| Arguing with bunker management can result in permanent banishment. | Конфликт с управляющими бункера может стать тебе в вечное изгнание. |
| He could have avoided prosecution by accepting a few years banishment. | Он сможет избежать судебного преследования, если удалится в изгнание на несколько лет. |
| All those in favor of banishment, raise your paws! | Кто за изгнание, поднять лапы. |
| It's our agreed upon policy that the punishment is immediate banishment. | Согласно нашей политике наказание за это изгнание в ту же минуту. |
| ~ You also accept that your banishment here is no longer for seven years, but is, in fact, | Ты признаешь, что твое изгнание здесь должно продлится не более семи лет, но на самом деле |
| In general, deportation, like banishment, involved the removal from the State's territory of convicted persons, but since the penalty had never been handed down in Monaco, it was difficult to say more about it. | В общем смысле депортация, так же как и высылка, заключается в удалении осужденного лица с территории государства, однако с учетом того, что такое наказание в Монако никогда не выносилось, было бы затруднительно что-либо добавить по этому вопросу. |
| Under section 5 of the Banishment Act, a banishment order can be made with respect to non- Singapore nationals if the banishment from Singapore would be conducive to the good of Singapore. | В соответствии с разделом 5 Закона о депортации в отношении лиц, не являющихся гражданами Сингапура может издаваться распоряжение о высылке, если высылка из Сингапура будет отвечать его интересам. |
| Chapter X of the Residence of Aliens Act lays down the terms for imposing administrative banishment, the period for which it may be imposed, the conditions for modifying the strict conditions of administrative banishment, and the coverage of the costs connected therewith. | Глава Х Закона о местопребывании иностранных граждан предусматривает условия применения административной высылки, а также срок, в течение которого такая высылка может применяться, условия изменения строгости ее применения и покрытие всех вытекающих расходов. |
| A banishment ruling cannot be issued if such banishment would lead to an inappropriate interference with the alien's private or family life. | Постановление об административной высылке не может быть вынесено в том случае, если такая высылка грозит необоснованно серьезными последствиями для личной или семейной жизни иностранного гражданина. |
| Compulsory residence can be imposed for periods of six months or a year, and there is also banishment and expulsion from the Golan. | Требование об обязательном проживании в конкретном месте может устанавливаться на период от шести месяцев до одного года, и также может применяется такая мера, как высылка и запрет на проживание на территории Голан. |
| There were also cases of persons sentenced to restriction of liberty or internal banishment 8/ or persons simply forced to return to their place of origin. | Также имели место случаи, когда людей приговаривали к таким мерам наказания, как ограничение свободы и ссылка 8/ или просто принуждали к возвращению в свои места происхождения. |
| The sentence for aiding and abetting the commission of the crime or concealment of any such information is imprisonment or banishment for a term not less than three years but not exceeding seven years). | Мерой наказания за содействие и пособничество совершению преступления или сокрытие любой информации об этом является лишение свободы или ссылка на срок от трех до семи лет). |
| Banishment to the Phantom Zone. | Ссылка в Фантомную Зону. |
| The punishment is banishment for nine months to one year or shipping of 10 to 30 strokes for men and house arrest for nine months to one year for women. | Наказанием является ссылка сроком от девяти месяцев до одного года или нанесение 10-30 ударов для мужчин и домашний арест сроком от девяти месяцев до одного года для женщин. |
| The principle of non-refoulement is anchored in the provisions on the sentence of banishment in the Penal Code. | В положениях Уголовного кодекса, касающихся приговора о депортации, закреплен принцип невыдворения. |
| The Penal Code amendment enacted by Act No. 265/2001 Coll. has brought only minimum changes to the legislative regulation of the sentence of banishment and its execution. | Поправка к Уголовному кодексу, установленная Законом Nº 265/2001 Coll., повлекла за собой лишь незначительные изменения законодательной нормы, касающейся вынесения и исполнения приговора о депортации. |
| Another problem is the uncoordinated practice of courts in deciding about the release from banishment custody if travel documents vital for the execution of the sentence of banishment cannot be secured. | Еще одной проблемой является несогласованность действий судов в принятии решения об освобождении из-под стражи лиц, подлежащих депортации, в случае, когда проездные документы, необходимые для исполнения приговора о депортации, не могут быть обеспечены. |
| If there is concern that the convict might obstruct the execution of the sentence of banishment, a court can issue a ruling to remand the convict in banishment custody. | При наличии оснований для опасения, что осужденный может воспрепятствовать исполнению приговора о депортации, суд может вынести постановление об оставлении осужденного, подлежащего депортации, под стражей. |
| The Serving Custody Act also regulates the terms of serving banishment and extradition custody. | Законом об отбывании срока содержания под стражей также регулируются условия содержания под стражей в случае заявления требования о депортации или экстрадиции. |
| As a result, banishment custody lasts for several months, or even years. | Как следствие, содержание под стражей в связи с депортацией затягивается на месяцы или даже на годы. |
| Regarding banishment custody, the situation whereby many banished persons had not been heard by a judge had arisen as a result of the inconsistent interpretation of the law by the courts. | Что касается содержания под стражей в связи с депортацией, то в результате различного толкования законодательства судами многие высланные лица не были заслушаны судьей. |
| The Chairperson invited the delegation of Monaco to explain to the Committee what the difference between banishment and deportation was. | Председатель предлагает делегации Монако представить Комитету информацию в отношении различий между наказанием, состоящим в высылке, и депортацией. |
| Between 2000 and 2001, there were several cases recorded in the Czech Republic where banishment custody exceeded two years. | В период 2000 - 2001 годов были зафиксированы несколько случаев, когда срок содержания под стражей в Чешской Республике в связи с депортацией превышал два года. |
| The application of the Serving Custody Act is particularly controversial when applied to banishment custody. | Применение Закона об отбывании срока содержания под стражей представляется особенно противоречивым, когда речь идет о содержании под стражей в связи с депортацией. |
| Reservations to the Convention; legislation prohibiting racial discrimination; and penalty of banishment. | Оговорки к Конвенции; законодательство, запрещающее расовую дискриминацию; и наказание в виде выдворения |
| Despite the non-application of the penalty of banishment, CERD remained concerned that this penalty was still provided for in the Criminal Code and was applicable to non-nationals. | Несмотря на неприменение наказания в виде выдворения, КЛРД по-прежнему обеспокоен тем фактом, что такой вид наказания все еще предусмотрен Уголовным кодексом и может применяться к негражданам. |
| Lastly, the Committee recommended that the State party should adopt the bill abolishing the penalty of banishment within the framework of its ongoing reform of the Criminal Code (art. 5). | И в заключение Комитет рекомендовал государству-участнику принять, в рамках реформы Уголовного кодекса, законопроект, предусматривающий отмену наказания в виде выдворения (статья 5). |
| In 2011, in its follow-up report, Monaco stated that the bill to amend the Criminal Code regarding banishment would be submitted to the National Council in 2011. | В 2011 году в своем докладе о последующих мерах Монако сообщило, что законопроект о внесении изменения в Уголовный кодекс в части наказания в виде выдворения будет представлен в Национальный совет в 2011 году. |