| The Working Group considered whether any procurement methods, such as tendering, should be expressly excluded from the ambit of the draft article. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли прямо исключить из сферы действия этого проекта статьи любые методы закупок, например процедуры торгов. |
| Such recognition would ensure a more concrete definition of the ambit of obligations in relation to environmental law, and also serve to clarify the content of relevant associated rights. | Такое признание позволит обеспечить более конкретное определение сферы действия обязательств в области права окружающей среды, а также будет способствовать уточнению содержания соответствующих смежных прав. |
| If the sentence in square brackets were to be deleted, the guide to enactment should clarify that such deletion had not been intended to exclude those claims from the ambit of paragraph (1). | Если предложение в квадратных скобках будет исключено, то в руководстве по принятию следует разъяснить, что это решение не преследует цели исключить эти требования из сферы действия пункта 1. |
| Concerns were raised about the negative impact of the sharing of competition competences between the competition authority and sector regulators, and about the exclusion of State enterprises from the ambit of competition law on the independence of competition authorities. | Была высказана обеспокоенность в связи с отрицательными последствиями для независимости органа по вопросам конкуренции, возникающими в случае совместной компетенции в вопросах конкуренции как органа по вопросам конкуренции, так и секторальных регулирующих органов, а также в случае исключения государственных предприятий из сферы действия законодательства о конкуренции. |
| It welcomed the agreement in principle that developing countries should be able to keep tariffs for their sensitive sectors unbound or outside the ambit of formula cuts. | Она приветствует принципиальное соглашение о том, что развивающиеся страны должны иметь возможность сохранить тарифы для своих чувствительных к конъюнктурным колебаниям секторов не связанными обязательствами или вне сферы действия сокращений по формулам. |
| However, certain aspects of globalization, including trade and finance and information technology, did not come directly within the Organization's ambit. | Вместе с тем некоторые аспекты глобализации, включая торговлю и финансы и информационную технологию, непосредственно не относятся к сфере компетенции Организации. |
| In domestic law, the Government believed that the Suresh decision and the Immigration and Refugee Protection Act provided sufficient authority for those acting within their ambit not to be found liable for any wrongful act. | По мнению правительства, в рамках внутреннего законодательства решение по делу Суреша и Закон об иммиграции и защите беженцев наделяют лиц, действующих в пределах их компетенции, достаточными полномочиями, с тем чтобы они не несли ответственность за неправомерные деяния. |
| The Commission should also consider whether, and, if so, to what extent, declarations of States within international organizations would fall within its ambit. | Комиссии следует также рассмотреть вопрос о том, охватываются ли сферой ее компетенции заявления государств в рамках международных организаций и, если охватываются, то в какой степени. |
| Concerns were raised about the negative impact of the sharing of competition competences between the competition authority and sector regulators, and about the exclusion of State enterprises from the ambit of competition law on the independence of competition authorities. | Была высказана обеспокоенность в связи с отрицательными последствиями для независимости органа по вопросам конкуренции, возникающими в случае совместной компетенции в вопросах конкуренции как органа по вопросам конкуренции, так и секторальных регулирующих органов, а также в случае исключения государственных предприятий из сферы действия законодательства о конкуренции. |
| Furthermore, we must arrest the process whereby many issues, including some of critical concern to developing countries, have been moved out of the ambit of this universal Organization into narrower, special interest organizations. | Кроме того, мы должны покончить с ситуацией, когда многие вопросы, в том числе некоторые, имеющие исключительно важное значение для развивающихся стран, выведены из сферы компетенции этой универсальной Организации и переданы организациям с более узким, специальным кругом ведения. |
| Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) thought that the desire of many States to exclude consumer insolvency from the ambit of the model law could best be covered by a note in the Guide to Enactment. | Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) полагает, что желание многих государств исключить несостоятельность потребителей из сферы охвата данного типового закона лучше всего можно удовлетворить с помощью примечания в руководстве по принятию. |
| Others expressed a preference for the view that non-legal or discretionary remedies should be excluded from the ambit of the local remedies rule. | Другие поддержали мнение о том, что неправовые или дискреционные средства правовой защиты должны быть исключены из сферы охвата нормы об исчерпании местных средств правовой защиты. |
| The presentation of a complete set of draft articles was believed to be appropriate in the light of the interaction of the individual articles and the relatively limited ambit of the subject matter. | Представление полного свода проектов статей было сочтено уместным с учетом взаимосвязанности индивидуальных статей и относительно ограниченной сферы охвата темы. |
| Various suggestions were made to make the ambit of the paragraph clearer). | Были внесены различные предложения о разъяснении сферы охвата данного пункта. |
