Then you could talk about a trait like blending. | Тогда можно говорить о такой черте, как смешивание. |
Depending upon the configuration, pretreatment requirements may include blending, dewatering, screening and shredding of wastes. | В зависимости от конфигурации установки необходимая предварительная обработка может включать смешивание, обезвоживание, просеивание и измельчение отходов. |
Blending of hazardous wastes should not, however, be conducted with the aim of lowering the concentration of hazardous constituents to circumvent regulatory requirements. | Однако смешивание опасных отходов не должно проводиться с целью снижения концентрации опасных компонентов и обхода нормативных требований. |
Our company owns a specialist machine park for the purpose of processing teas, i.e. sorting, aromatization, blending different types of teas etc. | Наша фирма обладает специальным парком машин, служащих для обработки чая а именно: сортировка, ароматизация, смешивание различных сортов чая и так далее. |
As a result of the heterogeneous nature of waste, blending and mixing of different hazardous and non-hazardous waste streams may be required to guarantee a homogeneous feedstock that meets specifications for use in a cement kiln. | В результате гетерогенной природы отходов, может потребоваться комбинирование и смешивание различных опасных и неопасных отходов, с тем чтобы обеспечить однородное сырье, отвечающее спецификациям для использования в цементной печи. |
However, I am surprised that you think he would choose death over blending. | ќднако € удивлЄн тому, что вы считаете, что он предпочЄл бы умереть, нежели пойти на смешение. |
Discovery producer Gretchen J. Berg said she hoped fans see the appearance of the Enterprise in Discovery as a blending of old and new Star Trek. | Продюсер «Дискавери» Гретхен Берг говорит, что она надеется на то, что поклонники увидят «Энтерпрайз» в сериале как смешение старого и нового «Звёздного пути». |
O'Neill would not agree to a blending unless there was more at stake than his life. | Полковник О'Нилл не согласился бы на смешение с симбионтом, если бы на кону было больше чем его жизнь. |
The instrument builds on Iwai's previous work, such as his Electroplankton software for the Nintendo DS in the blending of light and sound, as well as the aesthetic elements of the interface. | Инструмент основывается на предыдущей работе Иваи - разработанной для Nintendo DS игре Electroplankton, где в качестве эстетических элементов интерфейса задействовалось смешение звука и света. |
And the thing about blending science and art in this multidisciplinary stuff is you can do a robot, and then you go back and do the shape, and then you go back and forth. | Смешение искусства и культуры в этой мультидисциплинарной сфере значит, что можно создать робота, а затем вернуться и создать форму, и делать это снова и снова. |
Opportunities for blending public and private financing would be crucial, as would be policies that would help incentivize investment and harness these sources. | Решающее значение будут иметь возможности сочетания государственного и частного финансирования, а также стратегии, которые помогут стимулировать инвестиции и использовать эти источники. |
These diverse institutional arrangements within countries are envisioned to better contribute and more effective delivery of finance at the local level by pooling and blending domestic and international funds in order to support national priorities. | Предполагается, что эти различные институциональные механизмы будут в большей степени и более эффективно способствовать и обеспечивать предоставление финансирования на местном уровне за счет создания и сочетания внутренних и международных средств с целью поддержки деятельности по решению национальных приоритетных задач. |
Given the potential, yet shortcomings, of leveraging or blending public and private sources to generate additional resources, efforts are needed to ensure sufficient development impact and full transparency, accountability and country ownership of this modality. | С учетом потенциальных возможностей и недостатков использования или сочетания государственных и частных источников с целью получения дополнительных ресурсов необходимо стремиться обеспечить достаточное воздействие на процесс развития и полную транспарентность, подотчетность и национальную ответственность в рамках этого механизма. |
To be comprehensive, primary health care must integrate individual and population-based care by blending the clinical skills of physicians with epidemiology, preventive medicine and health promotion. | Чтобы быть всеобъемлющим, первичное медико-санитарное обслуживание должно интегрировать комплексы лечебных мер, применяемых в отношении отдельных лиц и всего населения, путем сочетания лечебной квалификации врачей с эпидемиологией, профилактической медициной и пропагандой здорового образа жизни. |
