| In this sense, it is necessary to undertake further action in order to educate and acquaint women with the possibilities of legal protection contained in the national legislation. | Соответственно, необходимо прилагать дальнейшие усилия в направлении просвещения женщин и ознакомления их с предоставляемыми национальным законодательством возможностями использования средств правовой защиты. |
| Employment centres conduct "Job Fairs", "Fairs for Specialists", and "Open Doors at Enterprises" everywhere in order to assist women in actively seeking work and acquaint them with the labour market situation and trends affecting its development. | В целях ориентации женщин на активный поиск работы, ознакомления их с ситуацией на рынке труда и тенденциями её развития центрами занятости повсеместно проводятся «Ярмарки вакансий», «Ярмарки специалистов», «Дни открытых дверей предприятий». |
| In 2000, the Assistant Under-Secretary for political affairs in the Foreign Ministry had announced that Saudi Arabia would form two human rights bodies in order to investigate allegations of torture, monitor the implementation of human rights codes and acquaint the public with the concept of human rights. | В 2000 году помощником заместителя секретаря по политическим вопросам в министерстве иностранных дел было объявлено о том, что Саудовская Аравия создаст два правозащитных органа с целью расследования обвинений в пытках, наблюдения за соблюдением правозащитных кодексов и ознакомления общественности с понятием о правах человека. |
| It would also be possible to send one of the Committee members to the seat of the UN to meet with representatives of States parties and acquaint those representatives with the work of the Committee. | Можно было бы также направить одного из членов Комитета в Центральные учреждения для встречи с представителями государств-участников и их ознакомления с работой Комитета. |
| In order acquaint you with our product and to allow you to examine the great business potential of our clarity enhanced diamonds, Girodiam Ltd. is offering you, the diamond dealer, our risk free clarity enhanced diamond consignment program. | Для ознакомления с нашей продукцией и получения представления об огромном коммерческом потенциале бриллиантов Clarity Enhanced, компания Girodiam Ltd. предлагает всем, кто специализируется по сбыту бриллиантов, принять участие в специальной программе. |
| When the accused appears before the public prosecutor, the latter must verify his identity, acquaint him with the charge brought against him and ask him to reply thereto, warning him that he has the right to refuse to reply unless a lawyer is present. | Когда обвиняемый предстает перед государственным обвинителем, тот должен установить его личность, ознакомить его с вменяемым ему в вину обвинением и спросить, согласен ли он с этим обвинением, предупредив, что он имеет право отказаться отвечать на вопросы в отсутствие адвоката. |
| The Committee also recommends that training courses should be organized for members of the police, the armed forces and the security forces as well as for other law enforcement officials, so as to better acquaint them with basic human rights principles and norms. | Комитет также рекомендует организовать для сотрудников полиции, военнослужащих и сотрудников сил безопасности, а также для сотрудников других правоохранительных органов учебные курсы, с тем чтобы более полно ознакомить их с основными принципами и нормами, касающимися прав человека. |
| Conduct the detainee or arrested person to a police unit without delay, make a formal report under the procedure established by Azerbaijani law, acquaint the detained or arrested person with that report, and register every detention or arrest at the relevant police unit | безотлагательно препроводить задержанное или арестованное лицо в орган полиции, запротоколировать в порядке, установленном законодательством Азербайджанской Республики, факт задержания или ареста, ознакомить задержанного или арестованного лица с этим протоколом, зарегистрировать каждый факт задержания или ареста в соответствующем органе полиции; |
| Furthermore, she held several meetings with universities and NGOs to better acquaint them with the activities of the Office of the Prosecutor. | Кроме того, она провела несколько встреч с представителями университетов и неправительственных организаций, с тем чтобы более подробно ознакомить их с деятельностью Канцелярии Обвинителя. |
| I shouldn't acquaint myself with a person who has no imagination. | Я не должна была знакомиться с человеком, у которого нет никакого воображения. |
| There are various ways by which people can acquaint themselves with the achievements of scientific and technological progress through modern means of communication and low-cost courses organized and paid for by cultural institutions. | Существуют различные возможности, позволяющие знакомиться с достижениями научно-технического прогресса с помощью современных средств коммуникации и недорогих курсов, организуемых и оплачиваемых учреждениями культуры. |
| (b) Freedom of information: the freedom to obtain and receive information and otherwise acquaint oneself with the utterances of others; | Ь) свобода информации: свобода получать информацию и иным образом знакомиться с мнениями других; |
| Acquaint themselves with the records of the investigative activities carried out with their participation and make comments on them; | знакомиться с протоколами следственных действий, проводимых с его участием, и подавать на них замечания; |
