| In particular, States should ensure equal tenure rights for women and men, including the right to inherit and bequeath these rights. | В частности, государствам следует обеспечить женщинам и мужчинам равные права владения и пользования, включая право наследовать и завещать указанные права. |
| I've called everyone here so that I could put my house in order, bequeath parting gifts, say my final words to each of you. | Я позвал вас сюда, для того чтобы навести порядок у себя дома, завещать прощальные подарки, сказать прощальные слова каждому из вас. |
| For example, Greek Cypriots living in the northern part of the island are not permitted by the authorities there to bequeath immovable property to relatives, even to next of kin, unless the latter also live in the northern part of the island. | Так, например, киприоты-греки, проживающие в северной части острова, лишены властями возможности завещать недвижимое имущество своим родственникам, причем даже ближайшим из них, если такой родственник не проживает также в северной части острова. |
| (e) Property rights, including the right to own, transfer, bequeath and inherit property (art. 40.3.2 in conjunction with art. 43); | ё) имущественные права, включая право иметь собственность, передавать, завещать и наследовать имущество (статья 40.3.2 в совокупности со статьей 43); |
| In the same year Kenneth Reed announced his intention to bequeath his entire private collection of 200 pieces of rare and valuable 18th-century European porcelain valued at A$5.4 million. | В 2012 году Кеннет Рид (Kenneth Reed) объявил о намерении завещать музею свою личную коллекцию из 200 экземпляров редкого и ценного европейского фарфора XVIII века стоимостью 5,4 миллиона австралийских долларов. |
| National location also enhances the national capacity-building contribution of the ad hoc tribunals, allowing them to bequeath their physical infrastructure (including buildings, equipment and furniture) to national justice systems, and to build the skills of national justice personnel. | Размещение внутри соответствующих стран также увеличивает вклад специальных трибуналов в укрепление национального потенциала, позволяя им оставить в наследие национальным системам правосудия их физическую инфраструктуру (включая здания, оборудование и мебель) и развивать навыки сотрудников национальных органов правосудия. |
| We, as leaders, simply cannot bequeath the burden of conflicts to the next generation of Africans. | Мы как лидеры просто не можем позволить себе оставить в наследство бремя конфликтов следующему поколению африканцев. |
| I therefore invite all members to make a contribution in order to bequeath a brighter tomorrow to future generations. | Поэтому я предлагаю всем членам Ассамблеи внести в это свой вклад, чтобы оставить в наследство грядущим поколениям более светлое будущее. |
| A full reappraisal of the role of sport may convince us that sport is a worthwhile investment if we are to bequeath succeeding generations a world in which peace and the dignity of mankind are secured. | Полная переоценка роли спорта может убедить нас в том, что спорт является достойным вкладом, если мы намерены оставить грядущим поколениям планету, в котором будут гарантированы мир и достоинство человечества. |
| We owe it to our children to consecrate every iota of energy and effort we possess to bequeath a world devoid of injustice, prejudice, hatred, extremism, subjugation, mistrust and discrimination of all kinds. | Мы обязаны выполнить свой долг перед нашими детьми - посвятить все наши силы и энергию обеспечению того, чтобы мы могли оставить им в наследство мир, свободный от несправедливости, предрассудков, ненависти, экстремизма, подчинения, недоверия и всех видов дискриминации. |
| We want to bequeath that legacy of pride in Kosovo to future generations. | Мы хотели бы, чтобы будущие поколения унаследовали от нас это чувство гордости за Косово. |
| The challenge of reversing the spread of HIV/AIDS must be pursued relentlessly so as not to bequeath this life-threatening affliction to future generations. | Задача обратить вспять процесс распространения ВИЧ/СПИДа должна выполняться неуклонно, чтобы последующие поколения людей не унаследовали от нас этот угрожающий жизни недуг. |
| We owe it to our children to consecrate every iota of energy and effort we possess to bequeath a world devoid of injustice, prejudice, hatred, extremism, subjugation, mistrust and discrimination of all kinds. | Мы обязаны выполнить свой долг перед нашими детьми - посвятить все наши силы и энергию обеспечению того, чтобы мы могли оставить им в наследство мир, свободный от несправедливости, предрассудков, ненависти, экстремизма, подчинения, недоверия и всех видов дискриминации. |
| We, as leaders, simply cannot bequeath the burden of conflicts to the next generation of Africans. | Мы как лидеры просто не можем позволить себе оставить в наследство бремя конфликтов следующему поколению африканцев. |
| His Government was focusing on developing its economy through technology, environmental protection and education in order to give its people better living conditions and bequeath a powerful nation to future generations. | Его правительство концентрирует внимание на развитии своей экономики за счет использования технологий, защиты окружающей среды и образования для того, чтобы создать своему народу лучшие условия жизни и оставить в наследство будущим поколениям мощную державу. |
