It was, however, suggested that cross-border aspects of insolvencies of such institutions should be excluded from the ambit of the Model Provisions altogether. | Однако было предложено полностью исключить из сферы действия типовых положений трансграничные аспекты несостоятельности таких учреждений. |
It was noted that foreign tax and social security claims were not expressly excluded from the ambit of paragraph (2). | Было отмечено, что иностранные налоговые требования и требования по социальному обеспечению не исключаются четко из сферы действия пункта (2). |
Article 57 accordingly excludes from the ambit of the articles all questions of the responsibility of international organizations or of a State for the acts of an international organization. | Поэтому статья 57 исключает из сферы действия Статей все вопросы ответственности международных организаций или ответственности государств за действия международных организаций. |
3.5 On the first condition, the author argues that the restriction is not provided by law, as the measures in question are not clearly delineated and so wide in their ambit that they do not meet the test of certainty required for any law. | 3.5 В отношении первого условия автор утверждает, что данное ограничение не предусматривается законом, поскольку указанные меры нечетко обозначены и являются столь широкими с точки зрения их сферы действия, что они не соответствуют критерию определенности, который требуется согласно любому законодательству. |
Concerning the issue of retaliation, she clarified that retaliation may occur outside the ambit of the whistle-blower protection policy and, thus, management would need to ensure that no form of retaliation occurs in the organization. | Что касается проблемы репрессалий, она пояснила, что такие репрессалии могут иметь место только вне сферы действия политики защиты осведомителей и, таким образом, руководству необходимо обеспечить отсутствие в организации репрессалий в любых проявлениях. |
In domestic law, the Government believed that the Suresh decision and the Immigration and Refugee Protection Act provided sufficient authority for those acting within their ambit not to be found liable for any wrongful act. | По мнению правительства, в рамках внутреннего законодательства решение по делу Суреша и Закон об иммиграции и защите беженцев наделяют лиц, действующих в пределах их компетенции, достаточными полномочиями, с тем чтобы они не несли ответственность за неправомерные деяния. |
The Commission should also consider whether, and, if so, to what extent, declarations of States within international organizations would fall within its ambit. | Комиссии следует также рассмотреть вопрос о том, охватываются ли сферой ее компетенции заявления государств в рамках международных организаций и, если охватываются, то в какой степени. |
These areas, which are neither within the direct ambit nor under the control of the Registry for a variety of reasons, including judicial independence, are examined under sub-headings 2 and 3 below. | Эти вопросы, включая вопрос о судебной независимости, которые по ряду причин не относятся к прямой компетенции Секретариата и не находятся под его контролем, рассматриваются в подразделах 2 и 3 ниже. |
Our view is that the Security Council's ambit of responsibility is generally described in Articles 34 and 39. | Мы считаем, что сфера компетенции Совета Безопасности в целом описана в статьях 34 и 39. |
Furthermore, we must arrest the process whereby many issues, including some of critical concern to developing countries, have been moved out of the ambit of this universal Organization into narrower, special interest organizations. | Кроме того, мы должны покончить с ситуацией, когда многие вопросы, в том числе некоторые, имеющие исключительно важное значение для развивающихся стран, выведены из сферы компетенции этой универсальной Организации и переданы организациям с более узким, специальным кругом ведения. |
Among other things, the Committee highlighted that it was essential that no right protected under these three instruments be excluded from the ambit of the communication procedure as these rights are interrelated, interdependent and indivisible. | Среди прочего, Комитет отметил важность того, чтобы никакое право, защищаемое в соответствии с этими тремя договорами, не было исключено из сферы охвата процедуры сообщения, поскольку все эти права являются взаимосвязанными, взаимозависимыми и неделимыми. |
Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) thought that the desire of many States to exclude consumer insolvency from the ambit of the model law could best be covered by a note in the Guide to Enactment. | Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) полагает, что желание многих государств исключить несостоятельность потребителей из сферы охвата данного типового закона лучше всего можно удовлетворить с помощью примечания в руководстве по принятию. |
In the Committee's view, it is essential that no right protected under these three instruments be excluded from the ambit of the communication procedure. | По мнению Комитета, важно, чтобы никакое право, защищаемое в соответствии с этими тремя инструментами, не было исключено из сферы охвата процедуры сообщений. |
It was also suggested that the treaties covered under draft article 5 be excluded from the ambit of the draft article. | Кроме того, предлагалось исключить из сферы охвата этого проекта статьи договора, о которых идет речь в проекте статьи 5. |
Various suggestions were made to make the ambit of the paragraph clearer). | Были внесены различные предложения о разъяснении сферы охвата данного пункта. |
