| Moreover, the Government had constructed 73 houses for families in the Carib Territory over the past 10 years. | Кроме того, за истекшие 10 лет правительство построило 73 дома для семей, проживающих на территории карибов. |
| The Government had invested in special facilities for the showcasing and sale of products from the Carib Territory. | Правительство вкладывает средства в создание особых условий для торговли товарами, произведенными на территории карибов. |
| There are also the Carib Council and thirty-seven (37) Village Councils. | Существует также Совет карибов и 37 сельских советов. |
| These include the building of links with other indigenous groups across continents, the consolidation of a Caribbean grouping of indigenous organizations, and the Government's establishment of a Department of Carib Affairs. | Эти победы включают установление связей с другими группами коренного населения на разных континентах, консолидацию группы организаций коренных народов бассейна Карибского моря и учреждение правительством страны департамента по делам карибов. |
| The residents of the Carib Territory had been the beneficiaries of actions in health care, education, housing, social services, agriculture and tourism development, and of small business support programmes. | Жители территории карибов пользуются результатами принятых мер в сферах здравоохранения, образования, жилья, социального обслуживания, сельского хозяйства и развития туризма, а также программами поддержки малого предпринимательства. |
| This is a month-long series of events organized by the Carib community for both the parish and the wider community. | Он представляет собой месячник мероприятий, организуемых карибской общиной как для своих членов, так и для населения вообще. |
| The Arima Borough Council increased its annual subvention to the Carib community for the upkeep of the Santa Rosa Festival from TT$ 500 to TT$ 5,000 annually. | Городской совет Аримы увеличил финансирование карибской общины в целях проведения фестиваля "Санта Роса" с 500 до 5000 долл. ТТ в год. |
| In 1992 and 1993, the then Government provided in excess of TT$ 250,000 for the two CARIFESTAs held in Trinidad in support of Arima's Carib community which acted as host to visiting Amerindian delegations from across the Caribbean. | В 1992 и 1993 годах существовавшее тогда правительство выделило свыше 250000 долл. В 1993 году президент присудил карибской общине национальную премию и наградил ее медалью "Чакония" за ее усилия в области культуры и общинной деятельности. |
| The Carib chief had recently encouraged Carib women and men who married outside of the community to leave the village. | Вождь карибской общины недавно обратился к карибским женщинам и мужчинам, состоящим в браке с иностранцами, с предложением уезжать из деревни. |
| The Government was also committed to attending to the economic and social development of indigenous peoples and was working in consultation with the Carib community to address cultural practices that discriminated against women. | Правительство также прилагает усилия по обеспечению экономического и социального развития коренных народов и в консультации с карибской общиной принимает меры для борьбы с культурными традициями, являющимися несправедливыми по отношению к женщинам. |
| 14.1 Amerindians in Guyana comprise the Arawak, Akawaio, Carib, Makushi, Patamona, Wapisiano, Wai Wai, Arekunas and Warrau tribes. | 14.1 В Гайане проживают индейцы племен араваки, акавайо, карибы, макуши, патамона, вапишана, ваи-ваи, арекуна и варао. |
| The second largest group represented themselves as "mixed" (20%) followed by the Carib (3.6%) and East Indian (1.4%) populations. | Вторую по величине группу населения составляли «метисы» (20 процентов), затем следовали карибы (3,6 процента) и выходцы из Ост-Индии (1,4 процента). |
| Perhaps because of that situation, the community did not approve of a Carib woman marrying a non-Carib. | Может быть поэтому карибы с неодобрением относятся к бракам своих женщин с представителями других народностей. |
| While taking note of the positive measures undertaken by the State party to address the issues related to health services, the Committee remains concerned at the poor availability of drinking water and adequate sanitation facilities in certain areas of the country and specifically in the Carib Territory. | Отмечая положительные меры, принятые государством-участником для решения вопросов, связанных с охраной здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточного обеспечения населения питьевой водой и отсутствия соответствующих санитарных учреждений в некоторых районах страны, особенно на территории, где проживают карибы. |
| Cultural recognition of the Carib in the society is reflected by the annual celebration of the religion's festival of Santa Rosa, during which a Carib queen is crowned and a procession takes place through the streets of the Borough of Arima. | Признание культурной самобытности карибов в обществе проявляется в ежегодном проведении религиозного фестиваля Санта Роза, в ходе которого карибы коронуют карибскую королеву и процессия проходит через улицы Аримы. |
| It is further concerned that persons of Carib ancestry tend to be viewed as the base of the social pyramid and experience discrimination. | Комитет также озабочен тем, что лица карибского происхождения рассматриваются в качестве нижнего слоя социальной пирамиды и подвергаются дискриминации. |
| The main minority groups were of East Indian and Carib descent. | Г-н ТОРНБЕРРИ сообщает, что большинство населения составляют потомки африканцев, а основное меньшинство - выходцы из Вест-Индии и Карибского бассейна. |
| These include the building of links with other indigenous groups across continents, the consolidation of a Caribbean grouping of indigenous organizations, and the Government's establishment of a Department of Carib Affairs. | Эти победы включают установление связей с другими группами коренного населения на разных континентах, консолидацию группы организаций коренных народов бассейна Карибского моря и учреждение правительством страны департамента по делам карибов. |
| The Honourable Roosevelt Skerrit, Prime Minister and Minister for Finance and Carib Affairs of the Commonwealth of Dominica, was escorted to the rostrum. | Председатель: Мне очень приятно приветствовать премьер-министра и министра финансов и по делам Карибского региона Содружества Доминики Его Превосходительство достопочтенного Рузвельта Скеррита и пригласить его выступить перед Генеральной Ассамблеей. |
