Under some legal systems, moral damages were considered financially assessable, so that lawyers from such States would interpret the provision as obligating the responsible State to pay compensation for moral damage. | В рамках некоторых правовых систем материальный ущерб считается оценимым с финансовой точки зрения, поэтому юристы из таких государств будут толковать данное положение как обязывающее ответственное государство выплатить компенсацию за моральный ущерб. |
The word "damage" was used in the draft articles to refer to actual harm suffered, and a distinction was drawn between economically assessable damage and moral damage. | Слово "ущерб" использовано в проектах статей для указания на понесенный реальный урон, и было проведено различие между экономически оценимым ущербом и моральным ущербом. |
The remark was also made that the dichotomy established in articles 8 and 10 between economically assessable damage and moral (political) damage was debatable in view of international practice. | Было также отмечено, что установленное статьями 8 и 10 разделение между экономически оценимым ущербом и моральным (политическим) ущербом носит спорный характер с точки зрения международной практики. |
The answer to this question depends on the legal tradition and the existing laws of each legal system, and it has to be said that in many municipal legal systems also moral damages are regarded as financially assessable. | Ответ на этот вопрос зависит от правовой традиции и существующих в каждой правовой системе законов; при этом следует отметить, что во многих муниципальных правовых системах моральный ущерб также считается оценимым с финансовой точки зрения. |
a further distinction is drawn between "economically assessable damage" and "moral damage" in articles 44 and 45. | ; в статьях 44 и 45 проведено еще одно различие между "экономически оценимым ущербом" и "моральным ущербом". |
A person with no assessable means will continue to receive the same rate of allowance as the benefit previously payable. | Лицо, не располагающее средствами, которые подлежат оценке, будет получать пособие прежнего размера. |
If by damage or injury is meant economically assessable damages, the answer is clearly that this is not always necessary. | Если под ущербом или вредом понимается поддающиеся денежной оценке убытки, то совершенно ясно, что он не всегда необходим. |
In target-setting, Parties should take into account that all targets need to be assessable either by quantitative or qualitative indicators. | При установлении целевых показателей Сторонам следует принимать во внимание, что все целевые показатели должны поддаваться оценке с помощью либо количественных, либо качественных показателей. |
The question whether any particular form of damage is financially assessable is not answered in the same way in all legal systems. | Вопрос о том, подлежит ли та или иная конкретная форма вреда финансовой оценке, не находит однозначного ответа во всех правовых системах. |
Moreover, the system enforced a results-based management approach to programming and monitoring, providing transparency and using it as a leverage to drive the whole organization towards feeling accountable for the effective achievement of assessable results. | Кроме того, эта система позволила укрепить подход к управлению, ориентированный на конкретные результаты, при разработке программ и осуществлении контроля с обеспечением необходимой транспарентности и использованием ее в качестве стимула для того, чтобы вся организация ощущала ответственность за эффективное достижение поддающихся оценке результатов. |
Total assessable payments (United States dollars) | Общая сумма подлежащих налогообложению выплат (в долл. США) |
Employers of industrial establishments in the private sector under the WWF Ordinance 1971 are required to pay 2 per cent of their assessable income exceeding 0.1 million in any year of accounts to the Fund. | Работники промышленных предприятий частного сектора обязаны, в соответствии с Указом 1971 года о ФБР каждый отчетный год платить в Фонд 2% от своих подлежащих налогообложению доходов, превышающих 0,1 млн. рупий. |
Article 8 envisaged compensation for economically assessable damage, while article 10 covered moral (political) damage. | Статья 8 предусматривает компенсацию за экономически оценимый ущерб, тогда как статья 10 охватывает моральный (политический) ущерб. |
The Special Rapporteur said that there was no doubt that compensation should cover any economically assessable damage sustained by the injured State. | Специальный докладчик сказал, что компенсация, несомненно, должна покрывать любой экономически оценимый ущерб, понесенный потерпевшим государством. |
If the new term "financially assessable damage" was intended to cover moral damage, that should be made clear in the text of draft article 37. | Если новый термин «оценимый с финансовой точки зрения ущерб» предусматривает охват морального ущерба, это следует разъяснить в тексте проекта статьи 37. |
While believing that interest was sufficiently covered by compensation for "any financially assessable damage" under article 37, paragraph 2, it was also suggested that article 39 should become paragraph 3 of article 37. | Полагая, что вопрос о проценте в достаточной степени охватывается компенсацией за «любой оценимый с финансовой точки зрения ущерб» в рамках пункта 2 статьи 37, высказывалась также мысль о том, что статья 39 должна стать пунктом 3 статьи 37. |
The treatment of loss of profits in this paragraph has been generally welcomed, but some have queried whether the phrase "financially assessable" is any improvement on "economically assessable". | В общем, было выражено удовлетворение по поводу того, как в этом пункте рассматривается вопрос об упущенной выгоде, однако некоторые выразили сомнения относительно того, что выражение «оценимый с финансовой точки зрения ущерб» лучше выражения «оценимый с экономической точки зрения ущерб». |
In our opinion, the moral damage gives right to satisfaction only and excludes compensation, even though under certain circumstances moral damages can also be materially assessable. | С нашей точки зрения, нанесение морального ущерба дает право только на сатисфакцию и исключает возможность компенсации даже при том, что в определенных обстоятельствах моральный ущерб может быть также исчислен в материальном выражении. |
Compensation should be provided for economic assessable damage to the extent that such damage cannot be made good by restitution. | Компенсация должна покрывать исчисляемый в экономическом выражении ущерб в той степени, в которой подобный ущерб невозможно возместить с помощью реституции. |
With regard to article 36, it stated that" ompensation is designed to cover any 'financially assessable damage including loss of profits insofar as it is established'"and that "compensation is only called for when the damage is not made good by restitution". | В отношении статьи 36 он заявил, что «компенсация предназначена для покрытия любого "исчисляемого в финансовом выражении ущерба, включая упущенную выгоду в доказанном объеме"» и что «компенсация производится только в том случае, когда ущерб не покрывается реституцией». |
Article 36 (2) develops this definition by specifying that compensation shall cover any financially assessable damage including loss of profits so far as this is established in the given case. | Оговорка "исчислимый в финансовом выражении" направлена на то, чтобы исключить компенсацию за вред, который иногда называется "моральным ущербом" государству, т.е. |
Compensation shall be equal to the financially assessable value of all damage suffered, particularly: | Предоставляемая компенсация должна соответствовать выраженному в денежном отношении размеру всего понесенного ущерба и, в частности: |
Additionally, the Joinet Guidelines state that the compensation "must equal the financially assessable value of all damage suffered". Joinet Guidelines, principle 41 (emphasis added). | Кроме того, в Руководящих положениях Жуане указывается, что компенсация "должна соответствовать выраженному в денежном отношении размеру всего понесенного ущерба" Руководящие положения Жуане, принцип 41 (подчеркнуто составителем доклада). |
Article 8 (Compensation) applied that extremely common form of reparation to "any economically assessable damage", combining it, where appropriate, with interest and loss of profits. | Статья 8 (Компенсация) предусматривает использование этой одной из самых употребительных форм возмещения любого "экономически оценимого" ущерба и допускает возможность включения в нее, в соответствующих случаях, процентов и упущенной выгоды. |
Based as it is upon the concept of reparation by equivalent of any economically assessable injury or damage (inclusive of moral damage to private parties), it applies in full in the case of crimes as it does in the case of delicts. | Будучи основана на концепции репарации эквивалентом экономически оценимого ущерба или вреда (включая моральный вред, нанесенный частным сторонам), она применима в полной мере в случае преступлений, как и в случае деликтов. |