| As noted, this atypical type of employment is becoming common in developing countries as well. | Как уже отмечалось, такой нетипичный вид занятости начинает получать распространение и в развивающихся странах. |
| The geographical circumstances described above make this an atypical decolonisation context. | В силу особенностей географического положения, описанных выше, Токелау представляет собой нетипичный пример в контексте деколонизации. |
| The majority of newly created jobs have tended to be atypical. | Большинство новых рабочих мест имело, как правило, нетипичный характер. |
| Aggregating all atypical forms of employment, nearly one out of two women (48 per cent), but only roughly one out of eight men (13 per cent) had an atypical employment contract. | По всем нетипичным видам занятости почти каждая из двух женщин (48%), но лишь один из восьми мужчин (13%) имели нетипичный рабочий контракт. |
| For an Overload to personally oversee ground forces is atypical of Espheni tactics. | Для Эсфени это нетипичный вид атаки, когда властелин сам идёт в бой. |
| Amineptine is a synthetic, atypical tricyclic antidepressant with central nervous system stimulating effects. | Аминептин представляет собой синтетический, атипичный трициклический антидепрессант, оказывающий стимулирующее воздействие на центральную нервную систему. |
| What if it was an atypical seizure? | Что если это был атипичный припадок? |
| The kidnapper's got an atypical profile. | У похитителя атипичный профиль. |
| Certain kinds of leukemias and lymphomas, including mantle cell lymphoma, T-ALL, atypical B cell chronic lymphocytic leukemia, and T-PLL are also associated with ATM defects. | Некоторые виды лейкозов и лимфом, в том числе мантийноклеточной лимфомы, T-ALL, атипичный хронический лимфолейкоз и T-PLL также связаны с дефектами ATM. |
| My theory, and I'm serious is that he's got some kind of pervasive developmental disorder or even undiagnosed atypical autism. | у него какое-то редкое всеобъемлющее нарушение развития или даже необнаруженный атипичный аутизм. |
| I read a study that linked the use of atypical enzymes to certain viral antibodies. | Я читала исследование, в котором использование атипичных ферментов связывалось с определенными антителами. |
| To exclude the presence of atypical features, preliminary consultation by oncodermatologist is to be carried out. | Для того, чтобы исключить возможность наличия атипичных черт, проводится предварительная консультация врача-онкодерматолога. |
| The protein encoded by this gene is a member of the three-amino acid loop extension (TALE) superclass of atypical homeodomains. | Белок, кодируемый этим геном, один из трех членов расширенного аминокислотного шлейфа (TALE) суперкласса атипичных гомеодоменов. |
| Some of the atypical antipsychotics like lurasidone and aripiprazole are also partial agonists at the 5-HT1A receptor and are sometimes used in low doses as augmentations to standard antidepressants like the selective serotonin reuptake inhibitors (SSRIs). | Некоторые из атипичных антипсихотиков, такие, как арипипразол также являются парциальными агонистами 5-HT₁A-рецепторов и иногда используются в малых дозах в качестве средств для аугментации (усиления действия, потенцирования) стандартных антидепрессантов, в частности СИОЗС, ТЦА. |
| He views the "hyping" of the top-selling atypical antipsychotics as "one of the more embarrassing episodes in psychiatry's history, as one government study after another failed to find that they were any better than the first-generation anti-psychotics." | Он считает активную рекламу популярных атипичных антипсихотиков «одной из наиболее возмутительных страниц истории психиатрии, поскольку одно научное исследование за другим показывает, что их эффективность нисколько не выше эффективности антипсихотиков первого поколения». |
| I've gone through - all of the atypical enzymes. | Я уже поработала со всеми атипичными ферментами. |
| Helena is the matriarch of a fictional contemporary British royal family who must struggle with both common and atypical family dramas while in the public eye. | Хелена является матриархом вымышленной современной британской королевской семьи, которая должна бороться с распространенными и атипичными семейными драмами под пристальным вниманием общественности. |
| The same is true for the new atypical antipsychotic medications, intended to control the psychic and behavioural symptoms that are the primary causes of institutionalization. | Также обстоит дело с атипичными нейролептиками последнего поколения для борьбы с психоповеденческими симптомами, которые являются главной причиной помещения людей в психиатрические лечебницы. |