In other words, this item, in fact, encompasses the entire ambit of nuclear disarmament issues. | Другими словами, данный пункт, по сути, охватывает весь диапазон вопросов ядерного разоружения. |
The term "assistance" reflects the broad ambit of operational aspects in the provision of humanitarian protection. | Термин «помощь» отражает широкий диапазон оперативных аспектов обеспечения гуманитарной защиты. |
While some competition authorities have identified this as an area in need of improvement, they have also reiterated that the ambit of non-confidential information is broad; in practice, not being able to exchange confidential information does not render cooperation useless. | Хотя некоторые ведомства по вопросам конкуренции отмечают, что положение в данной области необходимо улучшить, они одновременно подчеркивают, что диапазон неконфиденциальной информации широк; на практике невозможность обмена конфиденциальной информацией не лишает сотрудничество полезности. |
My delegation is concerned that, despite the decline in the number and intensity of conflicts globally, and on the African continent in particular, the ambit of threats to civilians keeps expanding. | Наша делегация озабочена тем, что, несмотря на снижение числа и интенсивности конфликтов во всем мире, и в частности на Африканском континенте, диапазон угроз гражданскому населению продолжает расти. |
For employees who are excluded from the ambit of this Act, the same right may be asserted under the Equality Act. | Соответствующее право работников, на которых не распространяется действие данного Закона, может быть защищено в соответствии с Законом о равенстве. |
No public bodies should be completely excluded from the ambit of the law, even if the majority of their functions fall within the zone of exceptions. | Ни один государственный орган не должен полностью освобождаться от соблюдения закона, даже если большинство его функций подпадает под действие режима исключений. |
The Commission might also wish to exclude explicitly from the ambit of draft article 8 those treaties covered under draft article 5, the operation of which would continue during armed conflict. | Комиссия может также пожелать прямо исключить из сферы применения проекта статьи 8 те международные договоры, которые подпадают под проект статьи 5 и действие которых сохраняется во время вооруженного конфликта. |
An undesirable level of uncertainty surrounded the ambit of those clauses, given the differing approaches towards them by dispute settlement bodies. | Сферу действия этих клаузул окружает нежелательная степень неопределенности, учитывая различающиеся подходы к ним со стороны органов по урегулированию споров. |
It was generally felt that the ambit of the provision should be broadened to cover also cases where the purpose of the interim measure was not to restrain but to order affirmative conduct. | В целом было сочтено, что сферу действия этого положения следует расширить для охвата также и случаев, когда цель обеспечительной меры состоит не в пресечении каких-либо действий, а в предписании надлежащего поведения. |
Furthermore, those problems were currently studied in other forums and it was suggested that it was therefore premature to include them in the ambit of the Model Provisions prior to a conclusion being reached in those other forums. | Кроме того, такие проблемы в настоящее время изучаются в рамках других форумов, и поэтому было сочтено, что включать такие аспекты в сферу действия типовых положений до того, как на упомянутых других форумах будет сделано заключение, было бы преждевременно. |
However, both parties resided in contracting states of the CISG, the contract fell within the formal and material ambit of the CISG, and the sale concerned movable goods not excluded from the scope of the Convention. | Однако обе стороны проживают в договаривающихся государствах КМКПТ, поэтому договор по форме и содержанию входит в сферу действия КМКПТ, а сделка касалась движимого имущества, не исключенного из сферы действия Конвенции. |
It was further stated that the question essentially concerned the relationship between the principal or applicant and the guarantor or issuer and, as such, was beyond the intended ambit of the draft Convention. | Было также выражено мнение, что этот вопрос по существу касается отношений между принципалом или заявителем и гарантом или эмитентом и, как таковой, не подпадает под предполагаемую сферу действия проекта конвенции. |
Moreover, technological change is reducing the ambit of some natural monopolies, notably in the telecommunications industry. | Кроме того, сфера действия некоторых естественных монополий сужается в результате технического прогресса, что особенно заметно в сфере связи. |
This has had the result of broadening the ambit of MFN to areas beyond goods, to services and to intellectual property. | В результате этого сфера действия режима НБН расширилась и теперь охватывает не только товары, но и услуги и интеллектуальную собственность. |
The ambit of section 14 is sufficiently wide to allow for restitution and compensation of victims and the courts have always liberally interpreted the Constitution to give full effect to the fundamental rights of citizens who have alleged infringement of their rights. | Сфера действия статьи 14 представляется достаточно широкой для обеспечения права пострадавших на реституцию и компенсацию, причем суды всегда широко толкуют положения Конституции, с тем чтобы гарантировать полное соблюдение основных прав граждан, утверждающих, что их права ущемляются. |