Under some legal systems, moral damages were considered financially assessable, so that lawyers from such States would interpret the provision as obligating the responsible State to pay compensation for moral damage. | В рамках некоторых правовых систем материальный ущерб считается оценимым с финансовой точки зрения, поэтому юристы из таких государств будут толковать данное положение как обязывающее ответственное государство выплатить компенсацию за моральный ущерб. |
The word "damage" was used in the draft articles to refer to actual harm suffered, and a distinction was drawn between economically assessable damage and moral damage. | Слово "ущерб" использовано в проектах статей для указания на понесенный реальный урон, и было проведено различие между экономически оценимым ущербом и моральным ущербом. |
The remark was also made that the dichotomy established in articles 8 and 10 between economically assessable damage and moral (political) damage was debatable in view of international practice. | Было также отмечено, что установленное статьями 8 и 10 разделение между экономически оценимым ущербом и моральным (политическим) ущербом носит спорный характер с точки зрения международной практики. |
a further distinction is drawn between "economically assessable damage" and "moral damage" in articles 44 and 45. | ; в статьях 44 и 45 проведено еще одно различие между "экономически оценимым ущербом" и "моральным ущербом". |
(b) Compensation for any economically assessable damage resulting from physical or mental harm, lost opportunities, material damage and loss of earnings, harm to reputation or dignity, and costs required for legal or expert assistance, medication and medical services; | Ь) компенсация в связи с любым экономически оценимым ущербом, таким как физический или моральный ущерб, упущенные возможности, материальный ущерб и утрата доходов, подрыв репутации или ущемление достоинства и издержки на юридическую или экспертную помощь, лекарственные препараты и медицинские услуги; |
By making them justiciable, rights hitherto broadly expressed would be increasingly specified in assessable quantifiable and qualitative terms. | Благодаря тому, что они станут подлежащими рассмотрению в суде, права, сформулированные ранее в широких рамках, будут в большей мере конкретизированы при помощи терминов, поддающихся количественной и качественной оценке. |
All potential tax implications should be readily assessable throughout the life of the project. | Все потенциальные налоговые последствия должны легко поддаваться оценке в течение всего срока реализации проекта. |
A person with no assessable means will continue to receive the same rate of allowance as the benefit previously payable. | Лицо, не располагающее средствами, которые подлежат оценке, будет получать пособие прежнего размера. |
However, depending on the provisions of domestic law, the State may or may not have direct liability with regard to compensation for economically assessable damage, mentioned in clause 13. | Однако в зависимости от положений внутреннего законодательства государства могут либо нести, либо не нести непосредственную ответственность за компенсацию поддающегося экономической оценке ущерба согласно пункту 13. |
The Drafting Committee's comment implies that the Commission itself considers that moral damages are not financially assessable; this understanding is not, however, clearly expressed in the draft articles. | Из комментария Редакционного комитета вытекает, что сама Комиссия считает, что моральный ущерб не подлежит финансовой оценке, однако в проекте не содержится четкого упоминания об этом выводе. |
Total assessable payments (United States dollars) | Общая сумма подлежащих налогообложению выплат (в долл. США) |
Employers of industrial establishments in the private sector under the WWF Ordinance 1971 are required to pay 2 per cent of their assessable income exceeding 0.1 million in any year of accounts to the Fund. | Работники промышленных предприятий частного сектора обязаны, в соответствии с Указом 1971 года о ФБР каждый отчетный год платить в Фонд 2% от своих подлежащих налогообложению доходов, превышающих 0,1 млн. рупий. |
The Special Rapporteur said that there was no doubt that compensation should cover any economically assessable damage sustained by the injured State. | Специальный докладчик сказал, что компенсация, несомненно, должна покрывать любой экономически оценимый ущерб, понесенный потерпевшим государством. |
If the new term "financially assessable damage" was intended to cover moral damage, that should be made clear in the text of draft article 37. | Если новый термин «оценимый с финансовой точки зрения ущерб» предусматривает охват морального ущерба, это следует разъяснить в тексте проекта статьи 37. |
