Under some legal systems, moral damages were considered financially assessable, so that lawyers from such States would interpret the provision as obligating the responsible State to pay compensation for moral damage. | В рамках некоторых правовых систем материальный ущерб считается оценимым с финансовой точки зрения, поэтому юристы из таких государств будут толковать данное положение как обязывающее ответственное государство выплатить компенсацию за моральный ущерб. |
The word "damage" was used in the draft articles to refer to actual harm suffered, and a distinction was drawn between economically assessable damage and moral damage. | Слово "ущерб" использовано в проектах статей для указания на понесенный реальный урон, и было проведено различие между экономически оценимым ущербом и моральным ущербом. |
The remark was also made that the dichotomy established in articles 8 and 10 between economically assessable damage and moral (political) damage was debatable in view of international practice. | Было также отмечено, что установленное статьями 8 и 10 разделение между экономически оценимым ущербом и моральным (политическим) ущербом носит спорный характер с точки зрения международной практики. |
The answer to this question depends on the legal tradition and the existing laws of each legal system, and it has to be said that in many municipal legal systems also moral damages are regarded as financially assessable. | Ответ на этот вопрос зависит от правовой традиции и существующих в каждой правовой системе законов; при этом следует отметить, что во многих муниципальных правовых системах моральный ущерб также считается оценимым с финансовой точки зрения. |
(b) Compensation for any economically assessable damage resulting from physical or mental harm, lost opportunities, material damage and loss of earnings, harm to reputation or dignity, and costs required for legal or expert assistance, medication and medical services; | Ь) компенсация в связи с любым экономически оценимым ущербом, таким как физический или моральный ущерб, упущенные возможности, материальный ущерб и утрата доходов, подрыв репутации или ущемление достоинства и издержки на юридическую или экспертную помощь, лекарственные препараты и медицинские услуги; |
If a clarification is not added to the effect that compensation covers any material damage that is financially assessable, the text could be interpreted as meaning that moral damage is also subject to compensation. | В связи с отсутствием разъяснения по вопросу о том, что компенсация охватывает любой материальный ущерб, поддающийся финансовой оценке, данный текст можно интерпретировать таким образом, что моральный ущерб также может стать объектом компенсации. |
The United States urges the Commission to make explicit that moral damages are likewise included in a responsible State's duty to provide compensation for damage to injured States by clarifying in article 37 (2) that moral damages are "financially assessable damage". | Соединенные Штаты настоятельно призывают Комиссию четко указать, что моральный ущерб также охватывается обязанностью ответственного государства предоставить компенсацию за ущерб потерпевшему государству, путем разъяснения в статье 37(2) того, что моральный ущерб представляет собой «вред, поддающийся финансовой оценке». |
By making them justiciable, rights hitherto broadly expressed would be increasingly specified in assessable quantifiable and qualitative terms. | Благодаря тому, что они станут подлежащими рассмотрению в суде, права, сформулированные ранее в широких рамках, будут в большей мере конкретизированы при помощи терминов, поддающихся количественной и качественной оценке. |
The rate of such allowance for a person with no assessable means is the same as the rate of benefit which would be payable if the contribution condition was satisfied. | Размер такого пособия для лица, не располагающего средствами, которые подлежат оценке, соответствует размеру пособия, выплачиваемого при соблюдении условий в отношении взносов. |
Compensation should be provided for any economically assessable damage, as appropriate and proportional to the violation and the circumstances of each case, resulting from gross violations of international human rights and serious violations of humanitarian law, such as: | Компенсацию следует предоставлять за любой поддающийся экономической оценке ущерб в установленном порядке и соразмерно нарушению и обстоятельствам, характерным для каждого случая, если он стал результатом грубых нарушений международных норм в области прав человека и серьезных нарушений гуманитарного права, включая: |
Total assessable payments (United States dollars) | Общая сумма подлежащих налогообложению выплат (в долл. США) |
Employers of industrial establishments in the private sector under the WWF Ordinance 1971 are required to pay 2 per cent of their assessable income exceeding 0.1 million in any year of accounts to the Fund. | Работники промышленных предприятий частного сектора обязаны, в соответствии с Указом 1971 года о ФБР каждый отчетный год платить в Фонд 2% от своих подлежащих налогообложению доходов, превышающих 0,1 млн. рупий. |
