Terror and barbarity have been globalized, too. | Террор и варварство тоже подлежали глобализации. |
No interest at stake, no military goal, no strategy for reaching any objective can justify the inhumanity and barbarity that these two reports depict. | Никакие интересы, никакие военные цели или стратегии достижения любых задач не могут оправдать бесчеловечность и варварство, которые отражены в этих двух доклада. |
But I wondered: Is this the democracy we are fighting for - this barbarity, this backsliding? | Но я задавался вопросом: можно ли говорить о демократии, за которую мы боремся, когда имеют место это варварство, этот отход от демократии? |
Nonetheless, their barbarity should not provide the pretext for departing from the values and ideals embedded in the Charter of the United Nations. | Вместе с тем, проявляемое ими варварство не должно служить предлогом для отхода от ценностей и идеалов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
They reveal at the same time the character of a breed that hides its barbarity under the pious cloak of religion. | Они также показывают, что они... скрывают свое варварство прикрываясь своей религией. |
If we are to live together in peace and mutual respect, we must never forget the barbarity of which humankind is capable. | Если мы хотим жить в условиях мира и взаимного уважения, мы не должны никогда забывать ту жестокость, на которую способно человечество. |
But after the disasters of the last two decades, including the military debacle in Afghanistan and the ruinous barbarity of the Chechen war which has blown back its violence into Russia's cities, ordinary Russians are less enamored of military might. | Но после несчастий, случившихся на протяжении двух последних десятилетий, включая военное поражение в Афганистане и разрушающую жестокость чеченской войны, насилие которой рикошетом ударило по российским городам, простых россиян уже не так восхищает военная мощь. |
The cruelty and barbarity of their actions are inexplicable. | Жестокость и варварство их действий необъяснимы. |
The US massacre of the Korean nation is in deed unprecedented in history and demonstrates to the whole world the murderous identity, brutality and barbarity of the US. | Массовые зверства солдат США в отношении корейского народа поистине беспрецедентны и показывают всему миру кровожадность, жестокость и варварскую сущность США. |
The name "STEPS" means that both a person and the humanity as one may ascend to the rectitude or descend to barbarity. | Главная цель кинофестиваля - обратить внимание общества на предрассудки и жестокость в современном мире, в котором унижение человеческих прав переплетается с уничтожением живого окружающего мира. Многие варварские обычаи стали нормами нашей жизни, и, увы, не замечаются нами. |
Article 303: Crimes committed with torture or acts of barbarity | Статья 303: Преступления, совершенные с применением пыток или других варварских действий. |
An international order that is unable to deliver punishment for the most serious crimes against humanity is one that cannot offer guarantees or protection to the millions of human beings who are subject to barbarity. | Международный порядок, который не способен обеспечить наказание за самые серьезные преступления против человечности, - это порядок, который не может дать гарантии или обеспечить защиту миллионам людей, страдающих от варварских действий. |
It is Algeria's belief that the international community must assert itself and mobilize its energy to defeat the modern barbarity of terrorism in all its forms and manifestations. | Алжир верит, что международное сообщество должно проявить твердость и мобилизовать свою энергию для преодоления современного варварского терроризма во всех его формах и проявлениях. |
The fact that civilians, humanitarian workers, United Nations convoys and diplomatic representations - including our mission in Kabul - have been attacked clearly underlines the barbarity of the foe that we face. | Тот факт, что нападениям подвергаются гражданские лица, гуманитарные работники, автоколонны Организации Объединенных Наций и дипломатические представительства - включая миссию в Кабуле - является наглядным свидетельством варварского характера действий противника. |
Shame on the house of Ptolemies for such barbarity. Shame. | Позор роду Птолемеев за такую дикость. |
See, I am trying to unite the city against this abomination, and I believe that if we all put our differences aside and stand as one, then we can repel this barbarity. | Послушай, я пытаюсь объединить город в борьбе с этой скверной, и я думаю, что если мы все отринем наши разногласия и встанем плечом к плечу, мы сможем отразить эту дикость. |
This is a barbarity. | Это же средневековая дикость. |
Foot, like most British officers, sees Ushakov's violation of the rules only barbarity and savagery, but Nelson unravels in the barbarity innovative sea tactics. | Фут, как и большая часть британских офицеров, видят в нарушении Ушаковым правил лишь варварство и дикость, однако Нельсон разгадывает в «варварстве» новаторскую морскую тактику. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that the barbarity of ISIL had shocked the people of Sri Lanka and the entire international community and had drawn renewed attention to the threat of terrorism. | Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что варварские акты ИГИЛ потрясли народ Шри-Ланки и все международное сообщество и привлекли еще более пристальное внимание к угрозе терроризма. |
That barbarity concerns us all. | Всех нас беспокоят такие варварские акты. |
Because people believed that real savagery of the Grimm fairy tales had contributed to something that had turned the German people nasty, the perceived barbarity of the people. | Потому что люди верили, что агрессивность сказок Гримм оказала влияние на превращение немцев в мерзкий, варварский народ. |
It was a gross violation of Chinese sovereignty, of a barbarity rarely seen in the history of world diplomacy. | Этот варварский акт, подобных которому мало в истории мировой дипломатии, является серьезным нарушением суверенитета Китая. |
In fact, almost all the individuals interviewed in the context of this report indicated that they simply did not expect, or even imagine, the possibility of such barbarity. | Практически все те, кто был опрошен в контексте подготовки настоящего доклада, говорили о том, что они просто не ожидали и даже не могли себе представить, что такой варварский акт вообще возможен. |