| This Agreement, perhaps reached belatedly, nevertheless made the belligerents accept the norms of civilized behaviour. | Это Соглашение, пусть даже подписанное с опозданием, все же заставило враждующие стороны принять нормы цивилизованного поведения. |
| By taking the first step today towards ending the fighting in Lebanon, the Council is belatedly reasserting that primacy - as the founders of this Organization expected it to do. | Сделав первый шаг к прекращению военных действий в Ливане, Совет с опозданием подтвердил эту главенствующую роль, предусмотренную для него отцами-основателями этой Организации. |
| He only belatedly became sympathetic to the successive regimes during the Interregnum after Charles I's execution on 30 January 1649. | Хотя и с опозданием, он все же стал одним из сочувствующих режимам правления во времена «Междуцарствия», после казни Карла I, 30 января 1649 года. |
| It declared: "Belatedly, justice has now been done, and the family members of those who were brutally murdered in Sobibor will certainly welcome this verdict." | В заявлении говорилось: «С опозданием, но справедливость теперь восстановлена, и члены семьей тех, кто был жестоко убит в Собиборе, несомненно, будут приветствовать этот приговор». |
| A consensus has belatedly emerged among relevant Government institutions and international stakeholders regarding the need for the Afghan National Police to fulfil both counter-insurgency and law enforcement tasks. | Среди государственных учреждений и международных действующих лиц, хоть и с опозданием, но сложился консенсус в отношении необходимости обеспечения того, чтобы Афганская национальная полиция одновременно занималась выполнением задач, связанных с осуществлением противоповстанческих действий и охраной правопорядка. |
| It is high time that peacekeeping became a preventive act, and no longer something imposed sometimes belatedly by the Security Council of the United Nations. | Настало время для того, чтобы деятельность по поддержанию мира стала носить превентивный характер, а не превращалась в меру, которая иногда с запозданием вводится Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The social costs of economic reform moved to the centre of political debate in many economies in transition, forcing Governments to rethink their social policies and to introduce, sometimes belatedly, social welfare measures aimed at abating growing poverty. | Во многих странах с переходной экономикой основным предметом политических обсуждений стали социальные издержки экономических реформ, что заставляет правительства переосмысливать свою социальную политику и внедрять, пусть иногда и с запозданием, меры социальной защиты, направленные на уменьшение масштабов нищеты. |
| But the much-needed structural reforms to limit leverage and contain the risks that the financial system periodically imposes on the real economy - and the public purse - have only belatedly gotten off the to-do list, and the prospects of enacting them are difficult to estimate. | Но столь необходимые структурные реформы, направленные на ограничение системы рычагов государственного регулирования и включение рисков, которые финансовая система периодически навязывает реальному сектору экономики - и казне, - с запозданием стартовали согласно списку текущих дел. Трудно оценить шансы того, что их узаконят. |
| A couple of reforms were belatedly enacted: timid intervention on pensions and a further increase in labor-market flexibility. | Некоторые реформы были проведены, хоть и с запозданием: робкое повышение пенсий и дальнейшее повышение гибкости рынка труда. |
| But the much-needed structural reforms to limit leverage and contain the risks that the financial system periodically imposes on the real economy - and the public purse - have only belatedly gotten off the to-do list, and the prospects of enacting them are difficult to estimate. | Но столь необходимые структурные реформы, направленные на ограничение системы рычагов государственного регулирования и включение рисков, которые финансовая система периодически навязывает реальному сектору экономики - и казне, - с запозданием стартовали согласно списку текущих дел. Трудно оценить шансы того, что их узаконят. |
| The Chinese government also belatedly recognized that Tung was a liability. | Китайское правительство также запоздало признало, что Дун был ответственностью. |
| One more campaign star, the Arctic Star, and one more clasp, the Bomber Command Clasp, were belatedly added on 26 February 2013, more than sixty-seven years after the end of the war. | Еще одна, Арктическая звезда (англ.)русск., и планка для лётчиков бомбардировочной авиации, были запоздало добавлены 26 февраля 2013 года, через шестьдесят семь лет после окончания войны. |
| I have come to offer an explanation, belatedly, | Я пришел чтобы объяснить, хотя и запоздало, |
| On the other hand, the fact that they had belatedly sought to engage with the issue was sufficiently encouraging to cause me to extend the deadline for a general agreement by a few days. | С другой стороны, то, что они пытались вернуться к рассмотрению этого вопроса, хотя и запоздало, явилось достаточно отрадным фактором, который заставил меня перенести установленный предельный срок достижения общего согласия на несколько дней. |