This provides that compensation "shall cover any financially assessable damage including loss of profits insofar as it is established". | Она предусматривает, что компенсация «охватывает любой оценимый с финансовой точки зрения ущерб, включая упущенную выгоду, если такая установлена». |
Compensation was well defined by the Commission as the remedy to be employed to cover "economically assessable damage", including interest and, where appropriate, loss of profits. | Компенсация определяется КМП как форма возмещения, которая используется с целью возместить "экономически оценимый ущерб", включающий в себя в соответствующих случаях проценты и упущенную выгоду. |
Others suggested that the reference to "economically assessable" did cover material damage, moral damage and loss of profits. | Другие члены Комиссии высказали мысль о том, что ссылка на "экономически оценимый" ущерб все же покрывает материальный ущерб, моральный ущерб и упущенную выгоду. |
Article 39, on interest, appeared to be sufficiently covered under article 37, paragraph 2, which stated that compensation should cover "any financially assessable damage"; a special provision on interest could therefore be dispensed with. | Представляется, что статья 39 о проценте во многом покрывается пунктом 2 статьи 37, в котором говорится, что компенсация охватывает «любой оценимый с финансовой точки зрения ущерб»; по этой причине можно было бы отказаться от специального положения о проценте. |
While believing that interest was sufficiently covered by compensation for "any financially assessable damage" under article 37, paragraph 2, it was also suggested that article 39 should become paragraph 3 of article 37. | Полагая, что вопрос о проценте в достаточной степени охватывается компенсацией за «любой оценимый с финансовой точки зрения ущерб» в рамках пункта 2 статьи 37, высказывалась также мысль о том, что статья 39 должна стать пунктом 3 статьи 37. |
In our opinion, the moral damage gives right to satisfaction only and excludes compensation, even though under certain circumstances moral damages can also be materially assessable. | С нашей точки зрения, нанесение морального ущерба дает право только на сатисфакцию и исключает возможность компенсации даже при том, что в определенных обстоятельствах моральный ущерб может быть также исчислен в материальном выражении. |
Compensation should be provided for economic assessable damage to the extent that such damage cannot be made good by restitution. | Компенсация должна покрывать исчисляемый в экономическом выражении ущерб в той степени, в которой подобный ущерб невозможно возместить с помощью реституции. |
With regard to article 36, it stated that" ompensation is designed to cover any 'financially assessable damage including loss of profits insofar as it is established'"and that "compensation is only called for when the damage is not made good by restitution". | В отношении статьи 36 он заявил, что «компенсация предназначена для покрытия любого "исчисляемого в финансовом выражении ущерба, включая упущенную выгоду в доказанном объеме"» и что «компенсация производится только в том случае, когда ущерб не покрывается реституцией». |
Article 36 (2) develops this definition by specifying that compensation shall cover any financially assessable damage including loss of profits so far as this is established in the given case. | Оговорка "исчислимый в финансовом выражении" направлена на то, чтобы исключить компенсацию за вред, который иногда называется "моральным ущербом" государству, т.е. |
Compensation shall be equal to the financially assessable value of all damage suffered, particularly: | Предоставляемая компенсация должна соответствовать выраженному в денежном отношении размеру всего понесенного ущерба и, в частности: |
Additionally, the Joinet Guidelines state that the compensation "must equal the financially assessable value of all damage suffered". Joinet Guidelines, principle 41 (emphasis added). | Кроме того, в Руководящих положениях Жуане указывается, что компенсация "должна соответствовать выраженному в денежном отношении размеру всего понесенного ущерба" Руководящие положения Жуане, принцип 41 (подчеркнуто составителем доклада). |
Article 8 (Compensation) applied that extremely common form of reparation to "any economically assessable damage", combining it, where appropriate, with interest and loss of profits. | Статья 8 (Компенсация) предусматривает использование этой одной из самых употребительных форм возмещения любого "экономически оценимого" ущерба и допускает возможность включения в нее, в соответствующих случаях, процентов и упущенной выгоды. |
Based as it is upon the concept of reparation by equivalent of any economically assessable injury or damage (inclusive of moral damage to private parties), it applies in full in the case of crimes as it does in the case of delicts. | Будучи основана на концепции репарации эквивалентом экономически оценимого ущерба или вреда (включая моральный вред, нанесенный частным сторонам), она применима в полной мере в случае преступлений, как и в случае деликтов. |