| Then you could talk about a trait like blending. | Тогда можно говорить о такой черте, как смешивание. |
| The two top-performers in the Netflix competition utilized blending, which may be considered to be a form of stacking. | Два призёра конкурса Netflix используют смешивание, которое можно считать формой стогования. |
| Coal selection and blending has the potential to reduce mercury emissions by approximately 80 per cent. | Отбор и смешивание угля в потенциале могут сократить выбросы ртути приблизительно на 80 процентов. |
| Ethyl alcohol production is classified in class 1551 (Distilling, rectifying and blending of spirits; ethyl alcohol production from fermented materials). | Производство этилового спирта классифицировано в подгруппе 1551 (Дистилляция, ректифицирование и смешивание спиртных напитков; производство этилового спирта из сброженных материалов). |
| As a result of the heterogeneous nature of waste, blending and mixing of different hazardous and non-hazardous waste streams may be required to guarantee a homogeneous feedstock that meets specifications for use in a cement kiln. | В результате гетерогенной природы отходов, может потребоваться комбинирование и смешивание различных опасных и неопасных отходов, с тем чтобы обеспечить однородное сырье, отвечающее спецификациям для использования в цементной печи. |
| The Prime Minister had used the term "blending" in his statement at the launch of the Pan-African Commission in the context of his policy of inclusion, and the desire for all races and peoples to work together in the nation-building enterprise. | Премьер-министр в своем заявлении при создании Панафриканской комиссии использовал термин "смешение" в контексте его политики обеспечения всеохватности и исходя из желания видеть, как все расы и люди совместно работают на благо национального созидания. |
| Lincoln would have you believe that the negroid is not only our equal, but that blending the races creates a stronger human species. | Линкольн хочет убедить вас не только в том, что негроиды равны нам, но и в том, что смешение рас создаст более сильных людей. |
| Discovery producer Gretchen J. Berg said she hoped fans see the appearance of the Enterprise in Discovery as a blending of old and new Star Trek. | Продюсер «Дискавери» Гретхен Берг говорит, что она надеется на то, что поклонники увидят «Энтерпрайз» в сериале как смешение старого и нового «Звёздного пути». |
| The Special Rapporteur also stresses in this context the particularly alarming recurrence of situations which, owing to the deliberate mixing or blending of race, religion and culture, require urgent in-depth responses. | Кроме того, Специальный докладчик подчеркивает в этой связи необходимость срочного реагирования и принятия серьезных мер в связи с особенно тревожащим его ростом числа ситуаций, для которых характерно сознательное смешение или объединение признаков расы, религии и культуры. |
| And the thing about blending science and art in this multidisciplinary stuff is you can do a robot, and then you go back and do the shape, and then you go back and forth. | Смешение искусства и культуры в этой мультидисциплинарной сфере значит, что можно создать робота, а затем вернуться и создать форму, и делать это снова и снова. |
| It espouses a philosophy of human development and healthy lifestyles by blending sport with culture and education. | Комитет исповедует философию развития человека и ведения здорового образа жизни на основе сочетания спорта с культурой и образованием. |
| Opportunities for blending public and private financing would be crucial, as would be policies that would help incentivize investment and harness these sources. | Решающее значение будут иметь возможности сочетания государственного и частного финансирования, а также стратегии, которые помогут стимулировать инвестиции и использовать эти источники. |
| These diverse institutional arrangements within countries are envisioned to better contribute and more effective delivery of finance at the local level by pooling and blending domestic and international funds in order to support national priorities. | Предполагается, что эти различные институциональные механизмы будут в большей степени и более эффективно способствовать и обеспечивать предоставление финансирования на местном уровне за счет создания и сочетания внутренних и международных средств с целью поддержки деятельности по решению национальных приоритетных задач. |
| The paper discusses the aspects of rural livelihood diversification, blending non-farm economic activities with farm activities as the development paradigm for improving the livelihood and well-being of rural households. | В этом документе рассматриваются аспекты диверсификации средств к существованию в сельских районах за счет сочетания фермерской с нефермерской экономической деятельностью в качестве модели развития для повышения уровня жизни и благосостояния сельских домохозяйств. |
| The innovative combinations of high and conventional (or low) technology that are appearing are being subsumed under the generic term technology blending. | Появляющиеся неортодоксальные сочетания наукоемких и традиционных (или низкотехнологичных) технологий объединяют общим понятием слияния технологий. |
