It was a projection of yours, I think, sort of an aftertaste. | Он был отображением твоих мыслей, как послевкусие. |
When blended with other sweeteners, such as aspartame and stevia, brazzein reduces side aftertaste and complements their flavor. | При смешивании с другими подсластителями, такими как аспартам и стевия, браззеин уменьшает побочное послевкусие и дополняет их вкус. |
It leaves a bad aftertaste. | Он оставляет плохое послевкусие. |
Lube aftertaste still haunting you? | Послевкусие после смазки все еще преследует вас? |
These older scotches have a subtle smoky aftertaste that's... divine. | У выдержанного виски всегда такое дымное послевкусие... и это... божественно. |
I enjoy anything that masks the bitter aftertaste of poison. | Мне нравится всё, что приглушает горький привкус яда. |
Indeed, the circumstances under which the Brussels compromise has been reached leave a bitter aftertaste. | И, вообще, обстоятельства, в которых был достигнут брюссельский компромисс, оставили горький привкус. |
Chalky aftertaste, inelegant aroma, spongy. | Известковый привкус, грубый аромат, пористость. |
WE COULD BE HERE WEEKS DRINKING THIS, ALL OF US GETTING THAT CHALKY AFTERTASTE. | Мы неделями будем пить это, и все из нас получат этот... привкус мела. |
Indeed, the circumstances under which the Brussels compromise has been reached leave a bitter aftertaste. | И, вообще, обстоятельства, в которых был достигнут брюссельский компромисс, оставили горький привкус. |
The taste is full fresh, with notes of wild flowers in the aftertaste. | Вкус полный свежий с лёгкими нотами полевых цветов в послевкусии. |
The taste is luxurious with a considerable structure opens notes of the kernel of a cherry, with the apple-quince hints in aftertaste. | Вкус ошеломляет своей полнотой с бархатными нотками вишневой косточки и тонкой приятной нежностью айвы в послевкусии. |
This strong and elegant cocktail has comlex taste of vermouth and fruit with amazing bitter note in the aftertaste. | Это крепкий изящный коктейль, в котором прекрасно сочетается травяной вкус сладкого вермута и фруктовый вкус кирша и апельсинового сока, коктейль имеет удивительную косточковую горчинку в послевкусии. |
The taste is dense, voluminous with excellent acid balance, and with almond notes in aftertaste. | Вкус раскрывается легкой освежающей кислинкой, плавно переходящей в приятный полный вкус с оттенками миндаля в послевкусии. |
Taste: Flavor is rich and complex, with a pleasing, lingering aftertaste. | Вкус: Вкус богатый и сложный, с приятным длительным послевкусием. |
Its sweet perception is more similar to sucrose than that of thaumatin, with a clean sweet taste, lingering aftertaste, and slight delay (longer than aspartame) in an equi-sweet solution. | Его сладкое восприятие больше похоже на сахарозу, чем на тауматин, с чистым сладким вкусом, длительным послевкусием и небольшой задержкой (более длительной, чем у аспартама) в равносладком растворе. |
Well, then... something eye-wateringly sharp with a kind of chemical aftertaste, so you think, "This must be powerful!" | Ну, тогда... что-нибудь чрезвычайно едкое, с каким-нибудь химическим послевкусием, чтобы ты подумал "Это должно быть мощно!" |
Complete and silky in its taste, it is characterized by a pleasant long-lasting aftertaste. | Во вкусе бархатистое, полное. Отличается долгим и приятным послевкусием. |
The wine is remarkable by its ruby colour, separate bouquet and delicate flavor. Its full and harmonious taste is accentuated by a long-lasting aftertaste. | Вино отличается рубиновым цветом, особым сортовым букетом, с изысканными оттенками.Полный устойчивый, гармоничный вкус усиливается долго сохраняющимся послевкусием. |
All the Mel we love without the bitter aftertaste. | Мел, которого мы любим, но без горького послевкусия. |
The aim of the inventions is to extend the list of semifinished food products with a high filling-to-pastry ratio and the range of taste, aroma and aftertaste thereof as well as the variety of "biteness" for an acceptable "fullness" perception. | Цель изобретений - расширение ассортимента полуфабрикатов продуктов питания с высоким отношением объема начинки к объему тестовой оболочки при одновременном расширении диапазона их вкуса, букета и послевкусия, а также вариаций «кусаёмости» при приемлемом восприятии «наполнённости». |
Don't tell me it's for the smooth aftertaste. | Только не говори, что из-за мягкого послевкусия. |