| The diplomacy of sanctions, ostracism, and brinkmanship has failed resoundingly. | Дипломатия санкций, остракизм и балансирование на грани войны уже терпела сокрушительное поражение. |
| It is not an act of statesmanship, but one of brinkmanship. | Эта акция не является проявлением государственной мудрости; это балансирование на грани войны. |
| Brinkmanship, I think they call it. | Я думаю, что они называют это балансирование на грани войны. |
| That is why the Ethiopian Government and people firmly believe that this flagrant violation of international law by a small nation that is totally blinded by arrogance and led astray by a leadership that has concluded that brinkmanship will always pay should not be left unchallenged. | Именно поэтому народ и правительство Эфиопии твердо убеждены в том, что нельзя оставлять безнаказанным это грубое нарушение международного права со стороны малой нации, которая полностью ослеплена высокомерием и сбита с пути правителями, вообразившими, что балансирование на грани войны всегда окупается. |
| It is only then that Eritrea will stop posturing and understand that brinkmanship will not pay. | Только после этого Эритрея прекратит свое позерство и поймет, что балансирование на грани войны ни к чему хорошему не приведет. |
| It should not be sacrificed on the altar of fanaticism and brinkmanship. | Нельзя допустить, чтобы это было принесено на алтарь фанатизма и балансирования на грани войны. |
| The Government of Armenia holds the Government of Azerbaijan responsible for this renewed act of international terrorism and has repeatedly warned Azerbaijan regarding such brinkmanship. | Правительство Армении возлагает на правительство Азербайджана ответственность за этот новый акт международного терроризма и вновь предупреждает Азербайджан об опасности такого балансирования на грани войны. |
| Notwithstanding the brinkmanship policies that resulted from ideological rivalry, the United Nations has played an important role in preventing the sliding of mankind into the new fatal world war. | "Несмотря на политику балансирования на грани войны, которая была результатом идеологического соперничества, Организация Объединенных Наций сыграла важную роль в предотвращении сползания человечества к новой фатальной мировой войне". |
| As a small and young country, Eritrea's national interests do not lie in, and are not served by, a turbulent climate of perennial confrontation and brinkmanship. | Не в национальных интересах Эритреи, небольшой и молодой страны, постоянно находиться в состоянии конфронтации и балансирования на грани войны. |
| Ironically, what the civilized protests of mainstream parties in peripheral Europe failed to achieve - a relaxation of the dogma of austerity - might come about as a result of the politics of brinkmanship proposed by the Greek radical left. | Как ни парадоксально, но то, чего пытались добиться основные партии периферии Европы своими цивилизованными протестами, а именно - ослабления догмы жесткой экономии, может быть достигнуто политикой балансирования на грани войны, проводимой радикальными левыми греческими партиями. |
| Only after its security is assured will China free itself from complicity in North Korean brinkmanship and be better able to control the North's behavior. | Только после обеспечения собственной безопасности Китай сможет освободить себя от соучастия в северокорейском балансировании на грани войны и будет иметь больше возможностей для лучшего контроля над поведением Северной Кореи. |
| Now Eritrea is engaged in posturing and in a game of brinkmanship in an attempt to convince the world that it has been let down by the facilitators. | Сейчас Эритрея встает в позу и втягивается в игру, заключающуюся в балансировании на грани войны, в попытке убедить мировое сообщество, что посредники не оправдали ее надежд. |