| Operating under the authority of the Ministry of Justice, the Judicial Police have broad responsibilities, including managing prisons, enforcing court decisions, securing courts and apprehending fugitives. | Действуя под началом Министерства юстиции, судебная полиция имеет широкие обязанности, включая управление тюрьмами, исполнение судебных решений, обеспечение защищенности и задержание беглецов. |
| I'm currently more concerned with apprehending the person who is depraved and disturbed enough to drag someone around from the bumper of their car. | Сейчас меня больше волнует задержание человека, который испорчен выведен из себя настолько, чтоб тащить кого-то привязанным к бамперу машины. |
| At the end of October, IFOR and IPTF, together with the local authorities, set up Operation COMET, aimed at preventing the destruction of property in the ZOS and apprehending offenders. | В конце октября СВС и СМПС вместе с местными властями приступили к операции "Комета", направленной на предотвращение разрушения материальных ценностей в ЗР и задержание виновных. |
| Apprehending those accused must be a high priority for the international community, as must continued complete cooperation in providing access to records and to witnesses. | Задержание этих обвиняемых должно быть одним из высокоприоритетных задач для международного сообщества, равно как и дальнейшее всемерное сотрудничество в обеспечении доступа к документам и свидетелям. |
| Against such a horrifying backdrop, apprehending and trying those three senior-level accused is the very least that we can do. | На этом ужасающем фоне задержание и суд над этими тремя высокопоставленными обвиняемыми - это самое малое, что мы можем сделать. |
| People, I need you to understand that apprehending | Я хочу, чтобы вы понимали, что поимка |
| No, I appreciate that, sir, I just felt apprehending whoever attempted to murder Terence Bakewell had priority over discussing traffic congestion with Councillor Rooney. | Нет, сэр, я это понимаю, но я подумал, что поимка того, кто покушался на Теренса Бэйквелла, была важнее обсуждения загруженности движения с советником Руни. |
| The answer lies in the words of the political and military commanders who have openly stated that apprehending an internationally indicted war criminal is not worth risking the life of one soldier from Nebraska, Lyon or Manchester. | Ответ кроется в словах политического и военного командования, которое открыто заявило, что поимка международных военных преступников не стоит того, чтобы рисковать жизнью хотя бы одного солдата из Небраски, Лиона или Манчестера. |
| These include the genuine danger that traces and material evidence may be lost and apprehending a culprit at the scene of the crime. | К таковым относятся: реальная опасность утраты следов и вещественных доказательств; поимка лица на месте преступления. |
| Will apprehending the man in the mask improve your emotional state? | А поимка незнакомца в маске поднимет вам настроение? |
| The Serbian Government must give its full support to the operational services that have been tasked with tracking and apprehending the fugitives. | Правительство Сербии должно оказать всестороннюю поддержку оперативным службам, которым поручено выследить и задержать лиц, скрывающихся от правосудия. |
| They'll be in various stages of shock, but any information you might get could be the key to apprehending these suspects. | Они в разной степени шока, но любая информация, которую вы сможете добыть, может помочь задержать подозреваемых. |
| Finally, I have already raised the critical issue of the six outstanding fugitives, and in particular, the necessity of apprehending Mladic and Karadzic. | Наконец, я уже поднимал крайне важный вопрос о шести остающихся на свободе беглецах, и в частности о необходимости задержать Младича и Караджича. |
| I was apprehending a criminal. | Я пытался задержать преступника! |
| It will also question the seriousness of the international community in apprehending them and their ilk and will pose threats to the long-term future, peace and security of Bosnia and Herzegovina. | Такое положение также поставит под вопрос серьезность международного сообщества в его стремлении задержать преступников и их приспешников и поставит под угрозу долгосрочные перспективы будущего, мир и безопасность Боснии и Герцеговины. |
| In the case of Cambodia, it seems extremely unlikely that an international force will undertake the task of apprehending suspects. | В случае Камбоджи представляется крайне маловероятным, что задача ареста подозреваемых будет возложена на какие-то международные силы. |
| The decision of States would ultimately prevail with regard to apprehending the accused and surrendering him to the court or granting requests from other States. | В конечном счете решение государств будет превалировать в отношении ареста обвиняемого или передачи его в распоряжение суда или удовлетворения запросов других государств. |