A number of targets and timetables have been agreed upon worldwide in various forums for an ecological approach to natural resource management that would ensure productive, healthy ecosystems by blending social, economic, physical and biological needs and values. | На различных форумах, проходивших по всему миру, был согласован ряд целевых показателей и сроков, касающихся экологического подхода к рациональному использованию природных ресурсов, который обеспечит создание продуктивных, здоровых экосистем на основе гармоничного сочетания социальных, экономических, физических и биологических потребностей и ценностей. |
It offers accommodation blending traditional Parisian charm and modern comforts and elegance. | В номерах сочетаются традиционный парижский шарм, современные удобства и элегантность. |
Blending a host of high-end facilities and original artwork, it offers luxury accommodation. | В роскошных номерах сочетаются превосходные удобства и оригинальные произведения искусства. |
Blending flawless Parisian elegance, a host of excellent facilities and a warm and refined welcome, Prince de Galles Hotel forms the ideal luxury backdrop to your Paris holiday. | В отеле Prince de Galles сочетаются безупречная парижская элегантность, отличные удобства и тёплое гостеприимство. Он станет идеальным местом проживания на время "парижских каникул". |
Blending a vibrant Parisian atmosphere and a comfortable home-from-home feeling, each of the fully-equipped 58 rooms presents a unique and stylish interior design. | Во всех 58 полностью оборудованных номерах с уникальным стильным дизайном интерьеров сочетаются яркая парижская атмосфера и домашняя обстановка. |
The chalets are designed according to Malay countryside architecture, blending in with their natural surroundings. | Шале, построенные в традициях малайской деревенской архитектуры, гармонично сочетаются с окружающей их природой. |
All the days are blending into one, you know. | Знаете, все дни смешались в один. |
I just want to say on behalf of Thathoo how happy we are to see you two lovebirds finally blending. | Я хочу сказать от имени "Тату"... Мы рады, что два голубка, наконец смешались. |
Yes, yes, you are blending | Да-да, вы смешались. |
No, we're not blending. | Мы не смешались, а просто болтаем. |
Blending, friending, blending, friending Movie ending | Вот они и смешались! |
He termed his eclectic approach his "outlaw style," an unpredictable and instinctive blending of personal artistry. | Свой эклектический подход он называл «запретным стилем», непредсказуемо и инстинктивно смешивая свои навыки. |
Next year, we are going to get dressed in a very strange way, by blending rather definite keepings of big events of our life with everyday more relaxed keepings. | В будущем году, мы собираемся одеться очень странно, смешивая довольно формальные ведения больших событий нашей жизни с каждодневными более беспечными ведениями. |
By blending the Soviet past with the Tsarist past and a few shards of Yeltsin-era democracy, Putin seems to think that he can neutralize the extremes of Russian history. | Смешивая советское прошлое с царским прошлым и несколькими осколками от демократии Ельцинской эры, Путин, кажется, думает, что он может нейтрализовать крайности российской истории. |
Both panellists highlighted interesting examples of the ways in which the enslaved also adapted their culture to include elements of the enslavers' traditions, blending native languages with European tongues to "creolize" both cultures. | Оба оратора привели интересные примеры тех способов, с помощью которых порабощенные народы также адаптировали свою культуру, с тем чтобы она включала элементы традиций поработителей, смешивая языки коренных народов с европейскими языками для «креолизации» обеих культур. |
After filtration, by way of blending of different sorts, blending shall be composed. | После чего, смешивая материалы различных сортов, составляют купаж. |
I'll get it, after I finish blending together the remaining tissue. | Скажу больше после того, как я закончу смешивать вместе оставшиеся ткани. |
You'll be blending different varieties to discover the one that's just right for us. | Ты будешь смешивать разные вещи чтобы найти то, что подходит нам. |
Their next album Torcha! (1992) was the album on which Waltari started blending various musical styles into the sound that would become their own. | Их следующий альбом - Torcha! (1992) - стал первым альбомом, в котором Waltari начали смешивать стили, чтобы получить нечто особенное. |
They became social beings, meeting and sharing knowledge and crafts, blending their similarities and differences. | Они стали социальными существами, встречаясь и обмениваясь знаниями и умениями, сочетая сходства и различия. |
Blending Japanese samurai film traditions with Western editing techniques and Chinese aesthetic philosophy borrowed from Chinese music and operatics, Hu began the trend of a new school of wuxia films and his perpetual use of a heroine as the central protagonist. | Сочетая традиции фильмов про самураев с западными методами монтажа и китайской философией, заимствованной из китайской музыки и оперы, Ху положил начало новой эре в уся и начал постоянное использование женщины в качестве главного героя. |
