| Search Bloc goes back to small-scale tactics. | Блок Поиск возвращается к точечным ударам. |
| The Search Bloc took another Moncada lab. | Блок Поиск снова накрыл лабораторию Монкада. |
| United by the same history and destiny, the peoples of the Maghreb were likelier than others to form such a bloc. | У имеющих общую историю и судьбу народов Магриба есть больше, чем у других, шансов создать такой блок. |
| Initially, the US backed Maliki in order to keep the Sadrist bloc from gaining a share of power. | Первоначально США поддерживали Малики, чтобы блок ас-Садра не получил долю власти. |
| A common economic area with the EU promises to provide fundamental institutional guidelines for Russia's socioeconomic transformation - a blueprint of postcommunist reform that has driven reforms in the former Soviet bloc countries of Central and Eastern Europe. | Общая с Европой экономическая зона обещает предоставить фундаментальные институциональные директивы для социально-экономической трансформации России - план посткоммунистических реформ, согласно которому проводились реформы в странах Центральной и Восточной Европы, ранее входивших в советский блок. |
| They believe that the cold-war mentality must be abandoned and they oppose bloc politics. | Они считают, что необходимо покончить с менталитетом холодной войны, выступают против блоковой политики. |
| The end of the cold war and the dismantling of the barriers of bloc politics and ideological contention unleashed the full force of globalization. | Окончание "холодной войны" и уничтожение барьеров блоковой политики и идеологической конфронтации в полной мере привели к высвобождению тенденции глобализации. |
| The disappearance of bloc politics, East-West tensions and ideological differences coupled with the increasing interdependence of the world had contributed to the emergence of growing desire for the creation of a safer world order. | Отказ от блоковой политики, устранение напряженности в отношениях между Востоком и Западом и идеологических противоречий в совокупности с осознанием растущей взаимозависимости мира, способствовали возникновению стремления к утверждению гораздо более безопасного мирового порядка. |
| Largely for reasons relating to the cold war practice of bloc politics, a large number of the rigidities with which the Organization is afflicted are, in fact, mandated. | Главным образом по причинам, связанным с характерной для эпохи «холодной войны» практикой блоковой политики, в основе значительного числа факторов, сковывающих Организацию, лежат директивные решения. |
| I am convinced that with the end of Cold War the underlying reasons for most of bloc politics and bloc discipline simply disappeared. | Убеждён, что с окончанием «холодной войны» исчезли самые глубинные основания для блоковой политики и блоковой дисциплины. |
| Old bloc rivalries must be put aside. | Необходимо уйти от прежнего блокового противостояния. |
| We were compelled to divert resources intended for social programmes to destroying weapons that had been accumulated on our territory during the bloc confrontation. | Мы вынуждены отвлекать средства, предусмотренные для выполнения социальных программ, на уничтожение оружия, которое накапливалось на нашей территории во время блокового противостояния. |
| After the collapse of the bloc division of the world and the disintegration of many multinational States, we are faced with the task of building a new international order. | После крушения блокового раздела мира и дезинтеграции многих национальных государств перед нами встала задача построения нового мирового порядка. |
| We can hardly expect any serious progress in the field unless we change the overall political climate, turn away from confrontation and repudiate the bloc mentality. | Существенного прогресса в этой области вряд ли стоит ожидать без изменений общего политического климата, отхода от конфронтации, отказа от блокового мышления. |
| The increase in bloc voting indicated a rejection by States not of the universality of human rights but of the validity of country-specific resolutions and the practice of naming and shaming. | Рост блокового голосования свидетельствует об отрицании государствами не универсальности прав человека, а действенности направленных на конкретные страны резолюций, а также практики приклеивания ярлыков и осуждения. |
| Therefore, vigorous efforts should be made to strengthen the role of the disarmament bodies of the United Nations so that multilateral treaties may gradually replace bloc arrangements. | Поэтому следует предпринимать энергичные усилия по укреплению роли разоруженческих органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы многосторонние договоры могли постепенно сменить блоковые механизмы. |
| They believe that, in the conditions of the emerging pluralistic world, it is essential to transcend approaches based on bloc politics, and to avoid drawing new lines of division in international relations. | Они исходят из того, что в условиях формирующегося многополярного мира необходимо преодолеть блоковые подходы, избежать проведения новых разделительных линий в международных отношениях. |
| Thus we need to set aside the residuals of the bipolar system and replace bloc security umbrellas with a new and innovative concept of global security networking, an inclusive and participatory system which uses the existing mechanisms in a complementary rather than competing scheme. | Поэтому мы должны ликвидировать остатки двухполюсной системы и заменить блоковые "зонтики безопасности" новой концепцией глобальной системы безопасности - такой всеохватывающей системы, которая использует существующие механизмы как взаимодополняющие, а не как конкурирующие элементы. |
