He then encouraged CEFACT to leave the re-engineering process behind it, to focus on its work programme and to capitalize, in its work programme, on the opportunities offered by electronic commerce. | Затем выступающий призвал СЕФАКТ оставить позади процесс перестройки, сосредоточить внимание на своей программе работы и использовать в процессе ее осуществления все те возможности, которые открываются благодаря "электронной торговле". |
Given that the benefits that the Strategic Military Cell has demonstrated are applicable to all peacekeeping operations, it is important to capitalize upon this expertise and expand these benefits across all peacekeeping operations while at the same time ensuring that adequate support is maintained for UNIFIL. | Учитывая то обстоятельство, что преимущества, обеспечиваемые Военно-стратегической ячейкой, могут быть использованы во всех операциях по поддержанию мира, важно использовать полученный опыт и распространить эти преимущества на все операции по поддержанию мира, не забывая при этом о необходимости обеспечения дальнейшей надлежащей поддержки для ВСООНЛ. |
Currently, LDCs are unable to capitalize fully on the existing and emerging opportunities in trade and technology because of the low absorptive capabilities of their firms. | В настоящее время НРС не в состоянии в полной мере использовать существующие и возникающие возможности в сфере торговли и технологий вследствие отсутствия у компаний этих стран достаточных возможностей для их освоения. |
He urged UNIDO to capitalize further on its position as an executing agency of the Global Environment Facility through a more focused and realistic approach to programme design, planning, assessment and implementation. | Он настоятельно призывает ЮНИДО и далее использовать свою функцию учреждения-испол-нителя Глобального экологического фонда с целью применения более целенаправленного и реалистичного подхода к вопросам разработки, планирования, оценки и осуществления программ. |
However it may be undertaken, it could seek to capitalize and build upon existing or already approved processes, including those identified in this section. | Независимо от того, каким образом он будет применяться, он мог бы опираться на существующие или уже утвержденные процессы, включая процессы, упомянутые в настоящем разделе, и использовать предоставляемые этими процессами возможности. |
The key to channeling this hard-won momentum into long-term success will be the willingness and ability of national leaders to capitalize upon these local gains, pass and implement remaining key legislation and promote reconciliation. | Ключевым условием преобразования этой достигнутой ценой напряженных усилий динамики в длительный успех будет готовность и способность руководителей государства закрепить эти успехи, достигнутые на местах, принять и осуществить остающиеся законодательные акты и содействовать примирению. |
GameTek released this game in 1992, shortly after Lemmings was released hoping to capitalize the popularity of this style of game. | GameTek выпустила игру в 1992 году, немногим позже Lemmings, желая закрепить популярность игр в этом стиле. |
An explicit commitment was needed to capitalize the Green Climate Fund and fulfil the pledges made in Copenhagen in 2009. | Необходимо четко сформулированное обязательство для капитализации Зеленого климатического фонда и выполнения обязательств, принятых в Копенгагене в 2009 году. |
This EDG is devoted to discussions on the implementation of the 1993 SNA recommendation to capitalize software. | В рамках данной ЭДГ ведутся обсуждения по вопросу о выполнении рекомендации СНС 1993 года в отношении капитализации программного обеспечения. |
In the medium term, UN-Habitat will embark on an intensive fundraising campaign to capitalize the revolving fund as part of its wider resource mobilization strategy. | В среднесрочной перспективе ООН-Хабитат развернет активную кампанию по привлечению ресурсов для капитализации оборотных средств как часть своей более широкой стратегии по мобилизации ресурсов. |
This calls in question the prospects for those who are unable to capitalize adequate pensions, including lower-paid workers, and unemployed and underemployed persons. | Это ставит под сомнение перспективы тех лиц, которые не способны обеспечить себе адекватную пенсию путем капитализации, включая малооплачиваемых работников, безработных и неполностью занятых лиц. |
The generation of options for earning income to capitalize those abilities. | создание условий выбора источника доходов для капитализации своего потенциала. |
UNDP applied the transitional provision allowed under IPSAS and will capitalize project assets under the control of UNDP that were acquired before 2012 by 2015. | ПРООН воспользовалась переходным положением, предусмотренным в МСУГС, и намеревается капитализировать к 2015 году проектные активы, находящиеся в ведении ПРООН и приобретенные до 2012 года. |
