Mr. Albuquerque's leadership, knowledge and dedication will be greatly missed by the Commission. |
Комиссии будет сильно не хватать лидерства г-на Албукерки, его знаний и приверженности. |
Following a request by Mr. Albuquerque, a copy of that letter had been circulated to all members of the Commission. |
В соответствии с просьбой г-на Албукерки копия этого письма была распространена среди всех членов Комиссии. |
Albuquerque believed that Malacca would become an important port linking Portugal to the Spice Route in China. |
Албукерки считал, что Малакка станет важным портом, связывающим Португалию на торговых путях в Китай. |
When Albuquerque returned two years later, he found the garrison was no longer in Portuguese possession. |
Когда спустя два года Албукерки вернулся, он обнаружил, что гарнизон больше не принадлежит Португалии. |
Good morning and welcome, Dom Diogo de Castro e Albuquerque. |
Доброе утро и добро пожаловать, Дон Диогу де Кастру и Албукерки. |
Albuquerque, A. and G. Carrera (1999). |
Албукерки А. и Каррера Г. (1999 год). |
Carrera, G. and A. Albuquerque (2000). |
Каррера Г. и Албукерки А. (2000 год). |
The Commission observed a minute of silence in honour of the former Chairperson, Mr. Albuquerque, following his untimely demise in Brazil on 29 March 2012. |
Комиссия почтила минутой молчания память бывшего Председателя г-на Албукерки, безвременная кончина которого последовала в Бразилии 29 марта 2012 года. |
On 13 April 2012, the Commission met informally to pay tribute to the memory of the late Mr. Albuquerque. |
13 апреля 2012 года Комиссия неофициально собралась для того, чтобы отдать дань памяти покойного г-на Албукерки. |
Among other things, he recalled the significant contribution of the late Messrs. Albuquerque and Tamaki to the work of the Commission. |
Он, в частности, напомнил о значительном вкладе покойных г-на Албукерки и г-на Тамаки в работу Комиссии. |
East of Malacca, Albuquerque sent several diplomatic missions: Duarte Fernandes as the first European envoy to the Kingdom of Siam (modern Thailand). |
Обосновавшись в Малакке, Албукерки послал несколько посольств: Дуарте Фернандеш стал первым европейским дипломатом, посетившим королевство Сиам (современный Таиланд). |
The Sub-commission is composed of Messrs. Albuquerque, Charles, German, Kalngui, Lu, Symonds and Tamaki. |
В состав подкомиссии вошли г-да Албукерки, Джерман, Кальнги, Лу, Саймондс, Тамаки и Чарлз. |
Shortly after his arrival, Albuquerque returned to Portugal for reinforcements, leaving Lopes behind in charge of a garrison, with orders to keep the peace and rule over the local population. |
Вскоре после прибытия Албукерки вернулся в Португалию за подкреплением, оставив Лопиша во главе гарнизона с приказом поддерживать мир и управлять местным населением. |
Albuquerque's captains spoke against another attempt, but he struck again, succeeding in capturing Malacca in August, despite strong resistance and the presence of artillery on the Malaccan side. |
Капитаны Албукерки выступил против очередной попытки, но он снова атаковал, захватив Малакку в августе, несмотря на сильное сопротивление и наличие артиллерии у войск султана. |
In November of that year, after having secured Malacca and learning of the Bandas' location, Albuquerque sent an expedition of three ships led by his good friend António de Abreu to find them. |
В ноябре этого же года, после укрепления Малакки и определения местонахождения островов Банда Албукерки отправил экспедицию из трёх кораблей под командованием своего товарища Антониу ди Абреу на их поиски. |
In 1513 while trying to conquer Aden, an expedition led by Albuquerque cruised the Red Sea inside the Bab al-Mandab, and sheltered at Kamaran island. |
В 1513 году, во время попытки захвата Адена, экспедиция Албукерки вошла в Красное море через Баб-эль-Мандебский пролив и высадилась на острове Камаран. |
Albuquerque's men regained possession of the territory and Lopes and the other Portuguese renegades were turned over to the Portuguese on condition that their lives be spared. |
Люди Албукерки восстановили владение территорией, а Лопиш и другие португальские ренегаты сдались Португалии при условии, что им сохранят жизнь. |
The representative of Brazil stated that, apart from Mr. Albuquerque, no other member of the Commission had assisted Brazil in any way with respect to its submission. |
Представитель Бразилии указал, что помимо г-на Албукерки никто из членов Комиссии не помогал Бразилии каким бы то ни было образом в подготовке ее представления. |
He was bound with ropes to two wooden posts, and Albuquerque's men severed his nose, ears, right arm, and left thumb (according to others, his index and middle fingers as well). |
Его привязали веревками к двум деревянным столбам, и люди Албукерки отрезали ему нос, уши, правую руку и большой палец левой руки (по другим сведениям, также указательный и средний пальцы). |
After consultations among the members, the groups were composed of the following members: (a) Working group on hydrography: Messrs Albuquerque, Astiz, Carrera, Francis, Lamont and Srinivasan, with Mr. Rio as an alternate member. |
После консультаций среди членов в состав групп вошли следующие члены: а) рабочая группа по гидрографии: г-да Албукерки, Астис, Каррера, Фрэнсис, Ламонт и Сринивасан с г-ном Рио в качестве альтернативного члена. |
Editorial comments on the English text of the Guidelines were produced during this inter-session period by Albuquerque, Astiz, Brekke, Carrera, Chan Chim Yuk, Croker, Lamont, Lu and Srinivasan. |
В ходе этого межсессионного периода были подготовлены замечания редакционного характера по английскому тексту Руководства г-ми Албукерки, Астисом, Брекке, Каррерой, Чан Чим Юком, Крокером, Ламонтом, Лу и Сринивасаном. |
Albuquerque, A. and Carrera, G., "Information on the outer limits of the extended continental shelf", presented at the ABLOS International Conference, held in Monaco (9 and 10 September 1999). |
Албукерки А. и Каррера Г., «Информация о внешних границах расширенной зоны континентального шельфа», представленная на Международной конференции АБЛОС, состоявшейся в Монако (9 и 10 сентября 1999 года). |
Statements paying tribute to the life and achievements of Mr. Albuquerque were made by Ms. Viotti, the Chairperson and Vice-Chairpersons of the Commission and the Director and staff of the Division. |
О жизни и достижениях г-на Албукерки в своих выступлениях вспоминали г-жа Виотти, Председатель и заместители Председателя Комиссии, а также Директор и сотрудники Отдела. |
The session was opened by the Chairman of the Commission, Mr. Albuquerque, who, on behalf of the Commission, welcomed the new Director of the Division, Serguei Tarassenko. |
Сессию открыл Председатель Комиссии г-н Албукерки, который от имени Комиссии приветствовал нового Директора Отдела г-на Сергея Тарасенко. |
The Director of the Division informed the Commission that its Chairperson, Mr. Albuquerque, had advised the Secretariat that he could not attend the session for reasons beyond his control. |
Директор Отдела информировал Комиссию о том, что ее Председатель г-н Албукерки уведомил Секретариат, что не может присутствовать на сессии по не зависящим от него причинам. |