| Women in Lebanon had the right to administer their property, inherit and bequeath property, conclude contracts relating to insurance and commercial transactions, file lawsuits and be tried by the courts on an equal footing with men. | В Ливане женщина обладает правом управлять своим имуществом, наследовать и оставлять наследство, заключать контракты коммерческого страхования и осуществлять торговые операции, высказывать свое мнение и отвечать перед судом наравне с мужчиной. |
| The children of the world deserve no less than peace, but if they are to live in a world devoid of conflict, insecurity and deprivation, we must bequeath them a world with a culture of peace. | Дети планеты достойны только мира, но для того, чтобы они смогли жить в мире, избавленном от конфликтов, отсутствия безопасности и лишений, мы должны оставить им в наследство планету, пронизанную культурой мира. |
| I bequeath my power... or I destroy all! | Я передаю свою силу... или уничтожаю все! |
| "Accordingly, I hereby bequeath..."... all of my shares in Hudsucker Industry... | Нижеследующим я передаю все мои акции "Хадсакер Индастриз" |
| To Sarah Nordmann, I give, devise and bequeath, finances held in trust, on behalf of our unborn child, for maintenance, education, advancement and benefit, reaching the age of 21. | Саре Нордман я завещаю, передаю и поручаю управлять средствами со счета, открытого на имя нашего нерожденного ребенка на его содержание, образование и получение прибыли до достижения им 21-летнего возраста. |
| I give, devise and bequeath my entire estate, real, personal and mixed, onto Bernhardt Tiede the Second, outright and simple. | Я завещаю и передаю в полное распоряжение все мое имущество, недвижимое, личное и любое иное, Бернарду Тиде второму, целиком и полностью. |
| "Such is life."Accordingly, I hereby bequeath... | Нижеследующим я передаю все мои акции "Хадсакер Индастриз" |
| It is, therefore, our solemn responsibility to bequeath a legacy of hope and peace to future generations. | Поэтому нашей торжественно заявленной обязанностью является передача наследия надежды и мира грядущим поколениям. |
| I would like to conclude by stressing that we all share a responsibility to bequeath a safer world to future generations. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что мы все несем ответственность за обеспечение грядущим поколениям более безопасного мира. |
| I therefore invite all members to make a contribution in order to bequeath a brighter tomorrow to future generations. | Поэтому я предлагаю всем членам Ассамблеи внести в это свой вклад, чтобы оставить в наследство грядущим поколениям более светлое будущее. |
| Furthermore, as we are pledged to bequeath a better future to coming generations, we consider sustainable development to be a fundamental pillar that can in no way be dissociated from democratic processes. | Кроме того, взяв на себя обязательство обеспечить лучшее будущее грядущим поколениям, мы считаем устойчивое развитие основополагающим элементом, который нельзя отделить от демократических процессов. |
| A full reappraisal of the role of sport may convince us that sport is a worthwhile investment if we are to bequeath succeeding generations a world in which peace and the dignity of mankind are secured. | Полная переоценка роли спорта может убедить нас в том, что спорт является достойным вкладом, если мы намерены оставить грядущим поколениям планету, в котором будут гарантированы мир и достоинство человечества. |
| Article 40.3.2 (in conjunction with article 43) of the Constitution protects property rights, including the right to own, transfer, bequeath and inherit property. | Статья 40.3.2 (вместе со статьей 43) Конституции охраняет имущественные права, включая право на владение, передачу, завещание и наследование имущества. |
| Bequeath of investments, potentials and risks. | Завещание инвестиций, потенциалов и рисков |
| Article 31 of the Constitution lays down that everyone shall have the right to freely own, use, dispose of and bequeath his/her property at own discretion. | В статье 31 Конституции устанавливается, что каждый имеет право на владение, пользование, распоряжение своей собственностью и ее завещание по своему усмотрению. |
| Greek Cypriots and Maronites in the north are reportedly unable to bequeath immovable property located in the north if their heirs are not residents in the north. | Согласно имеющимся сообщениям, греческие киприоты и марониты на севере страны лишены возможности передавать по наследству недвижимость в этих районах, если наследники не являются постоянными жителями северных районов острова. |
| Everyone has the right to found a family and to bequeath personal property through inheritance. | Каждый человек имеет право создавать семью и передавать по наследству свое личное имущество . |
| This is also the case in matrilineal systems where men gain a permanent right over land and then bequeath it patrilineally to their children, a practice that has no precedent in custom. | Это также проявляется в матрилинейных системах, в рамках которых мужчины получают постоянное право на владение землей, а затем передают ее по наследству по мужской линии своим детям, хотя данная практика и не находит подтверждения в обычаях. |