Do you really think the King will tolerate any barbarity towards his queen? | Неужели вы думаете, что король будет терпеть варварство относительно своей королевы? |
The barbarity and suffering occasioned by two world wars underscored the urgency of establishing an institution, representing all peoples, which would foster the maintenance of peace and the strengthening of international security. | Варварство и страдания, вызванные двумя мировыми войнами, подтвердили необходимость создания института, представляющего все народы и содействующего поддержанию мира и укреплению международной безопасности. |
He observed that although it was true that barbarity had always existed, it was no less true that impunity for the guilty was no longer acceptable. | Он отметил, что при всей верности довода о том, что варварство существовало всегда, не менее верно и то, что безнаказанность виновных более неприемлема. |
My Government believes that it is right and fitting for the Security Council to continue to condemn that barbarity without qualification or equivocation of any sort. | Мое правительство считает, что Совет Безопасности поступает правильно и сообразно своему назначению, продолжая безоговорочно и недвусмысленно осуждать это варварство. |
The most abject barbarity would forever tarnish the image of Europe. | И облик Европы навсегда очернило самое гнусное варварство. |
The attack on United Nations headquarters in April 1996, which had caused the death of 106 civilians, showed the barbarity of the Israeli crimes, which violated basic human rights, including the right to life, work and security. | Нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в апреле 1996 года, в результате которого погибло 106 гражданских лиц, показывает всю жестокость израильских преступлений, совершаемых в нарушение таких основных прав человека, как право на жизнь, труд и безопасность. |
But after the disasters of the last two decades, including the military debacle in Afghanistan and the ruinous barbarity of the Chechen war which has blown back its violence into Russia's cities, ordinary Russians are less enamored of military might. | Но после несчастий, случившихся на протяжении двух последних десятилетий, включая военное поражение в Афганистане и разрушающую жестокость чеченской войны, насилие которой рикошетом ударило по российским городам, простых россиян уже не так восхищает военная мощь. |
The cruelty and barbarity of their actions are inexplicable. | Жестокость и варварство их действий необъяснимы. |
With the occupation of Europe, barbarity found an even broader field. | По мере оккупации Европы бесчеловечная жестокость приобретала все большие масштабы. |
This became particularly savage from the 1650s, with all sides falling to extraordinary levels of barbarity, even by the harsh standards of the time. | Такое пиратство стало особенно бесчеловечным в 1650-е годы, когда жестокость всех противостоящих сторон достигла уровня, запредельного даже по стандартам того времени. |
Article 303: Crimes committed with torture or acts of barbarity | Статья 303: Преступления, совершенные с применением пыток или других варварских действий. |
An international order that is unable to deliver punishment for the most serious crimes against humanity is one that cannot offer guarantees or protection to the millions of human beings who are subject to barbarity. | Международный порядок, который не способен обеспечить наказание за самые серьезные преступления против человечности, - это порядок, который не может дать гарантии или обеспечить защиту миллионам людей, страдающих от варварских действий. |
It is Algeria's belief that the international community must assert itself and mobilize its energy to defeat the modern barbarity of terrorism in all its forms and manifestations. | Алжир верит, что международное сообщество должно проявить твердость и мобилизовать свою энергию для преодоления современного варварского терроризма во всех его формах и проявлениях. |
The fact that civilians, humanitarian workers, United Nations convoys and diplomatic representations - including our mission in Kabul - have been attacked clearly underlines the barbarity of the foe that we face. | Тот факт, что нападениям подвергаются гражданские лица, гуманитарные работники, автоколонны Организации Объединенных Наций и дипломатические представительства - включая миссию в Кабуле - является наглядным свидетельством варварского характера действий противника. |
Shame on the house of Ptolemies for such barbarity. Shame. | Позор роду Птолемеев за такую дикость. |
See, I am trying to unite the city against this abomination, and I believe that if we all put our differences aside and stand as one, then we can repel this barbarity. | Послушай, я пытаюсь объединить город в борьбе с этой скверной, и я думаю, что если мы все отринем наши разногласия и встанем плечом к плечу, мы сможем отразить эту дикость. |
This is a barbarity. | Это же средневековая дикость. |
Foot, like most British officers, sees Ushakov's violation of the rules only barbarity and savagery, but Nelson unravels in the barbarity innovative sea tactics. | Фут, как и большая часть британских офицеров, видят в нарушении Ушаковым правил лишь варварство и дикость, однако Нельсон разгадывает в «варварстве» новаторскую морскую тактику. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that the barbarity of ISIL had shocked the people of Sri Lanka and the entire international community and had drawn renewed attention to the threat of terrorism. | Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что варварские акты ИГИЛ потрясли народ Шри-Ланки и все международное сообщество и привлекли еще более пристальное внимание к угрозе терроризма. |
That barbarity concerns us all. | Всех нас беспокоят такие варварские акты. |
Because people believed that real savagery of the Grimm fairy tales had contributed to something that had turned the German people nasty, the perceived barbarity of the people. | Потому что люди верили, что агрессивность сказок Гримм оказала влияние на превращение немцев в мерзкий, варварский народ. |
It was a gross violation of Chinese sovereignty, of a barbarity rarely seen in the history of world diplomacy. | Этот варварский акт, подобных которому мало в истории мировой дипломатии, является серьезным нарушением суверенитета Китая. |
In fact, almost all the individuals interviewed in the context of this report indicated that they simply did not expect, or even imagine, the possibility of such barbarity. | Практически все те, кто был опрошен в контексте подготовки настоящего доклада, говорили о том, что они просто не ожидали и даже не могли себе представить, что такой варварский акт вообще возможен. |