| One of the main subjects relates to the Convention against Torture and there is a focus on the police officer's role in apprehending a person, arrest and detention. | Один из основных предметов касается Конвенции против пыток, а также повышенное внимание уделяется роли полицейского служащего в ходе задержания какого-либо лица, ареста и содержания под стражей. |
| On war crimes, we welcome the positive development reported this morning by Lord Ashdown on forthcoming cooperation by Republika Srpska in apprehending suspects and handing them over to the Hague Tribunal. | Говоря о военных преступлениях, отмечу, что мы приветствуем позитивные изменения, о которых рассказал сегодня лорд Ашдаун, в том, что касается сотрудничества Республики Сербской в деле ареста подозреваемых и их передачи гаагскому Трибуналу. |
| Regional and subregional arrangements can help to set the tone in terms of encouraging the cooperation of local and national authorities in apprehending those who have been indicted or convicted and in restricting their travel. | Региональные и субрегиональные механизмы могут содействовать стимулированию сотрудничества местных и национальных органов власти в деле ареста обвиняемых или осужденных за преступления, а также ограничения свободы их передвижения. |
| The Agency moved into temporary premises and started recruiting the range of personnel necessary for it to grow rapidly into a robust State police force capable of fighting organized crime, illegal immigration and international terrorism, as well as apprehending indicted war criminals. | Агентство переехало во временные помещения и приступило к набору персонала, необходимого для того, чтобы оно в скором времени превратилось в надежную государственную полицейскую структуру, способную бороться с организованной преступностью, нелегальной иммиграцией и международным терроризмом, а также задерживать лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
| From now on, I will do all the fighting and the shooting and the apprehending of killers, okay? | С этих пор, я буду драться, стрелять и задерживать убийц, ладно? |
| This vessel, with its present capability, will assist greatly in enforcing and maintaining fisheries, immigration and customs laws and in apprehending those who carry out illegal activities in Anguilla's territorial waters. | Техническое оснащение этого судна позволит ему обеспечивать выполнение законов, касающихся рыболовства, иммиграции и таможенной службы, и задерживать тех, кто занимается незаконной деятельностью в территориальных водах Ангильи1. |
| One observer noted that some regional fisheries management organizations had made progress towards instituting mechanisms for apprehending contravening vessels under flags of non-members States. | Один из наблюдателей отметил, что некоторые региональные рыбохозяйственные организации продвинулись к созданию механизмов, позволяющих задерживать суда-нарушители, действующие под флагом государств-нечленов. |
| Mike Biggs outrunning and apprehending a crook. | Майк Биггс обгоняет и задерживает вора. |
| In most cases, police were ineffective in either preventing such cases or apprehending perpetrators. | В большинстве случаев полиция неэффективно предотвращает такие случаи или задерживает виновных. |
| Abroad, the victims seek help from embassies or the local police contacts embassies with a request for cooperation when apprehending a woman, who is a Slovak national. | За границей женщины ищут помощи в посольствах, либо местная полиция направляет в посольства запрос о сотрудничестве, когда задерживает женщину, которая является гражданкой Словакии. |
| The Office of the Prosecutor of the Mechanism will continue to assist Rwandan authorities in locating and apprehending the six fugitives whose cases have been referred to Rwanda for trial. | Канцелярия Обвинителя Механизма будет и впредь оказывать властям Руанды помощь в розыске и аресте шести скрывающихся от правосудия лиц, дела которых были переданы Руанде на предмет судебного преследования. |
| Upon apprehending suspected pirates off the coast of Somalia, the detaining entity must decide if and where the suspects should be taken to face justice. | При аресте подозреваемых пиратов у берегов Сомали производящий задержание орган должен решить, следует ли отдавать подозреваемых в руки правосудия и где это произойдет. |
| He met with the heads of State of both countries and requested their cooperation in apprehending and handing over to the Tribunal persons it had indicted and who were believed to be taking refuge in those countries. | Он встретился с руководителями обеих стран, чтобы заручиться их сотрудничеством в аресте и передаче в Трибунал указанных им лиц, которые, по имеющимся сведениям, укрываются в этих странах. |
| In addition, article 282, paragraphs 1 to 6, of the Code of Criminal Procedure states that members of the police force, when apprehending, detaining or arresting a person, shall proceed in accordance with the following rules: | С другой стороны, в пунктах 1-6 статьи 282 Уголовно-процессуального кодекса говорится, что при задержании, аресте или взятии под стражу любого лица сотрудники национальной полиции должны действовать с соблюдением следующих правил: |