| Sixth - Acquaint ourselves with people of other faiths and their cultures and establish with them common principles that achieve peaceful co-existence and security of human society. | Шестое - знакомиться с народами других вероисповеданий и их культурой и определять общие с ними принципы и достигать мирного сосуществования и безопасности человеческого общества. |
| A little drive out to the Fens, acquaint our brilliant student with some of the marine life she loves so much. | Ты отправился в Фенс, знакомить нашу гениальную студентку с морской жизнью, которую она так обожает. |
| Article 435 of the RSFSR Code of Criminal Procedure stipulates that a judge may not acquaint jurors with evidence obtained contrary to law and is obliged to exclude such evidence from the proceedings. | В соответствии со статьей 435 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР судья не может знакомить присяжных заседателей с доказательствами, полученными с нарушением закона, и обязан исключить последние из разбирательства дела. |
| One of the Commission's tasks had been precisely to educate the population and acquaint it with the options in the election. | Одна из задач Комиссии состояла как раз в соответствующем просвещении населения, в ознакомлении его с имеющимися вариантами выбора. |
| This innovation not only affords greater opportunities for courts to consider cases and acquaint themselves with documents while reducing the likelihood of forgery, it also enables them to consider cases in the shortest period possible. | Применение данного технического новшества не только создает более широкие возможности при рассмотрении дел в судах, ознакомлении с документами, предотвращает вероятность фальсификации документов, но также и позволяет рассматривать в судах уголовные дела в максимально короткие сроки. |
| Here his uncanny speed in grasping the main points of any subject was a decisive factor; he could acquaint himself with the essential details of every part of the work. | Здесь его сверхъестественная скорость схватывания основных моментов по любому вопросу была решающим фактором; он мог ознакомиться со всеми важными деталями каждой части работы. |
| I once again advise him to better acquaint himself with the situation in his own country, and what the National Security Law really means to our nation. | Я еще раз предлагаю ему получше ознакомиться с ситуацией в его собственной стране и подумать над тем, чем закон о государственной безопасности действительно является для нашей нации. |
| The representative of the Qatari regime should acquaint herself with the provisions of the United Nations Charter, the Security Council resolutions and the principles of international law, before claiming to uphold human rights in Syria. | Представителю катарского режима следовало бы ознакомиться с положениями Устава Организации Объединенных Наций, резолюциями Совета Безопасности и принципами международного права, прежде чем отстаивать права человека в Сирии. |
| (e) All our law enforcement agencies are required to be familiar and acquaint themselves with human rights issues and the principle of human dignity whenever they are executing their duties; | ё) все сотрудники наших правоохранительных органов должны знать и ознакомиться с проблематикой в области прав человека и уважать человеческое достоинство при выполнении своих функций; |
| In this context, the secretariat would invite a representative from the ECA and from the ESCWA secretariats to participate in one of the next EPR missions so they could acquaint themselves with the EPR process. | В этом контексте секретариат пригласит представителей секретариатов ЭКА и ЭСКЗА принять участие в одной из следующих миссий по ОРЭД, с тем чтобы они могли ознакомиться с процессом проведения ОРЭД. |
| Efforts are ongoing through the press and other media to better acquaint policy makers and the wider public with the thrust and content of the report. | Через прессу и другие средства массовой информации предпринимаются усилия, направленные на более широкое ознакомление сотрудников директивных органов и общественности в целом с целью и содержанием этого доклада. |
| Acquaint top managers of state and self-government officials with equal opportunity issues through instruction, training and seminars. | Ознакомление руководителей государственных органов и сотрудников органов самоуправления с вопросами равных возможностей путем организации обучения, профподготовки и семинаров. |
| (e) Promote training and workshops to help acquaint States with different legal systems and strengthen working relationships among counterparts in order to facilitate the execution of requests for assistance and build trust among central authorities; | е) способствовать организации подготовки кадров и проведению практикумов для содействия ознакомлению государств с правовыми системами других государств и укреплению рабочих отношений между партнерами, с тем чтобы облегчить выполнение просьб о помощи и укрепить доверие между центральными органами; |
| Schools and municipalities are to organise school trips which would help acquaint students with the different ethniccultures in Bulgaria | школы и общины должны организовать учебные экскурсии, способствующие ознакомлению учащихся с различными этническими и культурными укладами, существующими в Болгарии. |