It was, however, suggested that cross-border aspects of insolvencies of such institutions should be excluded from the ambit of the Model Provisions altogether. | Однако было предложено полностью исключить из сферы действия типовых положений трансграничные аспекты несостоятельности таких учреждений. |
The Working Group considered whether any procurement methods, such as tendering, should be expressly excluded from the ambit of the draft article. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли прямо исключить из сферы действия этого проекта статьи любые методы закупок, например процедуры торгов. |
Such recognition would ensure a more concrete definition of the ambit of obligations in relation to environmental law, and also serve to clarify the content of relevant associated rights. | Такое признание позволит обеспечить более конкретное определение сферы действия обязательств в области права окружающей среды, а также будет способствовать уточнению содержания соответствующих смежных прав. |
To increase transparency in the functioning of Government and accountability in public life, and expanding the ambit of Article 19(1)(a) on the Freedom of Speech and Expression, the Government brought forward the historic Right to Information Act, 2005. | В целях повышения уровня транспарентности работы государственных органов и их подотчетности общественности, а также для расширения сферы действия пункта 1) а) статьи 19 о свободе слова и выражения мнений правительство выступило инициатором исторического Закона о праве на информацию 2005 года. |
It also concluded, having regard to the scope of equality legislation in this jurisdiction, that aggravated offences would have to have a wider ambit than racist offences. | Кроме того, был сделан вывод о том, что с учетом сферы действия законодательства о равенстве в рамках юрисдикции страны концепция преступлений, совершаемых при отягчающих обстоятельствах, имеет более широкий охват по сравнению с концепцией расистских преступлений. |
However, certain aspects of globalization, including trade and finance and information technology, did not come directly within the Organization's ambit. | Вместе с тем некоторые аспекты глобализации, включая торговлю и финансы и информационную технологию, непосредственно не относятся к сфере компетенции Организации. |
In domestic law, the Government believed that the Suresh decision and the Immigration and Refugee Protection Act provided sufficient authority for those acting within their ambit not to be found liable for any wrongful act. | По мнению правительства, в рамках внутреннего законодательства решение по делу Суреша и Закон об иммиграции и защите беженцев наделяют лиц, действующих в пределах их компетенции, достаточными полномочиями, с тем чтобы они не несли ответственность за неправомерные деяния. |
These areas, which are neither within the direct ambit nor under the control of the Registry for a variety of reasons, including judicial independence, are examined under sub-headings 2 and 3 below. | Эти вопросы, включая вопрос о судебной независимости, которые по ряду причин не относятся к прямой компетенции Секретариата и не находятся под его контролем, рассматриваются в подразделах 2 и 3 ниже. |
Our view is that the Security Council's ambit of responsibility is generally described in Articles 34 and 39. | Мы считаем, что сфера компетенции Совета Безопасности в целом описана в статьях 34 и 39. |
Furthermore, we must arrest the process whereby many issues, including some of critical concern to developing countries, have been moved out of the ambit of this universal Organization into narrower, special interest organizations. | Кроме того, мы должны покончить с ситуацией, когда многие вопросы, в том числе некоторые, имеющие исключительно важное значение для развивающихся стран, выведены из сферы компетенции этой универсальной Организации и переданы организациям с более узким, специальным кругом ведения. |
Others expressed a preference for the view that non-legal or discretionary remedies should be excluded from the ambit of the local remedies rule. | Другие поддержали мнение о том, что неправовые или дискреционные средства правовой защиты должны быть исключены из сферы охвата нормы об исчерпании местных средств правовой защиты. |
In the Committee's view, it is essential that no right protected under these three instruments be excluded from the ambit of the communication procedure. | По мнению Комитета, важно, чтобы никакое право, защищаемое в соответствии с этими тремя инструментами, не было исключено из сферы охвата процедуры сообщений. |
The presentation of a complete set of draft articles was believed to be appropriate in the light of the interaction of the individual articles and the relatively limited ambit of the subject matter. | Представление полного свода проектов статей было сочтено уместным с учетом взаимосвязанности индивидуальных статей и относительно ограниченной сферы охвата темы. |
Various suggestions were made to make the ambit of the paragraph clearer). | Были внесены различные предложения о разъяснении сферы охвата данного пункта. |
Various suggestions were made to make the ambit of the paragraph clearer (i.e. to state unambiguously that it referred to procurement law and procurement regulation of general application, rather than to judicial decisions or administrative rulings, which were addressed in paragraph (2)). | Были внесены различные предложения о разъяснении сферы охвата данного пункта (например, недвусмысленно указать, что речь идет о регулирующем закупки законодательстве и закупочных правилах общего применения, а не о судебных решениях или административных постановлениях, которые рассматриваются в пункте 2). |