| It offers accommodation blending traditional Parisian charm and modern comforts and elegance. | В номерах сочетаются традиционный парижский шарм, современные удобства и элегантность. |
| The old part of the hotel shows Art nouveau ornaments harmoniously blending with its Mediterranean architecture. | В старинной части здания отеля Вы увидите орнаменты в стиле модерн, которые гармонично сочетаются с средиземноморской архитектурой отеля. |
| Blending a host of high-end facilities and original artwork, it offers luxury accommodation. | В роскошных номерах сочетаются превосходные удобства и оригинальные произведения искусства. |
| Blending flawless Parisian elegance, a host of excellent facilities and a warm and refined welcome, Prince de Galles Hotel forms the ideal luxury backdrop to your Paris holiday. | В отеле Prince de Galles сочетаются безупречная парижская элегантность, отличные удобства и тёплое гостеприимство. Он станет идеальным местом проживания на время "парижских каникул". |
| Blending comfort, brightness and a warm ambience, this charming property presents the ideal base for your break. | В этом уютном отеле, идеально подходящем для отдыха, сочетаются комфортные условия, лоск и теплая атмосфера. |
| All the days are blending into one, you know. | Знаете, все дни смешались в один. |
| No, we're not blending. We were just having a conversation. | Мы не смешались, а просто болтаем. |
| I just want to say on behalf of Thathoo how happy we are to see you two lovebirds finally blending. | Я хочу сказать от имени "Тату"... Мы рады, что два голубка, наконец смешались. |
| Yes, yes, you are blending | Да-да, вы смешались. |
| Blending, friending, blending, friending Movie ending | Вот они и смешались! |
| He termed his eclectic approach his "outlaw style," an unpredictable and instinctive blending of personal artistry. | Свой эклектический подход он называл «запретным стилем», непредсказуемо и инстинктивно смешивая свои навыки. |
| By blending the Soviet past with the Tsarist past and a few shards of Yeltsin-era democracy, Putin seems to think that he can neutralize the extremes of Russian history. | Смешивая советское прошлое с царским прошлым и несколькими осколками от демократии Ельцинской эры, Путин, кажется, думает, что он может нейтрализовать крайности российской истории. |
| Both panellists highlighted interesting examples of the ways in which the enslaved also adapted their culture to include elements of the enslavers' traditions, blending native languages with European tongues to "creolize" both cultures. | Оба оратора привели интересные примеры тех способов, с помощью которых порабощенные народы также адаптировали свою культуру, с тем чтобы она включала элементы традиций поработителей, смешивая языки коренных народов с европейскими языками для «креолизации» обеих культур. |
| After filtration, by way of blending of different sorts, blending shall be composed. | После чего, смешивая материалы различных сортов, составляют купаж. |
| While the album's songs range from heavier death metal to a more melodic thrash metal, it was the singer's ability to go from his distinct sound to a death metal growl while blending the two that has been truly noted as trademark Testament. | В то время как песни альбома варьируются от более тяжелого дэт-метала до более мелодичного трэш-метала, это была способность певца перейти от его отличающегося вокала к дэт-металическому гроулингу, смешивая их, которая была отмечена как отличительная черта Testament. |
| I'll get it, after I finish blending together the remaining tissue. | Скажу больше после того, как я закончу смешивать вместе оставшиеся ткани. |
| You'll be blending different varieties to discover the one that's just right for us. | Ты будешь смешивать разные вещи чтобы найти то, что подходит нам. |
| Their next album Torcha! (1992) was the album on which Waltari started blending various musical styles into the sound that would become their own. | Их следующий альбом - Torcha! (1992) - стал первым альбомом, в котором Waltari начали смешивать стили, чтобы получить нечто особенное. |
| They became social beings, meeting and sharing knowledge and crafts, blending their similarities and differences. | Они стали социальными существами, встречаясь и обмениваясь знаниями и умениями, сочетая сходства и различия. |
| Blending Japanese samurai film traditions with Western editing techniques and Chinese aesthetic philosophy borrowed from Chinese music and operatics, Hu began the trend of a new school of wuxia films and his perpetual use of a heroine as the central protagonist. | Сочетая традиции фильмов про самураев с западными методами монтажа и китайской философией, заимствованной из китайской музыки и оперы, Ху положил начало новой эре в уся и начал постоянное использование женщины в качестве главного героя. |
| This approach to the problem is in fact suggested in Decree No. 2002, which says that criminal groups are blending into the civilian population. | Фактически такой подход к данной проблеме обоснован в указе 2002, где говорится, что уголовные группы смешиваются с гражданским населением. |