In the finished work it is at first difficult to tell where the human figure ends and the background "canvas" begins, both blending together into one surreal abstract vision. | В законченной работе поначалу сложно сказать, где заканчивается человеческая фигура и начинается «холст» фона - они смешиваются в одно сюрреалистическое абстрактное изображение. |
Resizing the image changes the dimensions of the image without applying a transformation to the existing contents. Scaling the image will stretch the existing contents to the new dimensions. Smooth Scale generally provides better quality results than Scaling, by blending neighbouring colors. | Размеры изображения будут увеличены, однако никакие фактические изменения не вносятся. При использовании опции Масштабировать выделение со сглаживанием результаты обычно получаются лучше, так как при этом соседние цвета смешиваются. |
Everybody's always talking about rock and roll and jazz finally blending, you know... | Сейчас все часто говорят о том, что рок-н-ролл и джаз постепенно смешиваются, знаете... |
Art and politics occupy an ambiguous site outside the museum walls, but inside of the museum's core, blending its air with the democratic air of the Mall. | Искусство и политика занимают неоднозначное место за пределами стен музея, но при этом в самом его центре они смешиваются с демократическим воздухом Национальной Аллеи. |
Art and politics occupy an ambiguous site outside the museum walls, but inside of the museum's core, blending its air with the democratic air of the Mall. | Искусство и политика занимают неоднозначное место за пределами стен музея, но при этом в самом его центре они смешиваются с демократическим воздухом Национальной Аллеи. |
So I don't think a blending of our styles is going to work, | Поэтому я не думаю, что сочетание наших взглядов возможно. |
The blending of architectural styles is easily visible from the outside of La Casa de la Ciencia, and many parts of the building share similarities with Cotoli's Peruvian works. | Сочетание архитектурных стилей видно снаружи La Casa de la Ciencia, также многие части здания разделяют общие черты с перуанской работы Cotoli. |
The area lends itself to joint development of the sites, blending the arid desert climate with water-based recreational facilities and the natural wonders of the Gulf of Aqaba. | Этот район можно совместно обустроить, используя сочетание засушливого климата и пустыни с отдыхом и развлечениями на воде и природными красотами залива Акабы. |
This cooperation has evolved within the existing regional and institutional context but its principal source of synergy continues to be the blending of the Commission's analytical capabilities with the operational experience gained by these institutions. | Это сотрудничество развивается в рамках существующего регионального и институционального контекста, хотя основным источником его синергизма неизменно выступает сочетание аналитического потенциала Комиссии с оперативным опытом, накопленным этими учреждениями. |
For biofuels, the combination of tariffs, mandatory blending targets, and subsidies to domestic feedstock and biofuel production result in a strong preference for domestically-produced products. | Что касается биотоплива, то сочетание таких факторов, как тарифы, обязательные смесительные нормы и субсидирование отечественной сырьевой базы и производства биотоплива, приводит к тому, что явное предпочтение отдается продукции отечественного производства. |
Among the options to reduce borrowing costs in high-risk environments are co-financing arrangements and revolving funds which permit a blending of finance from domestic financial institutions, bilateral donors and from international or regional development banks. | В числе возможных способов сокращения стоимости заимствования при наличии больших рисков следует отметить механизмы совместного финансирования и оборотные фонды, которые позволяют сочетать финансирование, поступающее от отечественных финансовых учреждений, двусторонних доноров, а также международных или региональных банков развития. |
The report, given its blending of strategic perspective and performance analysis of the key programmes, is intended to be a tool to enhance accountability of the Secretariat to Member States and to the public at large. | Предполагается, что ввиду того, что доклад будет сочетать в себе анализ стратегических перспектив и результатов деятельности по ключевым программам, он будет служить инструментом укрепления подотчетности Секретариата по отношению к государствам-членам и широкой общественности. |
We also urge international financial institutions and other actors to design improved instruments and products to ensure the effective blending of public and private financing, which should help in buying down the risks associated with renewable energy technologies. | Мы также настоятельно призываем международные финансовые учреждения и другие стороны к разработке новых, более совершенных инструментов и продуктов, позволяющих эффективно сочетать государственное и частное финансирование в целях снижения рисков, связанных с разработкой технологий в области использования возобновляемых источников энергии. |