| I would like to take this opportunity to commend the decision of the Conference on Disarmament to invite, albeit somewhat belatedly, 23 countries, including the Republic of Korea, to join the Conference as new members in June of this year. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное решению Конференции по разоружению пригласить, хотя в некоторой степени и запоздало, 23 страны, в том числе Республику Корея, включиться в работу Конференции в качестве ее новых членов в июне этого года. |
| The seller, a company having its headquarters in Germany, sought payment, alleging that the defects had been reported belatedly. | Продавец, компания с местопребыванием в Германии, потребовал уплаты, утверждая, что о повреждении было сообщено слишком поздно. |
| The Office of Professional Accountability belatedly initiated an investigation; the outcome of the investigation is not yet known. | Управление по установлению профессиональной ответственности начало расследование слишком поздно, и до сих пор его результаты неизвестны. |
| Although both situations are currently under examination, as indeed they should be, by the Independent Inquiry Committee and the Office of Internal Oversight Services, these investigations were undertaken belatedly, years after evidence of crimes and irregularities had begun accumulating." | Хотя обе эти ситуации в настоящее время изучаются, как это и должно быть, Комитетом по проведению независимого расследования и Управлением служб внутреннего надзора, эти расследования были начаты слишком поздно, спустя годы, в течение которых накопились обширные доказательства совершения преступлений и нарушений». |
| Training policies, guidelines and plans were frequently formulated in line with this priority; however, they were sometimes incomplete, missing or belatedly endorsed; | Стратегии, руководящие принципы и планы профессиональной подготовки нередко формулировались в соответствии с этим приоритетом; в то же время иногда они были неполными; отсутствовали или утверждались слишком поздно; |
| In the Grand'Anse, electoral and Government officials allowed a political dispute - with intermittent violence - to fester for months, intervening only belatedly and too late to ensure the department's participation on 21 May 2000. | В Гранд-Ансе работники избирательной комиссии и чиновники госаппарата не приняли своевременных мер к прекращению политической дискуссии - омрачавшейся порой вспышками насилия и растянувшейся на несколько месяцев, - вмешавшись и слишком поздно, чтобы обеспечить участие этого департамента в выборах 21 мая 2000 года. |
| It had been belatedly decided that UNAMIR would be strengthened, but that decision had been implemented too late and it had been impossible for UNAMIR to act effectively. | Было принято запоздалое решение об укреплении МООНПР, но также запоздалое выполнение этого решения не позволило МООНПР действовать с желаемой эффективностью. |
| The first World Bank pilot contracts have been placed and the Republika Srpska has belatedly accepted World Bank credits. | Заключены первые экспериментальные контракты со Всемирным банком, и Республика Сербская дала запоздалое согласие на кредиты Всемирного банка. |
| Moreover, European governments have belatedly understood the most basic principle of public finance. | Более того, правительства Европы с некоторым опозданием осознали главный базовый принцип государственных финансов. |
| This is confirmed by the fact that on 10 August 1994 the Public Prosecutor's Office decided, albeit somewhat belatedly, to order their release. | Тем более что государственная прокуратура 10 августа 1994 года вынесла, правда с некоторым опозданием, постановление об их освобождении. |
| Lastly, after much weeping and gnashing of teeth, we have proved, somewhat belatedly and with strong Secretariat support, that in personnel matters we can make the United Nations system work. | И наконец, после многих разочарований и напряженных усилий мы доказали, возможно, с некоторым опозданием и при значительной поддержке со стороны Секретариата, что мы в состоянии привести в действие систему Организации Объединенных Наций в кадровых вопросах. |
| Finally, I should like to appeal to all delegations to switch off their cellular telephones during the proceedings of the Committee; I turned mine off belatedly in the course of this morning's session. | Наконец, я хотел бы призвать все делегации выключать свои сотовые телефоны на время заседаний Комитета; свой я с некоторым опозданием выключил в ходе нашего утреннего заседания. |
| Of course, pundits of all colours have, somewhat belatedly, now picked upon "good government" as the catchphrase of the day. | Конечно, ученые мужи самых разных школ, может быть, с некоторым опозданием ухватились сегодня за "эффективное государственное управление", которое стало современным модным словом. |