| The Department of Education of the Netherlands Antilles, through the section of the National Commission of UNESCO for the Netherlands Antilles, has worked on an art project called Carib Art - a travelling exhibition which presents the work of Caribbean contemporary artists. | Министерство образования Нидерландских Антильских островов через отделение национальной комиссии ЮНЕСКО для Нидерландских Антильских островов осуществляет деятельность по реализации проекта под названием "Карибское искусство", в рамках которого на различных островах организуются передвижные выставки, посвященные творчеству современных художников из стран Карибского региона. |
| More information about Carib women would also be helpful. | Было бы также полезно получить более полную информацию о карибских женщинах. |
| Within the Vincentian society the issue of discrimination against persons from the indigenous Carib communities has to be addressed. | В обществе Сент-Винсента и Гренадин требует решения вопрос о дискриминации в отношении представителей общин коренных карибских народов. |
| The Garifuna, descendants of African slaves, Carib and Arawak Indians, make up another 6.6 percent of the population and the Yucatec, Mopan, and Kekchi, three Amerindian groups, another 9 percent. | Гарифуны, являющиеся потомками африканских рабов, карибских и аравакских индейцев, составляют еще 6,6% населения, а на три группы американских индейцев: юкатеков, мопан и кекчи - приходится еще 9%. |
| Documentation showing the limited access of persons from the Carib communities to equal opportunities to health, education and other areas has resulted in these persons consistently being identified as members of the poor. | В документах, свидетельствующих об ограниченном доступе представителей общин карибских народов к равным возможностям в области здравоохранения, образования и других областях, последовательно признается, что эти лица принадлежат к числу нищих. |
| In fact, the Poverty Assessment Report for St. Vincent and the Grenadines identifies the Carib communities as the most indigent in the country. | По сути, в Докладе по оценке уровня бедности в Сент-Винсенте и Гренадинах признается, что общины карибских народов являются самыми нищими в стране. |
| Young Carib women were able to study at the university level. | Молодые карибские женщины имеют возможность обучаться в университетах. |
| There were also white, Carib Indian, East Indian and mixed-race minorities. | Там также есть белое население, карибские индейцы и меньшинства из числа смешанных расовых групп. |
| The few words which resemble Carib are thought to be loans; toponyms in Pijao country are also Carib. | Несколько слов, которые напоминают о карибских языках, считаются заимствованными; топонимы в местности пихао также карибские. |
| The islands comprising Saint Vincent and the Grenadines had been inhabited by Carib Indians in the fifteenth century, when they were first placed on international maps, and had become a British crown colony in 1789, obtaining autonomy in 1969 and independence 10 years later. | Острова, состоящие из Сент-Винсента и Гренадин, были заселены карибскими индейцами в XV веке, когда эти острова впервые были нанесены на международные карты, а впоследствии в 1789 году стали колонией Британской короны; они получили автономию в 1969 году, а независимость десять лет спустя. |
| "Carib Indians" was the generic name used for all groups believed involved in cannibalistic war rituals, more particularly, the consumption of parts of a killed enemy's body. | «Карибскими индейцами» стали называть всех местных жителей, занимавшихся ритуальным каннибализмом, который заключался в поедании частей тела поверженных врагов. |
| The Government was working with the Carib Council to change cultural attitudes that affected women. | Вместе с Карибским советом правительство работает над тем, чтобы изменить культурные установки, отрицательно сказывающиеся на положении женщин. |
| The Carib chief had recently encouraged Carib women and men who married outside of the community to leave the village. | Вождь карибской общины недавно обратился к карибским женщинам и мужчинам, состоящим в браке с иностранцами, с предложением уезжать из деревни. |
| The Committee acknowledges the various measures undertaken with regard to the Carib Indian children. | Комитет отмечает различные меры, принятые государством-участником в отношении детей индейцев-карибов. |
| In 2004, CRC was concerned that societal discrimination persists against vulnerable groups of children, including children with disabilities and Carib Indian children. | В 2004 году КПР выразил обеспокоенность в связи с существующей в обществе дискриминацией в отношении уязвимых групп детей, в том числе детей-инвалидов и детей индейцев-карибов. |
| The delegation had already partially responded to those questions by announcing that the Government had been studying the possibility of making the declaration provided for under article 14, and had provided further details concerning the Carib community. | Делегация Тринидада и Тобаго уже частично ответила на эти вопросы, заявив, что правительство изучает возможность сделать заявление, предусмотренное статьей 14, и представив более подробную информацию об общине индейцев-карибов. |
| The Committee is concerned at the high incidence of teenage pregnancies and alcohol abuse among adolescents and the insufficient level of youth mental health services, particularly in rural areas and for Carib Indian children. | расширять консультативные услуги и услуги в области психического здоровья, обеспечив их доступность и соответствие потребностям всех подростков, в том числе индейцев-карибов и детей, проживающих в сельских районах. |
| The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to improve the enjoyment of the rights of Carib Indian children, in particular by effective measures to reduce poverty in the Carib Indian Territory. | Комитет рекомендует государству-участнику и далее продолжать и активизировать усилия, направленные на расширение возможностей осуществления прав детьми индейцев-карибов, в частности, посредством принятия эффективных мер для уменьшения масштабов нищеты в территории, где проживают индейцы-карибы. |