When you kill Lexa, your banishment will be over. | Когда ты убьешь ЛЕксу, твоё изгнание закончится. |
Our banishment has taught us of enemies and weapons. | Наше изгнание научило нас враждовать и вооружаться. |
If I do this for you, will you promise me that this banishment... | Если я сделаю это ради тебя, можешь пообещать, что это изгнание... |
Is it a posting or is it a banishment? | Это командировка или изгнание? |
It could mean banishment... Or even worse. | Нас ждёт изгнание... или что похуже. |
Amendment to the Residence of Aliens Act came into force in July 2001, broadening the range of offences and acts for which administrative banishment may be imposed. | В июле 2001 года вступила в силу поправка к Закону о местопребывании иностранных граждан с расширенным перечнем правонарушений и иных деяний, в связи с которыми может быть применена административная высылка. |
In general, deportation, like banishment, involved the removal from the State's territory of convicted persons, but since the penalty had never been handed down in Monaco, it was difficult to say more about it. | В общем смысле депортация, так же как и высылка, заключается в удалении осужденного лица с территории государства, однако с учетом того, что такое наказание в Монако никогда не выносилось, было бы затруднительно что-либо добавить по этому вопросу. |
Examples include banishment to or forced stays in places or localities which on account of their remoteness or isolation may involve more hardship than prison. | Здесь имеется в виду высылка в определенные местности или населенные пункты, условия в которых из-за их оторванности и удаленности могут быть еще более тяжелыми, чем в уголовно-исполнительном учреждении. |
Under section 5 of the Banishment Act, a banishment order can be made with respect to non- Singapore nationals if the banishment from Singapore would be conducive to the good of Singapore. | В соответствии с разделом 5 Закона о депортации в отношении лиц, не являющихся гражданами Сингапура может издаваться распоряжение о высылке, если высылка из Сингапура будет отвечать его интересам. |
Compulsory residence can be imposed for periods of six months or a year, and there is also banishment and expulsion from the Golan. | Требование об обязательном проживании в конкретном месте может устанавливаться на период от шести месяцев до одного года, и также может применяется такая мера, как высылка и запрет на проживание на территории Голан. |
There were also cases of persons sentenced to restriction of liberty or internal banishment 8/ or persons simply forced to return to their place of origin. | Также имели место случаи, когда людей приговаривали к таким мерам наказания, как ограничение свободы и ссылка 8/ или просто принуждали к возвращению в свои места происхождения. |
The sentence for aiding and abetting the commission of the crime or concealment of any such information is imprisonment or banishment for a term not less than three years but not exceeding seven years). | Мерой наказания за содействие и пособничество совершению преступления или сокрытие любой информации об этом является лишение свободы или ссылка на срок от трех до семи лет). |
Banishment to the Phantom Zone. | Ссылка в Фантомную Зону. |
The punishment is banishment for nine months to one year or shipping of 10 to 30 strokes for men and house arrest for nine months to one year for women. | Наказанием является ссылка сроком от девяти месяцев до одного года или нанесение 10-30 ударов для мужчин и домашний арест сроком от девяти месяцев до одного года для женщин. |
The principle of non-refoulement is anchored in the provisions on the sentence of banishment in the Penal Code. | В положениях Уголовного кодекса, касающихся приговора о депортации, закреплен принцип невыдворения. |
The Penal Code amendment enacted by Act No. 265/2001 Coll. has brought only minimum changes to the legislative regulation of the sentence of banishment and its execution. | Поправка к Уголовному кодексу, установленная Законом Nº 265/2001 Coll., повлекла за собой лишь незначительные изменения законодательной нормы, касающейся вынесения и исполнения приговора о депортации. |
Under section 5 of the Banishment Act, a banishment order can be made with respect to non- Singapore nationals if the banishment from Singapore would be conducive to the good of Singapore. | В соответствии с разделом 5 Закона о депортации в отношении лиц, не являющихся гражданами Сингапура может издаваться распоряжение о высылке, если высылка из Сингапура будет отвечать его интересам. |
Only a person who is not a Czech citizen and who has lawfully received the sentence of banishment independently or in a combination with another sentence pursuant to the Penal Code, most frequently a prison sentence, may be remanded in banishment custody. | Только лицо, не являющееся гражданином Чешской Республики, в отношении которого вынесен приговор о депортации отдельно или в сочетании с другими видами наказания, предусмотренными Уголовным кодексом, чаще всего с наказанием в виде тюремного заключения, может быть возвращено под стражу с целью последующей депортации. |
The new provision laying down the court's duty to desist from the execution of the sentence of banishment, should there arise facts for which the sentence of banishment cannot be imposed, is essential. | Существенно важное значение имеет новое положение, оговаривающее обязанность суда воздерживаться от исполнения приговора о депортации при появлении фактов, свидетельствующих о невозможности назначения такого приговора. |
Regarding banishment custody, the situation whereby many banished persons had not been heard by a judge had arisen as a result of the inconsistent interpretation of the law by the courts. | Что касается содержания под стражей в связи с депортацией, то в результате различного толкования законодательства судами многие высланные лица не были заслушаны судьей. |
For this reason, the only justified restriction relating to persons in banishment custody seems to be limitation of their personal liberty. | Поскольку лица, содержащиеся под стражей в связи с депортацией, уже осуждены в судебном порядке, и вина их доказана в процессе проведенного уголовного разбирательства, единственным оправданным ограничением в отношении таких лиц является ограничение их личной свободы. |
The Chairperson invited the delegation of Monaco to explain to the Committee what the difference between banishment and deportation was. | Председатель предлагает делегации Монако представить Комитету информацию в отношении различий между наказанием, состоящим в высылке, и депортацией. |
The application of the Act on Serving Custody to banishment custody appears to be problematic. | Применение Закона о содержании под стражей к лицам, находящимся под стражей в связи с депортацией, представляется достаточно проблематичным. |
Germany noted that the recommendation issued by the Council of Europe in 2005, stating that the legal procedure of banishment of foreigners should be repealed from Monaco's legislation and that procedural safeguards for the turning back and deporting of foreigners from the territory should be introduced. | Германия отметила принятие Советом Европы в 2005 году рекомендации о необходимости исключения из законодательства Монако положения о выдворении иностранцев и введения процедурных гарантий в связи с экстрадицией и депортацией иностранцев с территории Монако. |
Reservations to the Convention; legislation prohibiting racial discrimination; and penalty of banishment. | Оговорки к Конвенции; законодательство, запрещающее расовую дискриминацию; и наказание в виде выдворения |
Despite the non-application of the penalty of banishment, CERD remained concerned that this penalty was still provided for in the Criminal Code and was applicable to non-nationals. | Несмотря на неприменение наказания в виде выдворения, КЛРД по-прежнему обеспокоен тем фактом, что такой вид наказания все еще предусмотрен Уголовным кодексом и может применяться к негражданам. |
Lastly, the Committee recommended that the State party should adopt the bill abolishing the penalty of banishment within the framework of its ongoing reform of the Criminal Code (art. 5). | И в заключение Комитет рекомендовал государству-участнику принять, в рамках реформы Уголовного кодекса, законопроект, предусматривающий отмену наказания в виде выдворения (статья 5). |
In 2011, in its follow-up report, Monaco stated that the bill to amend the Criminal Code regarding banishment would be submitted to the National Council in 2011. | В 2011 году в своем докладе о последующих мерах Монако сообщило, что законопроект о внесении изменения в Уголовный кодекс в части наказания в виде выдворения будет представлен в Национальный совет в 2011 году. |