In other words, this item, in fact, encompasses the entire ambit of nuclear disarmament issues. | Другими словами, данный пункт, по сути, охватывает весь диапазон вопросов ядерного разоружения. |
The term "assistance" reflects the broad ambit of operational aspects in the provision of humanitarian protection. | Термин «помощь» отражает широкий диапазон оперативных аспектов обеспечения гуманитарной защиты. |
While some competition authorities have identified this as an area in need of improvement, they have also reiterated that the ambit of non-confidential information is broad; in practice, not being able to exchange confidential information does not render cooperation useless. | Хотя некоторые ведомства по вопросам конкуренции отмечают, что положение в данной области необходимо улучшить, они одновременно подчеркивают, что диапазон неконфиденциальной информации широк; на практике невозможность обмена конфиденциальной информацией не лишает сотрудничество полезности. |
My delegation is concerned that, despite the decline in the number and intensity of conflicts globally, and on the African continent in particular, the ambit of threats to civilians keeps expanding. | Наша делегация озабочена тем, что, несмотря на снижение числа и интенсивности конфликтов во всем мире, и в частности на Африканском континенте, диапазон угроз гражданскому населению продолжает расти. |
For employees who are excluded from the ambit of this Act, the same right may be asserted under the Equality Act. | Соответствующее право работников, на которых не распространяется действие данного Закона, может быть защищено в соответствии с Законом о равенстве. |
No public bodies should be completely excluded from the ambit of the law, even if the majority of their functions fall within the zone of exceptions. | Ни один государственный орган не должен полностью освобождаться от соблюдения закона, даже если большинство его функций подпадает под действие режима исключений. |
The Commission might also wish to exclude explicitly from the ambit of draft article 8 those treaties covered under draft article 5, the operation of which would continue during armed conflict. | Комиссия может также пожелать прямо исключить из сферы применения проекта статьи 8 те международные договоры, которые подпадают под проект статьи 5 и действие которых сохраняется во время вооруженного конфликта. |
An undesirable level of uncertainty surrounded the ambit of those clauses, given the differing approaches towards them by dispute settlement bodies. | Сферу действия этих клаузул окружает нежелательная степень неопределенности, учитывая различающиеся подходы к ним со стороны органов по урегулированию споров. |
It was generally felt that the ambit of the provision should be broadened to cover also cases where the purpose of the interim measure was not to restrain but to order affirmative conduct. | В целом было сочтено, что сферу действия этого положения следует расширить для охвата также и случаев, когда цель обеспечительной меры состоит не в пресечении каких-либо действий, а в предписании надлежащего поведения. |
Furthermore, those problems were currently studied in other forums and it was suggested that it was therefore premature to include them in the ambit of the Model Provisions prior to a conclusion being reached in those other forums. | Кроме того, такие проблемы в настоящее время изучаются в рамках других форумов, и поэтому было сочтено, что включать такие аспекты в сферу действия типовых положений до того, как на упомянутых других форумах будет сделано заключение, было бы преждевременно. |
However, both parties resided in contracting states of the CISG, the contract fell within the formal and material ambit of the CISG, and the sale concerned movable goods not excluded from the scope of the Convention. | Однако обе стороны проживают в договаривающихся государствах КМКПТ, поэтому договор по форме и содержанию входит в сферу действия КМКПТ, а сделка касалась движимого имущества, не исключенного из сферы действия Конвенции. |
It was further stated that the question essentially concerned the relationship between the principal or applicant and the guarantor or issuer and, as such, was beyond the intended ambit of the draft Convention. | Было также выражено мнение, что этот вопрос по существу касается отношений между принципалом или заявителем и гарантом или эмитентом и, как таковой, не подпадает под предполагаемую сферу действия проекта конвенции. |
Moreover, technological change is reducing the ambit of some natural monopolies, notably in the telecommunications industry. | Кроме того, сфера действия некоторых естественных монополий сужается в результате технического прогресса, что особенно заметно в сфере связи. |
This has had the result of broadening the ambit of MFN to areas beyond goods, to services and to intellectual property. | В результате этого сфера действия режима НБН расширилась и теперь охватывает не только товары, но и услуги и интеллектуальную собственность. |
The ambit of section 14 is sufficiently wide to allow for restitution and compensation of victims and the courts have always liberally interpreted the Constitution to give full effect to the fundamental rights of citizens who have alleged infringement of their rights. | Сфера действия статьи 14 представляется достаточно широкой для обеспечения права пострадавших на реституцию и компенсацию, причем суды всегда широко толкуют положения Конституции, с тем чтобы гарантировать полное соблюдение основных прав граждан, утверждающих, что их права ущемляются. |