The Chieftainship Act and the Constitution were amended to remove discriminatory provisions. | В целях устранения дискриминационных положений были внесены поправки в Закон о вождях и в Конституцию страны. |
The delegation had stated that the Constitution must first be amended before the Chieftainship Act could be modified. | Согласно заявлению делегацию, для внесения поправок в Закон о вождях необходимо сначала изменить Конституцию. |
In the case at hand, the Chieftainship Act could be amended to remove any references to ethnicity. | В данном случае в Закон о вождях может быть внесена поправка, снимающая ссылку на этническое происхождение. |
The High Court further ordered the Government to amend Section 2 of the Chieftainship Act to eliminate discrimination on the basis of tribe. | Кроме того, Суд обязал правительство внести поправки в статью 2 Закона о вождях, с тем чтобы ликвидировать дискриминацию по племенному признаку. |
Certain discriminatory provisions had been removed from the Constitution, and the Chieftainship Act was currently being reviewed to bring its provisions into line with the constitutional amendments (questions 3 to 5). | Некоторые дискриминационные положения были изъяты из Конституции, и Закон о вождях в настоящее время пересматривается для приведения его положений в соответствие с конституционными поправками (вопросы 3-5). |
(a) The Act does not exclude women or girls from succeeding to Chieftainship in all circumstances as married women still succeed as regents or in their own right; | а) Закон не запрещает женщинам и девочкам наследовать титул вождя при любых обстоятельствах, поскольку замужние женщины все же имеют право преемства в качестве регента или в своем собственном качестве; |
In that case, the Constitutional Court upheld section 10 of the Chieftainship Act which prohibits first-born daughters from inheriting chieftainship. | В этом деле Конституционный суд еще раз закрепил раздел 10 закона о вождях, который запрещает перворожденным дочерям наследовать титул вождя. |
(b) Neither all men nor boys are permitted to succeed to Chieftainship as the Act makes provision for only first born sons or uncles of a deceased Chief in the event that there are no sons; | Ь) право наследовать титул вождя не предоставляется всем мужчинам или мальчикам, поскольку Законом предусмотрено, что такое право имеют только сыновья-первенцы или, если сыновей нет, дядья покойного вождя; |
The Department of Gender conducted Mobile campaigns, meetings, public gatherings and consultations in all the Districts to sensitize and get the views of the public on unequal inheritance rights and succession to Chieftainship. | Департамент по гендерным вопросам проводил выездные кампании, встречи, общественные собрания и консультации во всех районах, чтобы повысить внимание и получить отзывы общественности на вопросы неравных прав в отношении смены вождей. |
Thus, the reservation to the Article remains valid with regard to succession to the throne and to chieftainship. | Таким образом, оговорка к указанной статье остается действительной в отношении престолонаследования и смены вождей. |