainly incompatible with the Convention, which precluded discrimination on the basis of ethnic origin. |
Кроме того, Закон о вождях явно несовместим с Конвенцией, которая запрещает дискриминацию на основании этнического происхождения. |
The delegation had stated that the Constitution must first be amended before the Chieftainship Act could be modified. |
Согласно заявлению делегацию, для внесения поправок в Закон о вождях необходимо сначала изменить Конституцию. |
In the case at hand, the Chieftainship Act could be amended to remove any references to ethnicity. |
В данном случае в Закон о вождях может быть внесена поправка, снимающая ссылку на этническое происхождение. |
In 2001, the High Court ruled in favour of the Kamanakao Association, declaring a section of the Chieftainship Act as unconstitutional and discriminatory. |
В 2001 году Верховный суд вынес решение в пользу Ассоциации Каманакао, объявив соответствующую часть Закона о вождях неконституционной и дискриминационной. |
The Kamanakao Association therefore, focused their case on Sections 77, 78 and 79 and the Chieftainship Act. |
Поэтому Ассоциация Каманакао основала свой иск на статьях 77, 78 и 79 Конституции и Законе о вождях. |
The High Court further ordered the Government to amend Section 2 of the Chieftainship Act to eliminate discrimination on the basis of tribe. |
Кроме того, Суд обязал правительство внести поправки в статью 2 Закона о вождях, с тем чтобы ликвидировать дискриминацию по племенному признаку. |
If sections 77 to 79 were clarified, it might not prove necessary to provide definitions for those problem words in the Chieftainship Act. |
После внесения ясности в разделы 77 - 79, возможно, отпасть необходимость в определении этих проблемных понятий в Законе о вождях. |
He could not advise the Government on how to respond to the order of the High Court with respect to the Chieftainship Act. |
Он не может дать совет правительству по поводу того, как реагировать на постановление Высокого суда относительно Закона о вождях. |
Certain discriminatory provisions had been removed from the Constitution, and the Chieftainship Act was currently being reviewed to bring its provisions into line with the constitutional amendments (questions 3 to 5). |
Некоторые дискриминационные положения были изъяты из Конституции, и Закон о вождях в настоящее время пересматривается для приведения его положений в соответствие с конституционными поправками (вопросы 3-5). |
It should be remembered that, under the rule of law, the executive was required to abide by judgements of the courts, and the High Court had instructed the Government to amend the Chieftainship Act. |
Не следует забывать о том, что в соответствии с принципом верховенства закона от исполнительной власти ожидается подчинение решениям судов, а Высокий суд поручил правительству внести поправки в Закон о вождях. |
The State party indicates that it is currently redrafting those aspects of section 2 of the Chieftainship Act which had been declared discriminatory by the High Court, and that the draft Bill on the House of Chiefs will be amended accordingly. |
Государство-участник сообщает, что в настоящее время оно занимается изменением формулировок тех положений статьи 2 Закона о вождях, которые были признаны Высоким судом дискриминационными, и что в законопроект о Палате вождей будут внесены соответствующие изменения. |
It notes with concern that the State party has not yet amended the Chieftainship Act and other laws where necessary, as ordered by the High Court (arts. 2 and 5). |
Он также с озабоченностью отмечает, что государство-участник не приняло поправки к Закону о вождях и ряду других законов, как это требовал Высокий суд (статьи 2 и 5). |
While he had taken note that the amendment of the Chieftainship Act was currently under consideration, thus far no concrete measures had been taken to implement the Court's decision. |
Хотя выступающий и отметил, что в настоящее время рассматриваются поправки к Закону о вождях, тем не менее не было принято никаких конкретных мер по применению на практике соответствующего решения суда. |
Once the relevant constitutional amendments were made, changes could be made to the Chieftainship Act in accordance with the High Court's ruling. |
Как только в Конституцию будут внесены соответствующие поправки, в Закон о вождях могут быть внесены изменения, удовлетворяющие решению Высокого суда. |
The Bogosi Bill accordingly repealed and replaced the Chieftainship Act, in particular so that the notion of tribal community would not be linked to that of a tribal territory. |
Поэтому законопроект Богоси отменил и заменил закон о вождях, в частности, с тем чтобы понятие племенной общины не увязывалось с понятием территории племени. |
Detailed information had been requested on the reform of section 2 of the Chieftainship Act and the House of Chiefs Bill, including definitions of several terms and copies of the new bills. |
Была запрошена подробная информация о пересмотре раздела 2 закона о вождях и законопроекта о Палате вождей, и в частности об определении некоторых терминов, и направлена просьба представить экземпляры новых законопроектов. |
It notes that the High Court of Botswana, in a decision adopted on 23 November 2001, declared that the Chieftainship Act was discriminatory and ordered that its section 2 be amended in order to give equal protection and treatment to all tribes under that Act. |
Он отмечает, что в решении, принятом 23 ноября 2001 года, Высокий суд Ботсваны признал Закон о вождях дискриминационным и постановил внести изменения в его статью 2, с тем чтобы обеспечить равную защиту и обращение всем племенам в соответствии с этим Законом. |
The Committee reiterates its concern about the discriminatory character of the Chieftainship Act, as recognized by the High Court of Botswana in the case of Kamanakao and others versus Attorney-General of Botswana, of 23 November 2001. |
Комитет вновь выражает озабоченность в связи с дискриминационным характером Закона о вождях, что было отмечено в Высоком суде Ботсваны в деле Каманако и другие против Генерального прокурора Ботсваны, 23 ноября 2001 года. |
Since, however, the Chieftainship Act was incompatible with the Constitution, he questioned whether sections 77 to 79 of the Constitution needed to be amended before the Act could be amended. |
Однако, если учесть, что Закон о вождях противоречит Конституции, то он сомневается в том, что для внесения в Закон поправок необходим пересмотр разделов 77 - 79 Конституции. |
In this paragraph, the Committee expressed concern about the discriminatory character of certain domestic laws, such as the Chieftainship Act and the Tribal Territories Act, which recognize only the Tswana-speaking tribes. |
В этом пункте Комитет выразил озабоченность по поводу дискриминационного характера некоторых национальных законов, например Закона о вождях и Закона о территориях проживания племен, которые признают лишь племена, говорящие на языке тсвана. |
Submitted in Discriminatory character of the Chieftainship Act; lack of consultation with residents of the CKGR; education barriers for children from non-Tswana tribes; refugees and access to HIV therapies. |
Дискриминационный характер Закона о вождях; отсутствие консультаций с жителями ЦЗК; барьеры для образования детей из племен, не относящихся к тсвана; беженцы и доступ к ВИЧ-терапии. |
Mr. MALEBESWA said that the High Court had determined that the definitions of "tribe" and "chief" in the Chieftainship Act were incompatible with the Constitution. |
Г-н МАЛЕБЕСВА говорит, что Высокий суд вынес постановление о том, что определения понятий "вождь" и "племя" в Законе о вождях противоречат Конституции. |