The Working Group recognizes that Mr. Tadic Astorga was held in pre-trial detention for an initial period of 18 months, in keeping with the provisions of article 239 of the Code of Criminal Procedure, which establishes 18 months as the maximum term for such detention. | Рабочая группа признает, что г-н Тадич Асторга провел в предварительном заключении первоначально 18 месяцев в соответствии с положениями статьи 239 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которой 18 месяцев являются максимальным сроком для такого заключения. |
Mr. Tadic Astorga was interned in the "Grulla" section of San Pedro Prison, where he was held incommunicado for several weeks, in violation of article 231 of the Code of Criminal Procedure, which limits incommunicado detention to a maximum of 24 hours. | Г-н Тадич Асторга был доставлен в сектор "Грулья" тюрьмы Сан-Педро, где его содержали в одиночной камере на протяжении нескольких недель в нарушение положений статьи 231 Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым максимальное время содержания в одиночной камере составляет 24 часа. |
You know what, Mr. astorga? Maybe I should have opened with my closer. | Знаете что, мистер Асторга, думаю, стоит начать с конца. |
Mario Astorga, already in interview two. | Марио Асторга? Уже ждет. |
Mario Astorga, already in interview two. | Попробовать расколоть еще раз. Марио Асторга? Уже ждет. |
Consequent upon the opinion rendered, the Working Group requests the Government of the Plurinational State of Bolivia to adopt whatever measures are necessary to remedy Mr. Tadic Astorga's situation without delay. | В соответствии с вынесенным мнением Рабочая группа просит правительство Многонационального Государства Боливия незамедлительно принять необходимые меры для исправления положения г-на Тадича Асторги. |
Concerning: Mario Francisco Tadic Astorga | Относительно: Марио Франсиско Тадича Асторги |
Ramiro also may have been the father of Gatón, Count of Astorga and of El Bierzo, since the 14th century Al-Bayan al-Mughrib of Ibn Idhari, states that Gatón was the 'brother' of Ordoño I de Asturias. | Кроме того, сыном Рамиро I может быть Гатон, граф Асторги и Эль-Бьерзо, так как у хрониста Al-Bayan al-Mughrib of Ibn Idhari (XIV век) есть указание на то, что Гатон был "братом" Ордоньо I Астурийского. |
It is also alleged that Mr. Tadic Astorga was interrogated in the absence of his defence lawyer. | Утверждается также, что допросы г-на Тадича Асторги проводились в отсутствие его адвоката. |
The proceedings against Mr. Tadic Astorga reveal, according to the source, a total disregard for the norms of international human rights law and of Bolivian national law, especially as concerns his right to a fair trial and the presumption of innocence. | По утверждению источника, в деле г-на Тадича Асторги налицо признаки полного несоблюдения норм международного права прав человека и боливийского внутреннего законодательства, особенно в части, касающейся его права на справедливое судебное разбирательство и презумпцию невиновности. |
Mr. Tadic Astorga was interrogated in various police vehicles, then in annexes of the airport of Santa Cruz. | Г-на Тадича Асторгу допрашивали в нескольких полицейских автомобилях, а затем в здании, прилегающем к аэропорту города Санта-Крус. |
Mr. Tadic Astorga is deemed by the State authorities, the public prosecutors, the press and other media to be guilty even before having been sentenced. | Представители государственных органов, прокуратуры, прессы и других СМИ считают г-на Тадича Асторгу заведомо виновным еще до вынесения ему приговора. |
Subsequently the officer smashed Mr. Tadic Astorga's head against the wall of the room, fracturing his skull. | Затем этот агент сильно ударил г-на Тадича Асторгу затылком о стену гостиничного номера, в результате чего тот получил черепно-мозговую травму. |