Judges are bound to interpret the Constitution within the strict parameters of the text. |
Судьи должны ограничить толкование Конституции в рамках строго следования самого текста. |
To ensure strict time management, a limited number of interventions would be appropriate. |
Для обеспечения рационального использования времени имеет смысл ограничить количество выступлений. |
Based on information provided by the Fund's actuaries, the Board recommended strict limitations to the proposed amendment. |
Основываясь на информации, представленной актуариями Фонда, Правление рекомендовало строго ограничить действие предлагаемой поправки. |
The reduction of further damage requires strict control of these flows and the cessation of recycling. |
Чтобы ограничить наносимый ущерб, необходимо ввести строгий контроль за этими потоками и пресекать соответствующую рециркуляцию. |
Strict food and water rationing will be reinstated as of now. |
Поэтому нам придется ограничить потребление воды и еды. |
Strict adherence to article 8 of Amended Protocol II could check the abuse of landmines both by High Contracting Parties and by parties to a conflict which were not States. |
Строгое соблюдения статьи 8 пересмотренного Протокола II дает возможность ограничить злоупотребление наземными минами как Высокими Договаривающимися Сторонами, так и негосударственными сторонами конфликта. |
Under the Covenant, strict conditions had to be met to restrict freedom of expression and association and the right to peaceful assembly. |
Согласно Пакту, для того чтобы ограничить свободу слова и объединений и право на свободу мирных собраний, должны существовать строго определенные условия. |
Measures to restrict the use and production of such mines could not be translated into strict measures on detectability, active life, transfers and transition periods. |
Меры с целью ограничить применение и производство таких мин не удалось бы воплотить в жестких мерах относительно обнаруживаемости, активного жизненного цикла, передач и переходных периодов. |
As a first step, there should be strict limitation of its use to questions provided for in Chapter VII of the Charter. |
В качестве первого шага необходимо ограничить сферу его использования, то есть применять его лишь в отношении вопросов, подпадающих под действие главы VII Устава. |
In support of that decision, Senegal believes that it would be useful to combine reports on related issues, limit their number and set strict rules for the length of these documents. |
Поддерживая это решение, Сенегал считает, что было бы полезным объединить доклады по связанным вопросам, ограничить их количество и утвердить жесткие нормы объема этих документов. |
In part, this neglect has been a consequence of the policy of strict fiscal austerity imposed on African countries, which has severely curtailed State support of agriculture. |
Недостаточное внимание к сельскому хозяйству отчасти объясняется навязанной африканским странам политикой жесткой экономии, заставлявшей их сильно ограничить государственную помощь этому сектору. |
According to them, this practice should be limited to the most serious and dangerous crimes, while putting in place, at the same time, strict controls to guarantee its correct application. |
По мнению этой организации, вынесение смертных приговоров следует ограничить наиболее тяжкими и опасными преступлениями при одновременном принятии жестких мер контроля, с тем чтобы гарантировать их надлежащее применение. |
It would be necessary not to take solely into account cars' pollutant emissions but also to limit to the strict minimum necessary areas used by infrastructure and to respect the landscapes' ecological balance. |
Необходимо будет не только принимать во внимание проблемы, связанные с выбросом загрязняющих веществ легковыми автомобилями, но также ограничить до минимально необходимых масштабов территории, используемые для инфраструктуры, и сохранять экологическое равновесие ландшафтов. |
In this case, however, the water exchange, user frequency, bathing duration and other operational parameters should be under strict control and use should generally be limited for patients with medical condition. |
Вместе с тем в этом случае следует установить жесткий контроль за обменом воды, частотой купания, продолжительностью купания и другими функциональными параметрами, а также ограничить пользование бассейном для пациентов, имеющих медицинские противопоказания. |
While accepting the treatment of necessity in draft article 26, the view was expressed that its scope must be very limited to avoid abuse; the strict conditions, especially in paragraph 2 (a), were therefore welcome. |
Хотя трактовка состояния необходимости в проекте статьи 26 была принята, было выражено мнение, что в целях избежания злоупотреблений следует существенно ограничить сферу ее охвата; поэтому были одобрены жесткие условия, особенно в пункте 2(a). |
The State party should review the use of physical restraints and further limit the use of solitary confinement as a measure of last resort and for as short a time as possible under strict supervision. |
