| In the discussions which had led to that decision, members had questioned the advisability of continuing to expend further effort on the matter. | В ходе обсуждений, предшествовавших этому решению, члены Комиссии поставили под сомнение целесообразность продолжения работы над этим вопросом. |
| Should the need arise, the Russian authorities will study in depth the advisability of clarifying the existing legal provisions and will take a decision on the matter. | При возникновении соответствующей необходимости российские власти детально изучат целесообразность уточнения существующих правовых норм и примут решение по данному вопросу. |
| The advisability of further developing measures of this kind depends on their expected contribution to promoting the cause of peace, security, international cooperation and prevention of an arms race in outer space. | Целесообразность дальнейшей разработки МТДК определяется их ожидаемым вкладом в содействие делу мира, безопасности, международного сотрудничества и предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
| The United States also questioned the advisability of launching a United Nations study that might entail a review of Security Council actions. | Соединенные Штаты также ставят под сомнение целесообразность проведения нового исследования Организации Объединенных Наций, которое может повлечь за собой пересмотр решений Совета Безопасности. |
| advisability of organizing the annual session and spring seminar separately; dates of the annual session and spring seminar; possible topics for the next spring seminar and for the policy segment of the annual session; | целесообразность раздельного проведения ежегодной сессии и весеннего семинара; сроки проведения ежегодной сессии и весеннего семинара; возможные темы для следующего весеннего семинара и политического сегмента ежегодной сессии; |
| This confirmed the advisability of continuing to have annual meetings scheduled in the near future in this new field. | Это подтверждает желательность дальнейшего проведения в ближайшем будущем ежегодных совещаний в этой новой области. |
| (a) The relevance and adequacy of existing international instruments, including international humanitarian law, and the advisability of envisaging new standard-setting activities; | а) актуальность и адекватность существующих международных правовых документов, включая нормы международного гуманитарного права и желательность разработки новых мероприятий по разработке норм; |
| Mr. ABASCAL (Mexico) supported the United States proposal and suggested that the reference in the first sentence to "the advisability of considering whether the equipment used offered satisfactory security" should be deleted in order to avoid any confusion. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) поддерживает предложение Соединенных Штатов и предлагает исключить во избежание какой-либо путаницы из первого предложения ссылку на "желательность рассмотрения вопроса о том, обеспечивает ли используемое оборудование удовлетворительную защиту". |
| Draws the attention of the States Members of the United Nations to the advisability and importance of organizing in the near future a world summit on humanitarian assistance, in order to strengthen their development and to coordinate better their action in this field; | обращает внимание государств - членов Организации Объединенных Наций на желательность и важность организации в ближайшем будущем всемирной встречи на высшем уровне по вопросам гуманитарной помощи с целью укрепления их развития и лучшей координации их действий в этой области; |
| The Commission stressed the advisability that the Secretariat be requested to send to all members of the Commission a copy of the letter sent to Special Rapporteurs reminding them of the deadline set for the submission of their reports. | Комиссия подчеркнула желательность направления Секретариатом всем членам Комиссии копии письма в адрес специальных докладчиков с напоминанием об установленных сроках представления их докладов. |
| Mr. Knyazev expressed doubt about the advisability of considering the substance of the report, given the relationship between the Special Court and the overall security situation. | Г-н Князев выражает сомнение, целесообразно ли рассматривать сам доклад, учитывая связь между деятельностью Специального суда и общим положением в области безопасности. |
| To be reviewed in the light of the pending decision of the Working Group with respect to draft article 19, in particular as regards the advisability of providing for a standstill period at the stage of the award of procurement contracts under framework agreements. | Подлежит пересмотру в свете решения, которое Рабочей группе предстоит принять по проекту статьи 19, в частности относительно того, целесообразно ли было бы предусмотреть период ожидания на стадии заключения договоров о закупках в соответствии с рамочными соглашениями. |