| In its policies, the Organization will continue to exclude bloc, ideologized or confrontational approaches when addressing issues of international and regional development. | Организация будет и впредь придерживаться линии, исключающей блоковые, идеологизированные и конфронтационные подходы к решению актуальных проблем международного и регионального развития. |
| Unfortunately, the Council was unable to play the role expected of it, especially during the cold war era, when bloc rivalries were the most prominent characteristic of international relations. | К сожалению, Совет оказался не в состоянии сыграть роль, которую от него ждали, в особенности в период "холодной войны", когда блоковые противоречия определяли международные отношения. |
| This remains true, and the Non-Aligned Movement retains its validity and relevance, even after the disappearance of bloc rivalries. | Она сохраняет свою актуальность, и Движение неприсоединения по-прежнему является жизнеспособным и актуальным даже после исчезновения блоковых разногласий. |
| Since 1999 the Danish Ministry of Foreign Affairs has provided bilateral assistance to the Competition Council under the FEU Programme, which supports the process of transposing EU legislation into national legislation, namely by granting bloc exemptions to vertical restraints and for different transport sectors. | С 1999 года министерство иностранных дел Дании оказывает Совету по вопросам конкуренции двустороннюю помощь по линии программы PHARE с целью поддержки процесса инкорпорации законодательства ЕС в национальное законодательство, в частности путем включения блоковых изъятий в том, что касается вертикальных ограничений и различных секторов транспорта. |
| It is important that the process of their comprehension should not be a hostage to ideologized or bloc approaches but contribute to the search for adequate ways and means of ensuring stability and security in Transcaucasia. | Главное - чтобы процесс их осмысления не был заложником идеологизированных или блоковых подходов, а способствовал поиску адекватных путей и средств обеспечения стабильности и безопасности в Закавказье. |
| Considers the primary task of the United Nations to be to continue efforts to adhere to the principles of collective security and multilateralism, the pre-eminence of preventive diplomacy and the prevention of the emergence of bloc approaches; | считает первоочередной задачей ООН продолжение усилий по приверженности принципам коллективной безопасности и многосторонности, приоритета превентивной дипломатии, недопущения возрождения блоковых подходов, |
| However, we are combining this strong position with strenuous efforts effectively to turn the hidebound structures of the bloc system into an integral part of a pan-European and universal security system. | Такая твердая позиция, однако, сопрягается нами с активными усилиями с целью реальной трансформации замкнутых блоковых структур в составную часть общеевропейской и общемировой системы безопасности. |
| List of Flash enemies "Inertia...! - Page 4 - The Comic Bloc Forums". | Список врагов Флэша Inertia...! - Page 4 - The Comic Bloc Forums (неопр.) (недоступная ссылка). |
| We know that the Bloc Party went into recess mainly because of the divergence of ideas between Kele and the other band members. | Мы знаем, что Bloc Party отправился на каникулы в основном за счет расхождения идеями между Келе и другие участники группы. |
| Bloc Party started writing material for a fourth album in 2011, but decided not to play live. | Bloc Party начали писать материал для следующего альбома в 2011 году, решив отказаться от гастролей. |
| The second single, "Believe" (featuring Kele Okereke from Bloc Party), failed to crack the top 10, but still made it into the top 20, peaking at No. 18. | Второй сингл «Believe» (с Kele Okereke из Bloc Party) провалил топ 10, но прочно удерживал позиции в топ 20. |
| The party was established as the Gabonese Democratic Bloc (Bloc Démocratique Gabonais, BDG) in 1953 as a merger of the Gabonese Mixed Committee and the Gabonese Democratic Party. | Партия была основана как Габонский демократический блок (фр. Bloc Démocratique Gabonais, BDG) в 1953 году в результате объединения Габонского смешанного комитета и бывшей Габонской демократической партии. |
| Only take stuff that's hard to get inside the bloc. | Бери только то, что сложно достать в секторе. |
| Every Redhat in the bloc is about to come gunning for us. | Каждый Красный шлем в секторе будет охотиться за нами. |
| What did you do in the bloc? | Чем занималась в секторе? |
| What did you do on the bloc? | Где работал в секторе? |
| The government found him in the Santa Monica bloc. | Правительство обнаружило его в секторе Санта-Моника. |
| I brought order and stability to this bloc. | Я принес порядок и стабильность в этот сектор. |
| This is exactly why they're bombing the bloc, to pressure us into giving that thing back. | Именно поэтому они и бомбят сектор - заставить нас отдать его. |
| A VIP is coming into the bloc from the outside. | Важная шишка прибывает в сектор. |
| Early this morning a VIP coming into the bloc was attacked and abducted. | Рано утром на большого начальника, приехавшего в сектор, напали и похитили его. |
| Moving a person from bloc to bloc is a whole bureaucratic process, which I am working on. | Перевести человека из сектора в сектор - целый бюрократический процесс, над которым я работаю. |