| Various suggestions were made to make the ambit of the paragraph clearer (i.e. to state unambiguously that it referred to procurement law and procurement regulation of general application, rather than to judicial decisions or administrative rulings, which were addressed in paragraph (2)). | Были внесены различные предложения о разъяснении сферы охвата данного пункта (например, недвусмысленно указать, что речь идет о регулирующем закупки законодательстве и закупочных правилах общего применения, а не о судебных решениях или административных постановлениях, которые рассматриваются в пункте 2). |
| In other words, this item, in fact, encompasses the entire ambit of nuclear disarmament issues. | Другими словами, данный пункт, по сути, охватывает весь диапазон вопросов ядерного разоружения. |
| The term "assistance" reflects the broad ambit of operational aspects in the provision of humanitarian protection. | Термин «помощь» отражает широкий диапазон оперативных аспектов обеспечения гуманитарной защиты. |
| While some competition authorities have identified this as an area in need of improvement, they have also reiterated that the ambit of non-confidential information is broad; in practice, not being able to exchange confidential information does not render cooperation useless. | Хотя некоторые ведомства по вопросам конкуренции отмечают, что положение в данной области необходимо улучшить, они одновременно подчеркивают, что диапазон неконфиденциальной информации широк; на практике невозможность обмена конфиденциальной информацией не лишает сотрудничество полезности. |
| My delegation is concerned that, despite the decline in the number and intensity of conflicts globally, and on the African continent in particular, the ambit of threats to civilians keeps expanding. | Наша делегация озабочена тем, что, несмотря на снижение числа и интенсивности конфликтов во всем мире, и в частности на Африканском континенте, диапазон угроз гражданскому населению продолжает расти. |
| For employees who are excluded from the ambit of this Act, the same right may be asserted under the Equality Act. | Соответствующее право работников, на которых не распространяется действие данного Закона, может быть защищено в соответствии с Законом о равенстве. |
| No public bodies should be completely excluded from the ambit of the law, even if the majority of their functions fall within the zone of exceptions. | Ни один государственный орган не должен полностью освобождаться от соблюдения закона, даже если большинство его функций подпадает под действие режима исключений. |
| The Commission might also wish to exclude explicitly from the ambit of draft article 8 those treaties covered under draft article 5, the operation of which would continue during armed conflict. | Комиссия может также пожелать прямо исключить из сферы применения проекта статьи 8 те международные договоры, которые подпадают под проект статьи 5 и действие которых сохраняется во время вооруженного конфликта. |
| An undesirable level of uncertainty surrounded the ambit of those clauses, given the differing approaches towards them by dispute settlement bodies. | Сферу действия этих клаузул окружает нежелательная степень неопределенности, учитывая различающиеся подходы к ним со стороны органов по урегулированию споров. |
| Such obligation also brings MLIs and TNCs into their ambit. | В связи с этим в сферу действия прав человека попадают также МСУ и ТНК. |
| It was generally felt that the ambit of the provision should be broadened to cover also cases where the purpose of the interim measure was not to restrain but to order affirmative conduct. | В целом было сочтено, что сферу действия этого положения следует расширить для охвата также и случаев, когда цель обеспечительной меры состоит не в пресечении каких-либо действий, а в предписании надлежащего поведения. |
| However, both parties resided in contracting states of the CISG, the contract fell within the formal and material ambit of the CISG, and the sale concerned movable goods not excluded from the scope of the Convention. | Однако обе стороны проживают в договаривающихся государствах КМКПТ, поэтому договор по форме и содержанию входит в сферу действия КМКПТ, а сделка касалась движимого имущества, не исключенного из сферы действия Конвенции. |
| It was further stated that the question essentially concerned the relationship between the principal or applicant and the guarantor or issuer and, as such, was beyond the intended ambit of the draft Convention. | Было также выражено мнение, что этот вопрос по существу касается отношений между принципалом или заявителем и гарантом или эмитентом и, как таковой, не подпадает под предполагаемую сферу действия проекта конвенции. |
| Moreover, technological change is reducing the ambit of some natural monopolies, notably in the telecommunications industry. | Кроме того, сфера действия некоторых естественных монополий сужается в результате технического прогресса, что особенно заметно в сфере связи. |
| This has had the result of broadening the ambit of MFN to areas beyond goods, to services and to intellectual property. | В результате этого сфера действия режима НБН расширилась и теперь охватывает не только товары, но и услуги и интеллектуальную собственность. |
| The ambit of section 14 is sufficiently wide to allow for restitution and compensation of victims and the courts have always liberally interpreted the Constitution to give full effect to the fundamental rights of citizens who have alleged infringement of their rights. | Сфера действия статьи 14 представляется достаточно широкой для обеспечения права пострадавших на реституцию и компенсацию, причем суды всегда широко толкуют положения Конституции, с тем чтобы гарантировать полное соблюдение основных прав граждан, утверждающих, что их права ущемляются. |