More mature trade networks, such as the World Trade Centres Association (WTCA), have been able to capitalize effectively on their international connections, proprietary information systems and global brand name to achieve economic self-sufficiency. | Более совершенные торговые сети, такие, как, например, Всемирная ассоциация торговых центров (ВАТЦ), сумели успешно капитализировать свои международные связи, патентованные информационные системы и признанные во всем мире торговые марки для достижения собственной экономической самостоятельности. |
The listed companies having outstanding liabilities for foreign currency loans as on 5 July 2004 are allowed to capitalize fluctuation of exchange gain/loss as per superseded Fourth Schedule up to 30 September 2007. | Включенные в листинг компании, имеющие непогашенные обязательства по займам в иностранной валюте по состоянию на 5 июля 2004 года, могут капитализировать обусловленные колебаниями курсовые выигрыши/потери в соответствии с положениями отмененной четвертой главы вплоть до 30 сентября 2007 года. |
Some companies, particularly in the pharmaceutical sector, were required to capitalize development costs under IFRS, where previously they had been expensing them as permitted by GAAP. | Некоторые компании, особенно в фармацевтической промышленности, должны были в соответствии с МСФО капитализировать затраты на разработку, которые ранее ОПБУ разрешали им попросту списывать. |
It should be noted that while the hosting services were categorized under contractual services in the fourth progress report, the charge was recorded under furniture and equipment in order to capitalize the equipment included in the hosting services contract. | Следует отметить, что, хотя в четвертом докладе о ходе осуществления хостинговые услуги были отнесены к категории услуг по контрактам, эта сумма была учтена по статье мебели и оборудования, с тем чтобы капитализировать расходы на оборудование, предусмотренное в контракте на хостинговые услуги. |
However, these benefits are far from easy to realize and far from automatic, especially for developing countries that lack resources and institutional capabilities to capitalize upon such opportunities. | Однако эти преимущества нелегко реализовать и они вовсе не являются автоматическими, особенно в случае развивающихся стран, не располагающих ресурсами и институциональной базой для использования таких возможностей. |
Developing countries, in particular the least developed economies, require that the right policies be in place to capitalize fully on the potential of domestic resources. | Развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны, требуют, чтобы проводилась справедливая политика для использования в полной мере потенциала внутренних ресурсов. |
In addition, users can now enable "auto correct" and "auto capitalize" when using the keyboard to enter information, making it easier to type content into the browser. | В дополнение, потребители также могут включить функции «автоматическая корректировка» и «автоматический набор прописными буквами» во время использования клавиатуры для ввода информации, тем самым делая процесс набора текста в браузер более легким. |
UNDP must capitalize much more strategically on its strengths to enable the policy change and capacity development that can help to translate the global development agenda into successful, nationally owned and partnership-driven initiatives. | ПРООН необходимо в максимальной степени обеспечивать стратегический подход в вопросах использования своих преимуществ в целях обеспечения изменений политики и укрепления потенциала, которые могут способствовать перевоплощению глобальной повестки дня в целях развития в успешные инициативы, выдвигаемые на национальном уровне и осуществляемые путем налаживания партнерских отношений. |
Financial and fiscal measures are then necessary to stimulate those linkages and to "leverage" or capitalize upon such transactions in order to derive as many benefits as possible from these relationships. | В этом случае необходимы финансовые и бюджетно-налоговые меры для стимулирования этих связей и "использования внешних факторов" или таких операций для получения как можно большей выгоды от этих взаимоотношений. |
However it may be undertaken, it could seek to capitalize and build upon existing or already approved processes, including those identified in this section. | Независимо от того, каким образом он будет применяться, он мог бы опираться на существующие или уже утвержденные процессы, включая процессы, упомянутые в настоящем разделе, и использовать предоставляемые этими процессами возможности. |
The results achieved by UNCDF under its 2000-2003 SRF should also be considered for their relevance and importance towards the achievement of the MDGs in the LDCs and the Brussels POA, and efforts must be made to secure and capitalize upon the successes, where they exist. | ФКРООН способен опираться на широкий опыт и потенциал в областях своей нынешней специализации и в состоянии своевременно корректировать свою программную стратегию с учетом изменяющихся потребностей и возможностей и оперативно внедрять соответствующие новшества. |