But I suppose you cannot desert... poor Mr. Bunbury in his hour of need. |
Но я полагаю, вы не должны покидать бедного мистера Бенбери в час нужды. |
Bunbury's somewhere else at the present. |
Бенбери сейчас где-то в другом месте. |
I must say Algy. I think it is high time... Mr. Bunbury made up his mind whether to live or die. |
Я должна сказать тебе, Элджи, думаю настало время, мистеру Бенбери уже решить, жить ему или умирать. |
I was not aware that Mr. Bunbury was interested... in social legislation. |
я не предполагала, что мистер Бенбери интересовался социальными проблемами. |
May I ask if it is in this house... that your invalid friend Mr. Bunbury resides? |
Могу я спросить, не в этом ли доме обитает твой больной друг мистер Бенбери? |
I don't care about Bunbury anymore. |
Меня больше не заботит Бенбери. |
When did Mr. Bunbury die? |
А когда скончался мистер Бенбери? |
I agree to settle my brother's accounts... on the condition that he makes his way without delay... to the bedside of the poor bed-ridden Bunbury... whose health, I have recently been informed... is rapidly declining. |
Я согласен оплатить счета моего брата при условии, что он без промедления отправится к бедному прикованному к постели Бенбери чьё здоровье, как мне недавно сказали быстро ухудшается. |
It is a great bore, and I need hardly say... a terrible disappointment to me... but I've just had a telegram to say... that my poor friend Bunbury is very ill again. |
Мне очень досадно, и, конечно, я очень огорчен, но я только что получил телеграмму с известием, что мой бедный друг Бенбери снова опасно болея. |
And now that we have finally got rid of this Mr. Bunbury... may I ask, Mr. Worthing, who is that young person... whose hand my nephew Algernon is now holding... in what seems to me to be a peculiarly unnecessary manner? |
И теперь, когда мы наконец избавились от этого мистера Бенбери могу я спросить, мистер Уортинг, что это за молодая особа чью руку сейчас держит мой племянник Алджернон совершенно неподобающим, с моей точки зрения, образом? |
This Mr. Bunbury seems to suffer... from curiously bad health. |
Этот мистер Бенбери, как видно, очень слаб здоровьем. |
I should be much obliged if you would ask... Mr. Bunbury from me to be kind enough... not to have a relapse next Saturday. |
Ты меня очень обяжешь, если от моего имени попросишь мистера Бенбери быть настолько любезным не получить рецидив в следующую субботу. |
Yes, poor Bunbury is a dreadful invalid. |
Да, бедный мистер Бенбери ужасно больной. |
I have invented... an invaluable permanent invalid called Bunbury... in order that I may be able to go down... to the country as often as I choose. |
Я выдумал неоценимого вечно больного мистера Бенбери для того чтобы ездить в деревню, когда мне вздумается. |
I'll speak to Bunbury, Aunt Augusta... if he's still conscious. |
Я передам ваше пожелание мистеру Бенбери, тетя Августа, если только он еще в сознании, |