| The independent and distinct approaches of Robert Riley and Troels Jrgensen in the mid-to-late 1970s showed that such examples were less atypical than previously believed; in particular their work showed that the figure-eight knot complement was hyperbolic. | Но уже к середине 1970-х годов в работах Роберта Райли и Троэльса Йоргенсена выявлено, что эти примеры были не столь атипичными, в частности, доказано, что дополнение узла «восьмерка» гиперболично (это был первый пример гиперболического узла). |
| This means they will be virtually excluded from reasonably paying formal employment, forced either into atypical or vulnerable forms of formal employment with low pay or the informal sector with limited legal protection. | Это означает, что молодежи практически закрыт доступ к связанной с разумным вознаграждением занятости в формальном секторе и она вынуждена довольствоваться атипичными и уязвимыми формами занятости в формальном секторе с низкой оплатой или же устраиваться на работу в неформальный сектор, где практически отсутствует правовая защита. |
| These drugs have largely been replaced by second-generation (atypical) antipsychotics such as clozapine and paliperidone. | Эти препараты были в значительной степени заменены препаратами второго поколения (атипичные) нейролептиками, такими как клозапин и палиперидон. |
| Selective serotonin reuptake inhibitors and mirtazapine have been recommended for depression, while atypical antipsychotic drugs are recommended for psychosis and behavioral problems. | Для устранения депрессии применяют селективные ингибиторы обратного захвата серотонина и миртазапин, а при психозах и нарушениях поведения назначают атипичные антипсихотики. |
| Checks are then carried out on strata groups to eliminate the most atypical prices from the calculation and avoid over-erratic index trends. | Затем производятся проверки на уровне объединенных типических групп, для того чтобы исключить из расчета наиболее атипичные цены и не учитывать наиболее беспорядочные отклонения индексов. |
| UNDAF Gabon (2012 - 2016) stated that, paradoxically, despite its status as a medium-income country, Gabon had atypical social indicators, with a poverty profile similar to that of a low-income country. | В РПООНПРГ на 2012-2016 годы говорится, что, несмотря на свой статус страны со средним уровнем дохода, Габон парадоксальным образом имеет атипичные показатели социального развития при масштабах нищеты, встречающихся в странах с низким уровнем дохода. |
| Patients using atypical medications usually report improved cognitive performance compared to those using typical antipsychotics. | Существуют данные в пользу того, что пациенты, принимающие атипичные антипсихотики, показывают лучшие когнитивные результаты, чем пациенты, принимающие классические антипсихотики. |
| As far as working conditions were concerned, it had been found that globalization had given rise to atypical forms of employment frequently associated with precarious employment conditions. | Что касается условий труда, то, как оказалось, глобализация привела к возникновению нестандартных видов занятости, зачастую сопряженных с опасными условиями труда. |
| The Ministry of Labour and Social Affairs was amending the Labour Code to cover atypical work contracts with a view to making them part of regular contracts, thus entitling the workers to social security and labour protection. | Министерство труда и социальных дел занимается внесением поправки в трудовое законодательство в целях учета нестандартных трудовых соглашений для включения их в обычные контракты, что даст рабочим право на социальное обеспечение и охрану труда. |
| The Sets Division is especially adept at completing atypical and non-standard items from selected fields of construction. All services are provided by professionals from the applicable trade. | Специализацией Дивизии Декорации является в основном изготовление индивидуальных и нестандартных изделий в избранных строительных отраслях, которые обеспечиваем работниками соответствующих профессий. |
| Paid maternity leave should be granted to all women, including those involved in atypical work, and benefits should be provided for an adequate period. | Оплачиваемый отпуск по беременности и родам должен предоставляться всем женщинам, включая тех из них, кто занят в нестандартных формах труда, а за соответствующий период должны выплачиваться пособия. |
| This has resulted in "atypical" or "non-standard" modes of work, such as part-time and temporary work, outwork and homework, which have been more accepted by women in the light of their family responsibilities. | Это приводит к использованию таких "нетипичных" или "нестандартных" графиков работы, как занятость неполный рабочий день и временная работа, привлечение внешней рабочей силы и работа на дому, на которые женщины, в связи с их семейными обязанностями, идут с большей готовностью. |