Государству-участнику следует пересмотреть практику использования средств физического принуждения и дополнительно ограничить использование одиночного заключения в качестве крайней меры, которая должна применяться в течение как можно более короткого периода и под строгим надзором. |
The State party should limit the use of states of emergency and ensure strict respect for the human rights enshrined in the Covenant and systematic compliance with all the conditions set out in article 4 of the Covenant. |
Государству-участнику следует ограничить использование чрезвычайного положения и обеспечить строгое соблюдение прав человека, закрепленных в Пакте, а также систематическое соблюдение всех условий, изложенных в статье 4 Пакта. |
With respect to draft paragraph 2, it was suggested that given the harsh nature of the strict liability rules, this obligation should be limited to the shipper's failure to comply with mandatory regulations. |
Как и в связи с проектом пункта 2, было предложено, учитывая жесткий характер правил о строгой ответственности, ограничить данное обязательство случаями неисполнения грузоотправителем по договору императивных правил. |
The strict implementation of the headquarters minimum operating security standards has compelled ECA to restrict the utilization of its conference centre to organizations of the United Nations family, foreign representations accredited in Addis Ababa, the African Union, recognized international non-governmental organizations and the Government of Ethiopia. |
Строгое применение минимальных оперативных стандартов безопасности, установленных для штаб-квартир, вынудило ЭКА ограничить круг субъектов, пользующихся ее конференционным центром, организациями системы Организации Объединенных Наций, иностранными представительствами, аккредитованными в Аддис-Абебе, Африканским союзом, признанными международными неправительственными организациями и правительством Эфиопии. |
Although it was clear from the commentary that the International Law Commission intended to limit exceptions to the continuous nationality rule to cases involving compulsory imposition of nationality, it was questionable whether the current wording of draft article 5, paragraph 2, supported such a strict limitation. |
Хотя из комментария ясно, что Комиссия международного права намерена ограничить исключения из нормы о непрерывном гражданстве случаями, связанными с приобретением гражданства в обязательном порядке, вызывает сомнение, подкрепляет ли такое строгое ограничение нынешняя формулировка пункта 2 статьи 5. |
However, since the demand made by the Bosnian Serb authorities for the strict application of the Sarajevo Airport Agreement of 5 June 1992, the number of delegations has been limited, so as not to undermine the framework of the Agreement essential for the humanitarian airlift. |
Однако в силу того, что власти боснийских сербов требовали строгого соблюдения Соглашения об аэропорте Сараево от 5 июня 1992 года, объем поездок делегаций пришлось ограничить, с тем чтобы не оказалась подорванной основа Соглашения, имеющего жизненно важное значение для обеспечения воздушных перевозок гуманитарных грузов. |
Such measures would lead to, inter alia, a reduction in the number of staff, limitation of temporary appointments and of the use of consultants, and strict control of extrabudgetary revenues and expenses and the use of the contingency fund. |
Эти меры позволили бы, в частности, сократить численность сотрудников, ограничить набор временного персонала и использование консультантов и обеспечить жесткий контроль за поступлением взносов и расходованием внебюджетных ресурсов, а также за использованием резервных средств. |
Currently the Ministry of Transport plans to restrict the increase of individual transport by private cars by implementing more strict technical inspection of private vehicles and other restrictions such as vehicle age. |
В настоящее время министерство транспорта планирует ограничить увеличение объема индивидуальных перевозок с использованием личных автомобилей посредством введения более жесткого технического осмотра этих автомобилей и других ограничений, например на возраст автомобилей. |
Given the Council's view that proliferation and other sensitive information and information provided in confidence by Member States should be kept under strict control, it is proposed that access to this information be restricted, in the first instance, for a period of 20 years. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что Совет считает, что касающаяся распространения чувствительная информация и информация, переданная государствами-членами в конфиденциальном порядке, должна храниться под строгим контролем, предлагается ограничить на начальном этапе доступ к этой информации в течение 20-летнего периода. |
The Becket Fund for Religious Liberty noted that the Law of 1905 concerning the separation of the churches and the State is still in place, and that the strict separation between church and State is interpreted to limit the expression of religion in the public space. |
Фонд Бекета в защиту религиозной свободы отметил, что Закон 1905 года об отделении церкви от государства до сих пор действует и что строгое отделение церкви от государства толкуется так, чтобы ограничить отправление религиозных обрядов в общественных местах. |