Article 39, on interest, appeared to be sufficiently covered under article 37, paragraph 2, which stated that compensation should cover "any financially assessable damage"; a special provision on interest could therefore be dispensed with. | Представляется, что статья 39 о проценте во многом покрывается пунктом 2 статьи 37, в котором говорится, что компенсация охватывает «любой оценимый с финансовой точки зрения ущерб»; по этой причине можно было бы отказаться от специального положения о проценте. |
While believing that interest was sufficiently covered by compensation for "any financially assessable damage" under article 37, paragraph 2, it was also suggested that article 39 should become paragraph 3 of article 37. | Полагая, что вопрос о проценте в достаточной степени охватывается компенсацией за «любой оценимый с финансовой точки зрения ущерб» в рамках пункта 2 статьи 37, высказывалась также мысль о том, что статья 39 должна стать пунктом 3 статьи 37. |
Concerning the first point, the view was expressed that, while the expression "any economically assessable damage" included moral damage, the fact remained that compensation for moral damage was exceedingly rare and that such damage was all but impossible to quantify. | По первому вопросу было высказано мнение о том, что, если бы даже выражение "любой экономически оценимый ущерб" включало моральный ущерб, случаи компенсации морального ущерба были бы чрезвычайно редки и практически было бы невозможно дать количественную оценку этого вида ущерба. |
In our opinion, the moral damage gives right to satisfaction only and excludes compensation, even though under certain circumstances moral damages can also be materially assessable. | С нашей точки зрения, нанесение морального ущерба дает право только на сатисфакцию и исключает возможность компенсации даже при том, что в определенных обстоятельствах моральный ущерб может быть также исчислен в материальном выражении. |
Compensation should be provided for economic assessable damage to the extent that such damage cannot be made good by restitution. | Компенсация должна покрывать исчисляемый в экономическом выражении ущерб в той степени, в которой подобный ущерб невозможно возместить с помощью реституции. |
With regard to article 36, it stated that" ompensation is designed to cover any 'financially assessable damage including loss of profits insofar as it is established'"and that "compensation is only called for when the damage is not made good by restitution". | В отношении статьи 36 он заявил, что «компенсация предназначена для покрытия любого "исчисляемого в финансовом выражении ущерба, включая упущенную выгоду в доказанном объеме"» и что «компенсация производится только в том случае, когда ущерб не покрывается реституцией». |
Article 36 (2) develops this definition by specifying that compensation shall cover any financially assessable damage including loss of profits so far as this is established in the given case. | Оговорка "исчислимый в финансовом выражении" направлена на то, чтобы исключить компенсацию за вред, который иногда называется "моральным ущербом" государству, т.е. |
Compensation shall be equal to the financially assessable value of all damage suffered, particularly: | Предоставляемая компенсация должна соответствовать выраженному в денежном отношении размеру всего понесенного ущерба и, в частности: |
Additionally, the Joinet Guidelines state that the compensation "must equal the financially assessable value of all damage suffered". Joinet Guidelines, principle 41 (emphasis added). | Кроме того, в Руководящих положениях Жуане указывается, что компенсация "должна соответствовать выраженному в денежном отношении размеру всего понесенного ущерба" Руководящие положения Жуане, принцип 41 (подчеркнуто составителем доклада). |
Article 8 (Compensation) applied that extremely common form of reparation to "any economically assessable damage", combining it, where appropriate, with interest and loss of profits. | Статья 8 (Компенсация) предусматривает использование этой одной из самых употребительных форм возмещения любого "экономически оценимого" ущерба и допускает возможность включения в нее, в соответствующих случаях, процентов и упущенной выгоды. |
Based as it is upon the concept of reparation by equivalent of any economically assessable injury or damage (inclusive of moral damage to private parties), it applies in full in the case of crimes as it does in the case of delicts. | Будучи основана на концепции репарации эквивалентом экономически оценимого ущерба или вреда (включая моральный вред, нанесенный частным сторонам), она применима в полной мере в случае преступлений, как и в случае деликтов. |