| In the finished work it is at first difficult to tell where the human figure ends and the background "canvas" begins, both blending together into one surreal abstract vision. | В законченной работе поначалу сложно сказать, где заканчивается человеческая фигура и начинается «холст» фона - они смешиваются в одно сюрреалистическое абстрактное изображение. |
| Resizing the image changes the dimensions of the image without applying a transformation to the existing contents. Scaling the image will stretch the existing contents to the new dimensions. Smooth Scale generally provides better quality results than Scaling, by blending neighbouring colors. | Размеры изображения будут увеличены, однако никакие фактические изменения не вносятся. При использовании опции Масштабировать выделение со сглаживанием результаты обычно получаются лучше, так как при этом соседние цвета смешиваются. |
| Everybody's always talking about rock and roll and jazz finally blending, you know... | Сейчас все часто говорят о том, что рок-н-ролл и джаз постепенно смешиваются, знаете... |
| Art and politics occupy an ambiguous site outside the museum walls, but inside of the museum's core, blending its air with the democratic air of the Mall. | Искусство и политика занимают неоднозначное место за пределами стен музея, но при этом в самом его центре они смешиваются с демократическим воздухом Национальной Аллеи. |
| In the same way, blending grants with loans can reduce the overall cost of the project and make it financially viable. | Аналогичным образом сочетание субсидий и займов может способствовать снижению стоимости проекта в целом и сделать его финансово жизнеспособным. |
| The blending of architectural styles is easily visible from the outside of La Casa de la Ciencia, and many parts of the building share similarities with Cotoli's Peruvian works. | Сочетание архитектурных стилей видно снаружи La Casa de la Ciencia, также многие части здания разделяют общие черты с перуанской работы Cotoli. |
| A modern NSDI will use Web-technology facilitating bringing together and blending data from a number of data providers - "on-the fly"- and without any copying of data into a central storage facility. | Современная НИПД будет использовать сетевую технологию, облегчая объединение и сочетание данных из ряда источников информации, что называется "налету" и без какой-либо необходимости копировать данные в центральном хранилище. |
| The area lends itself to joint development of the sites, blending the arid desert climate with water-based recreational facilities and the natural wonders of the Gulf of Aqaba. | Этот район можно совместно обустроить, используя сочетание засушливого климата и пустыни с отдыхом и развлечениями на воде и природными красотами залива Акабы. |
| It is aligned to the principles that guided the NPPF and EVAW policies namely: inclusive participation; pursuit of fairness; local ownership; blending traditional and modern worlds; and long-term orientation and exchange. | План согласуется с принципами, заложенными в стратегии НРПНС и НПИНЖ, а именно: обеспечение инклюзивного участия, достижение справедливости, расширение национальной ответственности, сочетание традиционных и современных методов работы и долгосрочная ориентация и взаимный обмен. |
| Among the options to reduce borrowing costs in high-risk environments are co-financing arrangements and revolving funds which permit a blending of finance from domestic financial institutions, bilateral donors and from international or regional development banks. | В числе возможных способов сокращения стоимости заимствования при наличии больших рисков следует отметить механизмы совместного финансирования и оборотные фонды, которые позволяют сочетать финансирование, поступающее от отечественных финансовых учреждений, двусторонних доноров, а также международных или региональных банков развития. |
| The report, given its blending of strategic perspective and performance analysis of the key programmes, is intended to be a tool to enhance accountability of the Secretariat to Member States and to the public at large. | Предполагается, что ввиду того, что доклад будет сочетать в себе анализ стратегических перспектив и результатов деятельности по ключевым программам, он будет служить инструментом укрепления подотчетности Секретариата по отношению к государствам-членам и широкой общественности. |
| We also urge international financial institutions and other actors to design improved instruments and products to ensure the effective blending of public and private financing, which should help in buying down the risks associated with renewable energy technologies. | Мы также настоятельно призываем международные финансовые учреждения и другие стороны к разработке новых, более совершенных инструментов и продуктов, позволяющих эффективно сочетать государственное и частное финансирование в целях снижения рисков, связанных с разработкой технологий в области использования возобновляемых источников энергии. |